Читайте также:
|
|
— Я как название услыхал от брата — у меня сердце так и воспрянуло. У нас поверье есть в роду старинное... Будто, знаете, в годы под девизом правления “Глубочайшее возвышение”... ну, где-то пять веков назад... досточтимый предок Ци Мо-ба, тогда еще совсем юный студент... был так отчаянно беден, что не мог платить... ни за обучение, ни за певичек из веселых кварталов... Он, однако, был чрезвычайно талантлив и добродетелен... самый талантливый и добродетельный юноша в своей деревне он был... И вот... к нему явилась будто бы в виде очаровательной юницы местная лиса... и предложила себя как любовницу и наставницу. — Адриан помолчал, собираясь с мыслями. — А через каких-то два года досточтимый предок сдал первый экзамен, потом поехал в область, там тоже добился успеха... сразу получил должность начальника уезда и прославился... и лиса все это время жила с ним и помогала ему. С предка Ци Мо-ба и пошли известность и благосостояние нашего рода... Забавно, правда? — Адриан вдруг умолк и с трудом поднял взгляд на Бага. Запоздало спохватившись, уточнил: — Вы, простите, знаете, кто такие... лисы?
— Ляо Чжая читывал 1 ,— со сдержанным достоинством ответил Баг. Видимо, молодой даровитый предприниматель полагал, что в человекоохранительных органах работает народ, совсем уж чуждый высотам культуры. Это было как-то даже обидно — но грех обижаться на человека, когда он в таком состоянии. Между тем Баг зачитывался рассказами о лисах еще в том полном смутных и прекрасных волнений возрасте, когда мальчик превращается в юношу,— и, время от времени уставляясь в потолок юрты мечтательным взглядом, воображал себя на месте героев Ляо Чжая... Позже Баг открыл для себя и многотомный прославленный труд Пузатого А-цзы “О лисьем естестве”; великий ученый проделал непостижимую по объему работу, разыскав и сведя воедино все сведения об этом весьма значимом для культуры Цветущей Средины зверьке. Недавно вышло электронное переиздание труда Пузатого А-цзы на пяти дисках, с указателями, и Баг, помня свое детское увлечение, тут же его приобрел. Он навсегда усвоил, что в народной мифологии Цветущей Средины могущественная лисица-оборотень есть олицетворение предельно различных сторон женской натуры, каковая даже в реальной жизни ухитряется чуть ли не одновременно быть и самозабвенно, жертвенно верной — и ошеломляюще ненадежной и независимой; есть двуединое олицетворение всех мужских мечтаний и страхов, связанных с противуположным полом. Образ сей, утверждал маститый ученый, наложил отпечаток на многие стороны срединной культуры. Ну вроде как царевна-лягушка на культуру русских; именно многовековое воздействие этого образа — а может, и не только образа, в древности чего только не случалось,— привело к тому, что в подавляющем большинстве своем русские ни в каком виде не едят лягушек. Вдруг свою будущую жену съешь? Да еще — такую... Одним рукавом махнет — столы с яствами вылетают, другим — должности высокие... Никак нельзя лягушку есть!
1 Название фигурирующего в данном тексте лекарства повторяет название знаменитого сборника волшебных рассказов китайского писателя XVII в. Пу Сун-лина (Ляо Чжая) “Лисьи чары”. Во всех рассказах так или иначе варьируется тема лисы-оборотня — беспредельно темпераментной юной женщины неземной красоты, утонченной и донельзя искушенной в любви, противиться чарам которой не способен ни один мужчина. Надо отметить, что в китайском оригинале рассказов Пу Сун-лина какая-либо тематическая разбивка рассказов, разумеется, отсутствует; она появилась лишь в блестящих русских переводах академика В. М. Алексеева. Это обстоятельство еще раз подчеркивает необычайно глубокое и вдумчивое знание Хольмом ван Зайчиком русской культуры, в том числе — переводов классических китайских текстов.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Баг пожал плечами и закурил очередную сигарету. | | | Адриан некоторое время молча вглядывался в Бага, потом кивнул. Видимо, он удовлетворился коротким ответом человекоохранителя, но осознал это не сразу. |