Читайте также:
|
|
Разпределение Мѣр Перехода
Понимая сущность переходного состояния вещества «в целом» и сущность русского словопостроения, как мѣрного явления в Языке, а также такие его (переходного состояния) свойства, как «незавершённость» («незаконченность»), «завершённость», «кратковременность», «длительность», «непрерывность», «прерывистость», «первостепенность», («второстепенность», «сопутствие»), «общенаправленность», «уточнённость в направленности», «местопребывание в области», «половая принадлежность участка вещества», «количество участков вещества», «воздействие на участок вещества», «подверженность воздействию» («приём воздействия»), и так далее, можно составить упорядоченный список (ряд) Мѣр перехода.
Для некоторого облегчения (упрощения), сделаем «первичную разбивку» этого словарного ряда, разделив слова по двум признакам: «месторазположение» в области бытия (так называемое «время глагола», изпользуя существующие ныне понятия «будущее», «настоящее» и «прошедшее» время) и принадлежность к основному (либо неосновному) «действию» («переходу»).
В качестве слов-«меток» («маячков») возьмём слова, которые мы выстраиваем из Стволовых Основ КРИК, КАТ, ПРЫГ, ГРУЗ, СИД, САД (и некоторых других). Для того, чтобы ещё более облегчить возприятие смысловой нагрузки, изпользуем привычное понятие (от языкознания) «глагол».
Итак, приступаем:
1. Глагол настоящего времени, основного действия.
1.1 Кратковременное завершённое (крикнул, прыгнул, катнул, шагнул, боднула, лягнул, рванул);
1.2 Кратковременное уточнённое завершённое (выкрикнул, выпрыгнул);
1.3 Продолжительное непрерывное узконаправленное незавершённое (кричу, качу, лечу, гружу, сижу, сажу);
1.4 Продолжительное непрерывное широконаправленное незавершённое (катаю, сажаю, летаю, прыгаю, заседаю);
1.5 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное незавершённое (выкрикиваю, выкатываю, высиживаю, высаживаю).
2. Глагол настоящего времени, взпомогательного (сопутствующего) действия.
2.1 Кратковременное завершённое (крикнув, прыгнув, катнув, шагнув, вер[т]нув, крутнув);
2.2 Кратковременное уточнённое завершённое (выкрикнув, запрыгнув, вытолкнув, поперхнувшись, отвер[т]нувшись);
2.3 Продолжительное непрерывное узконаправленное незавершённое (крича, катя, летя, сидя, садя);
2.4 Продолжительное непрерывное широконаправленное незавершённое (катая, сажая, летая, бросая, кидая);
2.5 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое завершённое (укатив, улетев, посадив, поголосив, поносив, навалив, сбросив);
2.6 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое разширенное завершённое (позакатив, понасадив, повыносив, понавалив);
2.7 Продолжительное непрерывное широконаправленное уточнённое завершённое (покатав, полетав, поваляв, покричав, отругав, потолкавшись, накричавшись, наигравшись, изпугавшись);
2.8 Продолжительное непрерывное широконаправленное уточнённое разширенное завершённое (понакатавшись, поразтолкав, повываляв, позагружав);
2.9 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное незавершённое (выкатывая, выкрикивая, вываливая, покачивая, разсиживая, высаживая);
2.10 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое завершённое (повыкатывав, повыкрикивав, повываливав, поразкачивав, повысаживав, повыковыривав);
2.11 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое разширенное завершённое (понавыкатывав, понавыкрикивав, понавываливав, понаразсказывав, понавысаживав).
3. Глагол прошедшего времени, основного действия.
3.1 Кратковременное завершённое (крикнул, прыгнул, катнул, моргнул);
3.2 Кратковременное уточнённое завершённое (прикрикнул, подпрыгнул);
3.3 Продолжительное непрерывное узконаправленное незавершённое (катил, летел, грузил, сидел, садил, носил, говорил);
3.4 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое завершённое (закатил, улетел, выгрузил, отсидел, насадил, наговорил);
3.5 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое разширенное завершённое (позакатил, поналетели, повыгрузил, понасадил, понаговорил);
3.6 Продолжительное непрерывное широконаправленное незавершённое (катал, сажал, летал, заседал, моргал);
3.7 Продолжительное непрерывное широконаправленное уточнённое завершённое (откатал, насажал, полетал, накричал, вытолкал, повалял, поморгал);
3.8 Продолжительное непрерывное широконаправленное уточнённое разширенное завершённое (понакатался, понасажал, поналетал, понакричал, повытолкал, повывалял);
3.9 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое незавершённое (разкатывал, высаживал, вылётывал, вываливал, проталкивал, просиживал);
3.10 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое завершённое (повыкатывал, повысаживал, повылётывал, повываливал, попроталкивал, попросиживал);
3.11 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое разширенное завершённое (понавыкатывал, понавысаживал, понавылётывал, понавываливал, поназаталкивал, понавыковыривал);
4. Глагол прошедшего времени, взпомогательного (сопутствующего) действия.
