Читайте также: |
|
Цитаты из сочинений, дневников и писем сверены с Юбилейным изданием Полного собрания сочинений Л.Н.Толстого в 90 томах {М., 1928 — 1958 гг.) научным сотрудником музея Л. Н. Толстого В. С. Бастрыкиной.
Переводы отдельных фраз и выражений; встречающихся в тексте, но не переведенных в книге А. Л. Толстой, даны в примечаниях редакцией.
С. 17. Перевод с французского дан по книге Н. Н. Гусева «Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год». М., изд. АН СССР. 1954.
С. 642, 643.
Французский текст сверен по книге Молоствова. Т. 20.
С. 48. fierte — гордость (фр.).
С. 52. ...все другие его приключения — только эпизоды. — Цитируется сочинения
Н. Н. Толстого (брата Л. Н. Толстого) — «Охота на Кавказе» М., 1922. С. 27 — 29.
С. 60. «Не зная продолжения...» — Некрасов Н. Собр. соч. Т. 10. С. 176.
С. 61. «Я дал ее (рукопись) в набор...» — Некрасов. Там же. С. 177.
«Детство» произвело на него сильное впечатление... Здесь неточность. В письме Ф. М. Достоевского к Е. И. Якушкину речь идет об «Отрочестве». С. 84. ...de toute beaute, haute volee — высший сорт, высший свет (фр.). С. 89. maison garnie — пансион (фр.).
menages — семьи (фр.)
С. 92. Un tapage infernal — адский шум (фр.).
С. 95. Messieurs et mesdames, si vous croyez que je gagne quelque chose... — Милостивые государи и государыни, ежели вы думаете, что я что-нибудь зарабатываю... (фр.).
Messiers et mesdames, je vous remercie et je vous souhaite une bonne nuit — Милостивые государи и государыни, благодарю вас и желаю вам спокойной ночи.
(фр.).
С. 127. et vice versa — и обратно (лат.).
С. 147. «le Comte» — Граф (фр.).
С. 159. Однако прошло с тех пор более 24 лет... — Издание Полного собрания
сочинений Л. Н. Толстого (Юбилейного) в 90 т. было закончено в 1958 году.
С. 174. so nice — так мило (англ.).
country — местность (англ.).
very happy — очень счастлива (англ.) С. 189. «Les Miserables» — «Отверженные» (фр.). С. 232. a la lettre — буквально (фр.).
С. 235. «Фамбр де шамбр! Аппорте мушуар де кош!» — Принесите мне носовой платок (искаж. фр.) «Тутсуит, мадам ла контесс!» — Сейчас, графиня (искаж. фр.).
С. 236. Он продолжал работать над «Исследованием и Переводом четырех
Евангелий». — Вышли под названием «Соединение и перевод четырех Евангелий» и
«Исследование догматического богословия».
С. 238. nevralgie stomacale goutteuse — желудочно-подагрическая невралгия (фр.).
С. 279. Non resistance — Общество непротивления (англ.).
С. 280. «Christian non-resistance» — христианское непротивление (англ.).
С. 314. petits jeux — игры (фр.).
С. 317. sense of humour — чувство юмора (англ.).
С. 319. ...Толстой писал свой «Катехизис». Вышел под названием «Христианское учение».
С. 341. inferiority complex — чувство собственной неполноценности (англ.).
С. 343. бель-сёр — невестка (фр.).
С. 354. amitie amoureuse — нежная дружба (фр.).
С. 381. Кармен Сильва — псевдоним румынской королевы Ямуа.
С. 410. «Правительство, революционеры и народ». Вышла под заглавием:
«Обращение к русским людям. К правительству, революционерам и народу»,
С. 424. «Man and Superman» — «Человек и сверхчеловек» (пьеса Б. Шоу).
С. 442. ...сын Алеша. — Алексей Петрович, сын П. А. Сергеенко.
С. 454. egards — знаки уважения (фр.).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
НАПИСАНО ДОЧЕРЬЮ ТОЛСТОГО | | | Глава X |