Читайте также:
|
|
Карлос наблюдает за тем, как его жена перебирает чеки за сегодняшний день. Они женаты уже двадцать лет. Бизнес в автомастерской МакКоннелла идет хорошо, они купили ее когда он ушел с военной службы. И даже самые невыгодные для бизнеса годы они пережили с достоинством. Его жена всегда умела ценить простые вещи в жизни, даже когда они могли позволить себе большее. Черт, да лазание по горам рядом с домом заставляет ее улыбаться как ничто другое — и это стало для них еженедельным ритуалом.
А вот катание на лыжах или сноуборде, это совсем другое дело. Карлос возил Киару и их детей зимой на горнолыжный курорт, и он издалека наблюдал, как Киара учила их троих дочерей кататься сначала на лыжах, а потом на сноубордах. Им особенно понравилось, когда приезжал их дядя Луис, потому что только он из братьев Фуэнтес был достаточно сумасшедшим, чтобы кататься с ними наперегонки со спусков, отмеченных черным алмазом.[85]
Карлос вытирает руки о тряпку, только что сменив масло на машине его старого друга, Рама.
— Киара, нам нужно поговорить об этом парне, которому твой отец уговорил нас позволить пожить с нами.
— Он не плохой парнишка, — говорит Киара, поднимая глаза на ее мужа и одаривая его обнадеживающей улыбкой. — Ему просто нужно немного понимания, и теплый прием. Он мне тебя немного напоминает.
— Ты что, шутишь? Ты видела, сколько пирсинга у этого шалопая? Могу поспорить, он у него есть и в тех местах, о которых я даже знать не хочу.
Как по команде, в гараж на своей машине въезжает его старшая дочь, Сисилия с шалопаем на пассажирском сидении рядом с ней.
— Его волосы слишком длинные. Он выглядит, как chica, которой надо бриться, — говорит Карлос.
— Шшш, будь вежлив, — напоминает ему жена.
— Где вы двое были? — спрашивает Карлос, как только двое старшеклассников выпрыгивают из машины Сисилии.
Ни один из них не отвечает.
— Дилан, следуй за мной. Нам нужно поговорить, как мужчина с мужчиной. — Карос замечает, как шалопай закатывает глаза, глядя на него, но следует за ним в его кабинет в углу мастерской. Карлос закрывает дверь и садится в кресло за столом, он жестом предлагает Дилану занять стул напротив.
— Ты живешь с нами уже неделю, но я был тут слишком занят, и не успел рассказать тебе о правилах в доме, — говорит Карлос.
— Послушай, старик, — говорит лениво парень, затем откидывается на спинку стула и закидывает свои грязные ботинки Карлосу на стол. — Я не следую правилам.
Старик? Не следую правилам? Черт, этот сопляк так и напрашивается на хорошее надирание задницы. По правде говоря, Карлос и сам видел отголоски старого, мятежного себя в этом парне. И когда он первый раз приехал в Колорадо, Дик стал лучшим отцом, о котором он только мог мечтать. Да он начал звать профессора «папа» еще до того, как женился на Киаре, поэтому даже представить себе не мог, как бы сложилась его жизнь без руководства ее отца.
Карлос скидывает ноги Дилана со своего стола, затем вспоминает то время, когда отец Киары выдал ему что-то похожее на ту речь, которую он сейчас собирался прочитать парню.
— Uno[86], никаких наркотиков или алкоголя. Dos, не материться. У меня три дочери и жена, так что фильтруй базар. Tres, комендантский час по будням десять тридцать, на выходных полночь. Cuatro, ты убираешь сам за собой и помогаешь по дому, если попросят, так же как и мои собственные дети. Cinco, никакого телевизора, если не сделана домашняя работа. Seis… — Он не мог вспомнить, каким было шестое правило его свекра, но это было не важно. У Карлоса было свое собственное правило, которое он хотел озвучить. — Встречаться с Сесилией ты не будешь, так что забудь об этом. Есть вопросы?