4.1 Кратковременное завершённое (крикнув, прыгнув, катнув, моргнув);
4.2 Кратковременное уточнённое завершённое (прикрикнув, подпрыгнув);
4.3 Продолжительное непрерывное узконаправленное незавершённое (катив[ши], летев[ши], грузив[ши], сидев[ши], садив[ши], носив[ши], говорив[ши]);
4.4 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое завершённое (закатив, улетев, выгрузив, отсидев, насадив, поговорив);
4.5 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое разширенное завершённое (позакатив, поналетев, повыгрузив, понасадив, понаговорив);
4.6 Продолжительное непрерывное широконаправленное незавершённое (катав[ши], сажав[ши], летав[ши], заседав[ши]);
4.7 Продолжительное непрерывное широконаправленное завершённое (откатав, насажав, полетав, накричав, вытолкав, повалявшись);
4.8 Продолжительное непрерывное широконаправленное разширенное завершённое (понакатав, понасажав, поналетав, понакричав, повытолкав, повываляв);
4.9 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое незавершённое (разкатывая, высаживая, вылётывая, вываливая, проталкивая, просиживая);
4.10 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое завершённое (повыкатывав, повысаживав, повылётывав, повываливав, попроталкивав, попросиживав);
4.11 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое разширенное завершённое (понавыкатывав, понавысаживав, понавылётывав, понавываливав, поназаталкивав, понавыковыривав);
5. Глагол будущего времени, основного действия.
5.1 Кратковременное завершённое (крикну, прыгну, катну, моргну);
5.2 Кратковременное уточнённое завершённое (прикрикну, подпрыгну);
5.3 Продолжительное непрерывное узконаправленное незавершённое (буду катить, буду лететь, буду грузить, буду сидеть, буду садить);
5.4 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое завершённое (покачу, полечу, выгружу, отсижу, насажу, отговорю);
5.5 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое разширенное завершённое (позакачу, повыгружу, понасажу, понаворочу);
5.6 Продолжительное непрерывное широконаправленное незавершённое (буду катать, буду сажать, буду летать, будем заседать, буду моргать);
5.7 Продолжительное непрерывное широконаправленное уточнённое завершённое (покатаюсь, посажаю, насажаю, отлетаю, позаседаем, поморгаю);
5.8 Продолжительное непрерывное широконаправленное уточнённое разширенное завершённое (понакатаюсь, понасажаю, поналетаю, поразтолкаю, понаваляю, понаиграемся);
5.9 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое незавершённое (буду разкатывать, буду высаживать, буду подлётывать, буду вываливать, буду проталкивать, будет высиживать);
5.10 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое завершённое (повыкатываю, повысаживаю, повылётываю, повываливаю, повыцарапываю);
5.11 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое разширенное завершённое (понавыкатываю, понавысаживаю, понавылётываю, понавываливаю, поназаталкиваю, понавыковыриваю).
6. Глагол будущего времени, взпомогательного (сопутствующего) действия.
6.1 Кратковременное завершённое (крикнув, прыгнув, катнув, моргнув);
6.2 Кратковременное уточнённое завершённое (прикрикнув, подпрыгнув);
6.3 Продолжительное непрерывное узконаправленное незавершённое (катив[ши], летев[ши], грузив[ши], сидев[ши], садив[ши], носив[ши], говорив[ши]);
6.4 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое завершённое (закатив, улетев, выгрузив, отсидев, насадив, поговорив);
6.5 Продолжительное непрерывное узконаправленное уточнённое разширенное завершённое (позакатив, поналетев, повыгрузив, понасадив, понаговорив);
6.6 Продолжительное непрерывное широконаправленное незавершённое (катав[ши], сажав[ши], летав[ши], заседав[ши]);
6.7 Продолжительное непрерывное широконаправленное завершённое (откатав, насажав, полетав, накричав, вытолкав, повалявшись);
6.8 Продолжительное непрерывное широконаправленное разширенное завершённое (понакатав, понасажав, поналетав, понакричав, повытолкав, повываляв);
6.9 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое незавершённое (разкатывая, высаживая, вылётывая, вываливая, проталкивая, просиживая);
6.10 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое завершённое (повыкатывав, повысаживав, повылётывав, повываливав, попроталкивав, попросиживав);
6.11 Продолжительное прерывистое узко- и широконаправленное уточнённое разширенное завершённое (понавыкатывав, понавысаживав, понавылётывав, понавываливав, поназаталкивав, понавыковыривав);
Примечания.
1) Понимая, что предлагаемый пользователю словарный ряд поначалу будет, возприниматься им (ею) и так, скажем, не совсем привычно, мы намеренно не стали включать в него (ряд) слова («глаголы»), образующие отдельные виды «прошедшего времени» «особым образом» (несколько отличающимся от «общепринятого»): вял, мял, вёл, нёс, грёб, стриг, трёс, шёл и так далее…
2) в ряду не представлено разделение слов по «роду» и «числу».
