Читайте также: |
|
ПОЙМИ ЦИКЛЫ КОСМИЧЕСКИХ ЧАСОВ
Переводчики и редакторы:
И. О. Вибе, Н. Н. Колесник, Ю. Б. Перминова
Корректор В. В. Хабарова
Компьютерная верстка В. В. Адаменко
Подписано в печать 10.10.2005
Формат 60/90 в 1/16.
Гарнитура «Minion»
Бумага офсетная. Печать офсетная.
Объем 21,5 п. л.
Тираж 3000.
ООО «Леди Кристина»
119331, Москва, а/я 115,
тел. 89262063923
Отпечатано в ООО «ГЕО-ТЭК»
г. Красноармейск, Московской области
Тел.:584-16-23
Заказ № 263
* Перевод с англ. Г. Кружкова.
* В англ. яз. слово «evil» – «зло» можно представить как анаграмму «energy veil» – «энергетическая завеса». Прим. пер.
* Великое Белое Братство – это духовный орден, в который входят святые и адепты разных рас, культур и религий. Эти владыки завершили циклы кармы и перерождения и воссоединились с Духом Бога живого. Слово «белый» относится к ауре или же нимбу белого света, который окружает их.
** Иоан. 3:8.
* Dispensation (англ.) – божественная милость, дарованная свыше на опреде-ленный период времени ради выполнения определенной цели; промысл Божий. Прим. пер.
** В англ. яз. слово «sun» – «солнце» созвучно слову «son» – «сын». Прим. пер.
* От 2,74 м до 6,10 м - Прим. ред.
* The Cristed one — Человек-Христос, или Христосущество; тот, кто осознал собственное «я» как Я Христа и отождествился с ним. Прим. ред.
* «Emotion» (англ.) - «эмоция» представляет собой анаграмму слов «energy in motion» – «энергия в движении». Прим. пер.
** «Immigration» (англ.) – «иммиграция» можно представить как анаграмму слов «I AM gratitude in action» – «Я ЕСМЬ благодарность в действии». Прим. пер.
* Посланники, бывшие до Марка Л. Профета и Элизабет Клэр Профет. Прим. ред.
* «Emotion» (англ.) – «эмоция» представляет собой анаграмму слов «energy in motion» - «энергия в движении». Прим. пер.
* Рассматривая распределение семи лучей на схеме часов, мы понимаем, что чохан каждого луча способен помочь нам обрести мастерство на этом луче и на соответствующей линии. Некоторые из Чоханов лучей занимают посты еще и в двенадцати солнечных иерархиях. Эти посты соотносятся с иными линиями часов, отличными от тех, которыми они руководят как Чоханы.
* Weltanschauung - нем. мировоззрение.
* Эти две чакры находятся в непосредственной близости от чакры сердца: одна ниже, другая выше нее. Они находятся на линиях желтого креста: два-восемь и пять-одиннадцать.
* Эль Мория охарактеризовал разум Близнецов как «разум, балансирующий в точке Христа между потоками Альфы (чакра Венца) и Омеги (чакра основания позвоночника), параллельными линиями сознания». [«Жемчужины Мудрости», том 24, номер 43 от 25 октября 1981 г.].
* В англ. яз. слово «evil» - «зло»можно представить как анаграмму «energy veil» - «энергетическая завеса». Прим. пер.
* Дополнительные мантры фиолетового пламени содержатся в конце этой книги. Для более подробной информации о фиолетовом пламени и других велениях см. книги Элизабет К. Профет, «Фиолетовое пламя для исцеления тела, ума и души», М., Центр «Хранители пламени», 1998 г. и Марк. Л. Профет, Элизабет К. Профет, «Наука изреченного слова», М, Центр «Хранители пламени», 1997 г.
* Другая опасность, порождаемая знанием о своих прошлых жизнях, состоит в том, что на человека может навалиться груз вины за прошлые дурные поступки, или же он может раздуться от гордости из-за своего былого величия. Ничего хорошего ни в том, ни в другом нет. Кроме того, прочтение может оказаться ошибочным, что нередко и происходит.
* Слово «материя» происходит от латинского слова «mater» - «мать». Термин «Материя» здесь используется для обозначения женской (отрицательной) полярности Божественного Начала, мужской (положительной) полярностью которого является Дух. Материя - это чаша, наполняемая одухотворяющей, жизнетворной сущностью священного огня.
* Чистота и Астрея являются Элохим четвертого (белого) луча чистоты, совершенства, надежды и целостности. Это пламя Матери и пламя вознесения. Чистота поддерживает божественный образец совершенства Христа для всего, имеющего проявленную форму, фокусируя белый огонь, пылающий в сердце каждого солнца, каждого атома. Астрея, женское дополнение Чистоты, трудится двадцать четыре часа в сутки. В руках у нее космический круг и меч синего пламени, с помощью которых она освобождает детей Матери от всего, что противостоит исполнению божественного плана, хранящегося в сердце Чистоты.
* «Disciple» (англ.) – «ученик»; «discipline» (англ.) – «дисциплина». Прим. ред.
* В англ. яз. слово «evil» - «зло» можно представить как анаграмму «energy veil» - «энергетическая завеса». Прим. пер.
* Цитата дается с изменениями согласно английской Библии короля Якова. Прим. пер.
* В англ. яз. слова «demon» — «демон», «devil» — «дьявол» созвучны сочетанию «deify evil» - «обожествлять зло». Прим. пер
* В англ. яз. слово «altar» – «алтарь» созвучно слову «alter» – «изменять(ся)». Прим. пер.
* В англ. яз. слово «doer» – «делатель, созидатель, создатель» созвучно слову «door» – «дверь». Прим. пер.
* В англ. яз. слово «sword» – «меч» представляет собой анаграмму «sacred word» – «священное слово». Прим. пер.
** См. глоссарий в конце книги. Прим. пер.
* «Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, которое, хотя и меньше всех семян, но когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его». Матф. 13:31-32.
* Диктовка была дана 22 июня 1986 года.
* Веление «Защита по космическим часам» (см. стр. 155).
* (Зх) означает, что необходимо прочитать каждую строку три раза.
Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Мэрилин Бэррик. «Священная психология любви». | | | Элизабет Кюблер-Росс - О смерти и умирании |