— Да, один. — Парень наклоняется вперед и смотрит Карлосу прямо в глаза с озорной ухмылкой на губах. — Что случиться, если я нарушу одно из твоих чертовых правил?
[1] Моя мама (исп.)
[2] Сумасшедшая жизнь (исп.)
[3] Спасибо (исп.)
[4] Мой папа (исп.)
5 Название бандитской группировки
6 Буквально: кормишь меня волосами? В переносном смысле: нести чепуху (исп.)
[7] Оскорбительное название американцев в странах Латинской Америки (исп.)
[8] Сосунок (исп.)
[9] Твой дом (исп.)
[10] Чокнутый (исп.)
[11] Боже мой (исп.)
[12] Что такое? (исп.)
[13] Сопляк (исп.)
[14] Яйца (исп.)
[15] Где находится туалет? (исп.)
[16] Шеф, босс (исп.)
[17] Меня зовут Рамиро (bcg/)
[18] Груди (исп.)
[19] Да (исп.)
[20] Ты очень горячий (исп.)
[21] Что за девка (исп.)
[22] Она хороша (исп.)
[23] Придурок, идиот (исп.)
[24] Девчонка (исп.)
[25] Исп.- тушеное мясо
[26] Название одной из бандитских группировок Мексики.
[27] Исп.- прекрасно
[28] Стеклянная трубка/кальян для курения марихуаны
[29] Груди (исп.)
[30] Утра (исп.)
[31] Девочка (исп.)
[32] Дети (исп.)
[33] Во сколько? (исп.)
[34] Черт; блин (исп.)
[35] Полиция (исп.)
[36] Ребеночек, сыночек (исп.)
[37] Иди ты в жопу (досл. - иди ты в говно)
[38] В английском дик (dick) используется как обозначение мужского полового органа.
[39] Девочка моя; красотка (исп.)
[40] Сейчас (исп.)
[41] Придурок, идиот (исп.)
[42] В латинской Америке так называют жителей США.
[43] Дерьмо (исп.)
[44] Острый зеленый перчик (исп.)
[45] Друг (исп.)
[46] Щенок (исп.)
[47] Дьявол (исп.)
[48] Спасибо (исп.)
[49] Девчонка (исп.)
[50] Девушка, невеста (исп.)
[51] Черт возьми (исп.)
[52] Извини, прости (исп.)
[53] Сумасшедшая, девчонка (исп.)
[54] Придурок, идиот (исп.)
[55] Один момент (исп.)
[56] Парень (исп.)
[57] Ты заботишься о маме? (исп.)
[58] Кто это? (исп.)
[59] Хороший человек (исп.)
[60] Мы сможем снова быть семьей (исп.)
[61] Дай мне поговорить с мамой (исп.)
[62] И не забудь! (исп.)
[63] 14000 фит = 4.26 км
[64] Мы знаем их как помидорки черри.
[65] Зеленый (исп.)
[66] Милая, дорогая (исп.)
[67] Таракан, таракан, не может ходить, потому что у него нет, потому что у него не хватает... (исп. юморная песенка)
[68] Друг (исп.)
[69] Эрекция (исп.)
[70] Достаточно, хватит (исп.)
[71] Идиот, придурок (исп.)
[72] Извините, простите (исп.)
[73] Сумасшедший (исп.)
[74] Да, абсолютно сумасшедший (исп.)
[75] Дьявол (ис.)
[76] Идиот, придурок (исп.)
[77] Latino Blood
[78] Девушка, невеста (исп.)
[79] Идиот, придурок (исп.)
[80] Мексиканская девчонка (исп.)
[81] Ты красивая (исп.)
[82] Малышка (исп.)
[83] Друг (исп.)
[84] Сумасшедший (исп.)
[85] В сноубординге, спуски, отмеченные черным алмазом считаются самыми крутыми и опасными, на них допускаются только профессионалы или люди с опытом (прим. пер.)
[86] Один, два, три, четыре... и т.д. (исп)
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 56 | | | Идеального любовника выдаст форма ушей |