3) в ряду (для упрощения) не обозначено изпользование Мѣры «СЕБЯ» («СЯ», «СЬ»).
Итого, по самым скромным подсчётам, мы имеем в живом Русском языке около шестидесяти (60!) видов слов, обозначающих «действие» (переходное состояние вещества). Все слова («глаголы») обозначают свой, совершенно отдельный, ясно и чётко обозначенный, вид «действия». Возможно, что поначалу этот упорядоченный словарный ряд кому то покажется слишком громоздким и «заумным». Это (такое впечатление)- совершенно обычное дело, поскольку в условиях, когда нынешний подход к Русскому Языку упрощён настолько, что дальше уже просто некуда (дальше-пропасть), любая попытка нового подхода к Языку (в силу многолетней устоявшейся привычки) возпринимается непросто. К этому надо относиться спокойно. Здесь важно осмыслить представленный упорядоченный строй слов и понять очень простую вещь: любое чужеязычное слово, изпользуемое вместо Слова русского, разрушает мѣрные смысловые построения (со всеми вытекающими из этого последствиями). Любое приволочённое (из чужого языка) словечко (финансировать, реконструировать, стартовать (полнейшая безсмыслица с точки зрения правил русского словопостроения), модернизировать, иронизировать, компьютеризировать… и прочая завозная чушь и бредятина) обедняет и упрощает мышление, разрушает способность пользователя выстраивать мѣрные смысловые ряды.
Бросается в глаза более подробное описание «особенностей» переходного состояния «прошлого», то есть «деяний прошлого» (с дополнительным размѣрением смысла по «роду» в словах, обозначающих основное действие)… Полагаем, что причина этого кроется в необходимости имения точных сведений о «завершённом деянии». Точные сведения о «содеянном» необходимы для того, чтобы пользователь мог осмысливать свои (и чужие) ошибки (а также огрехи и оплошности) и прилагать усилия для недопущения их (ошибок) повторения в будущем, а также для предоставления пользователю возможности разкаивания в содеянном (возможности нравственного очищения через осознание (осмысление) мерзости и отвратительности содеянного: СТЫД-СРАМ-СТРАДАНИЕ-МУКА-ТЕРЗАНИЕ-КАРА-ПОКАЯНИЕ-ОЧИЩЕНИЕ-ПРОЩЕНИЕ-УПОКОЕНИЕ-УМИРОТВОРЕНИЕ). По этой причине (как нам представляется) в «глаголах прошедшего времени», кроме всего прочего, существует и жёсткое разделение по половой принадлежности: сделал, сделала, сделали, сделало, сделали.
Наличие в Языке упорядоченно выстроенного строя смысловой нагрузки о «прошлом» позволяет выстраивать у пользователя совершенно определённый нрав (норов) и, как следствие, выстраивать совершенно определённый вид бытия настоящего и бытия будущего.
То есть, проще говоря, жизнь общества, нравственность общества (совокупность преобладающих нравов членов общества) и, что особенно важно, БУДУЩЕЕ ОБЩЕСТВА зависит от Языка, на котором говорит общество.
Применительно к России- чем больше приволочённого иноязычия в языке русскоговорящих, тем хуже жизнь общества, тем более мрачно его будущее.
Если разсматривать язык (так называемый «русский»), на котором говорит современное население России (особенно- в городах), то у общества, говорящего на этом языке, нет (и быть не может) того будущего, о котором это общество (возможно) мечтает. Для того, чтобы современное российское общество могло выстраивать то будущее, о котором столь любят разсуждать члены нынешнего общества (по крайней мере, та его часть, которая задумывается о будущем, о грядущем), необходимо, чтобы общество изпользовало живой Русский язык, а не тот, который ныне изпользуется в России (без о бразная помесь русского языка с иностранными).
То есть, для построения достойного будущего России необходимо очищение нынешнего, так называемого «русского», языка от приволочённого иноязычия, в том числе, и очищение той области понятий, которая затрагивает нравственность, воззрение на бытие и мировоззрение (в частности, слова «ад», «сатана», «дьявол», «геенна», «символ», «церковь», «религия», «аборт», «идеология», «конституция», «федерация», «проституция», «институция», «гей», «депутат», «сенатор», «гомосексуализм», «секс», «дебит», «кредит», «процент», «банк», «дивиденд», «мандат», «ассамблея», «гаджеты», «ювенальная юстиция», «мэр», «регион» (и так далее) являются иноязычными).
Иного пути нет. Если русский народ желает лучшего будущего своим потомкам, люди, прилагая осознанные усилия (каждый), должны очистить русский Язык (речь) от иноязычия (британо-, германо-, латино-, греко- и прочих). Иного пути нет и быть не может. Чем дольше люди будут упорствовать в своём нехотении вернуться к Языку Правды, Справедливости, Чести и Совести, тем более мрачное будущее ожидает как их самих, так и их потомков.
Как говаривал один из известных людей: «ПРОМЕДЛЕНИЕ СМЕРТИ ПОДОБНО».
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Урбанизация. Миграция населения | | | II. Теоретическая часть. |