Читайте также: |
|
1
Фрэнки Лэйн (Франческо Паоло Ловеккьо, 1913–2007) — американский певец, автор песен и актер, особенно популярный на рубеже 1940-х и 1950-х гг. Джон (Джонни) Херндон Мерсер (1909–1976) — американский поэт-песенник, композитор и певец. — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
2
«Девять миль до Тен-Тен-Теннесси» (Nine Little Miles From Ten-Ten-Tennessee) — песня Эла Шермана, Эла Льюиса и Кона Конрада, в 1930 г. записанная Дюком Эллингтоном. «Разметая тучи» (Sweeping the Clouds Away) — песня в исполнении Мориса Шевалье из кинофильма-ревю «“Парамаунт” на параде» (Paramount on Parade, 1930).
(обратно)
3
Третья битва на Ипре, известная как битва за Пашендаль (11 июля — 10 ноября 1917 г.), оказалась одной из крупнейших битв Первой мировой войны и унесла жизни сотен тысяч солдат.
(обратно)
4
Шарль Эдуар Жаннере-Гри (Ле Корбюзье, 1887–1965) — французский архитектор швейцарского происхождения, пионер модернизма, представитель архитектуры интернационального стиля.
(обратно)
5
Сэр Кристофер Рен (1672–1723) — крупнейший английский архитектор, математик и астроном, автор проектов 53 лондонских церквей, а венцом его творчества стал собор Св. Павла в Лондоне. Джон Нэш (1752–1835) — британский архитектор, крупнейший представитель британского ампира («регентский стиль»), Огастес Уэлби Нортмор Пьюджин (1812–1852) — английский архитектор, страстный энтузиаст неоготики. С эр Джозеф Пэкстон (1803–1865) — английский садовод и архитектор, автор проекта Хрустального дворца.
(обратно)
6
Жорж Брак (1882–1963) — французский художник и скульптор, наряду с Пабло Пикассо был родоначальником кубизма.
(обратно)
7
Старый режим, отжившая система (фр.).
(обратно)
8
Иностранка (нем.).
(обратно)
9
Сегодня утро холодное, правда. Мишель? (фр)
(обратно)
10
Paз, два, три… (фр)
(обратно)
11
До свидания, дети! (фр)
(обратно)
12
Ешь, Мишель! (фр.)
(обратно)
13
Эжени, объясни ему (фр).
(обратно)
14
Месье Боманье умер… Мишель, вы должны пойти с нами (фр.).
(обратно)
15
Вот так (фр.).
(обратно)
16
Какая красавица!.. Иди смотри! Это портрет жены Мишеля (фр.).
(обратно)
17
Это любовь. Невеста! (фр)
(обратно)
18
Ружье… Для тебя (фр.).
(обратно)
19
«э» - это я (фр.).
(обратно)
20
Для Элизабет (фр.).
(обратно)
21
Северный вокзал (фр).
(обратно)
22
Месье! Простите, месье!.. Подождите, месье! (фр.)
(обратно)
23
Мама, мама, ну посмотри на меня! (нем)
(обратно)
24
Хрустальная ночь (Ночь разбитых витрин) — погром в ночь на 10 ноября 1938 года, послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии.
(обратно)
25
Джейн (Дженни) Моррис (Джейн Бёрден 1839–1914) — знаменитая натурщица, воплощение идеала красоты прерафаэлитов, жена Уильяма Морриса и возлюбленная Данте Габриэля Россетти. Элизабет (Лиззи) Элинор Сиддал (1829–1862) — английская натурщица, поэтесса, живописец, была очень популярна среди прерафаэлитов.
(обратно)
26
Кто вы? (фр.)
(обратно)
27
Как вас зовут? (нем.)
(обратно)
28
Я принесу вам воды (нем.).
(обратно)
29
Что такое? (нем.)
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Благодарности 23 страница | | | Thomas Mann |