Читайте также:
|
|
2 Т а м ж е,
Там же. с. 68.
Ак. 169 161
нием они обязаны ассоциациям смежности»1. Эти два важнейших закона ассоциации определяют, по Крушевскому, положение слов в системе языка — их линейную последовательность, когда группы слов складываются в ряды либо на основе тождественности выражаемых ими значений, когда то или иное слово воспроизводится по памяти (например, глагол внести вызывает тотчас в нашей памяти слова деньги, залог, сумму и т.д.) — ассоциация по смежности; либо на основе сходства или различия с другими словами (например, борона, борозда; водить, возить, носить; ближний, весенний, внешний), когда слова соединяются на основании внешнего сходства или сходства по значению — ассоциация по сходству.
«Если вследствии закона ассоциации по сходству,— пишет Крушев-ский,— слова должны укладываться в нашем уме в системы или гнезда, то благодаря закону ассоциации по смежности те же слова должны строиться в ряды»2. Эти двоякие связи слов в системе языка удивительно напоминают учение основоположника структурализма Ф. де Соссю-ра об ассоциативных и синтагматических соотношениях в языковой структуре. Подробнее об этом мы будем говорить далее, а сейчас только кратко отметим, что под синтагматическими отношениями де Соссюр понимал отношения, основанные на линейном характере языка, опирающиеся на протяженность (например, пере-читать, человеческая жизнь и т. д.), а под ассоциативными — отношения слов, имеющие между собой что-то общее, причем они ассоциируются в сознании так, что из них образуются группы с самыми разнообразными внутренними отношениями: по общности акустических образов (обучать, печать), по аналогии означаемых (обучать, наставлять, просвещать) и т. д.
Таким образом, указанные Крушевским ассоциации по сходству аналогичны соссюровским ассоциативным отношениям, а ассоциации по смежности (тоже с указанием различных отношений между словами в этой группе ассоциаций) —- синтагматическим отношениям. Крушев-ский, рассуждая об ассоциациях, говорит, что эти различные отношения слов теснейшим образом связаны между собой и их взаимное функционирование определяет развитие языка.
§5. ЗНАКОВЫЙ ХАРАКТЕР ЯЗЫКА В ТРАКТОВКЕ И. А. БОДУЭНА ДЕ КУРТЕНЭ И Н. В. КРУШЕВСКОГО
Понятие системности языка у И. А. Бодуэна де Куртенэ теснейшим образом связано с понятием языка как системы знаков," как совокупности «множества случайных символов, связанных самым" различным образом». «...Подавляющая часть слов человеческого языка — лишь случайно возникшие символы. <...> И как раз эта случайность есть характерная черта язык а». В понимании этой особенности знака Бодуэн де Куртенэ был глубоко прав, если признавать слова символами, служащими для обозначения тех или иных предметов объективной действитель-
1 Крушевский Н. В. Очерк науки о языке, с. 129.
2 Там же, с. 65.
1С2
ности. Выбор символа (наименования) данного предмета определяется его случайными признаками, поскольку случайность есть форма проявления необходимости.
Особенности человеческих слов как символов особенно характерно проявляются при сравнении со знаковыми системами, используемыми для целей общения в других биологических обществах, в частности среди животных: «Постоянное и неустранимое различие между языком людей и «языком» животных составляют, однако, следующие отличительные черты: 1) голоса животных неделимы, неразложимы, с начала до конца однородны, без переходов от одних звуков к другим <...>; 2) голоса или звуки человеческого языка являются голосами членораздельными или артикулованными». Бодуэн де Куртенэ подчеркивает прежде всего независимость механизмов, управляющих голосом, у животных и человека.
Кроме того, «звук и», издаваемые животными, обладают одной общей всем им чертой: они самой природой соответствующих животных организмов предназначены для того, чтобы выражать именно то, что они в действительности выражают. Они должны вызывать как раз то чувство, как раз то представление, какие в действительности — именно путем непосредственного чувственного впечатления — и вызывают. И этим их задача исчерпывается.
Между тем все слова, принадлежащие собственно человеческому языку, отличаются способностью принимать все новые значения, причем их генезис, источник их значения обычно совершенно забывается. Сами по себе они-ничего не говорят ни о чувстве, ни о способности воображения; они что-то означают лишь потому, что они ассоциированы с известным рядом значений. Характер необходимости им совершенно чужд».
И особенно важно отметить определение социального характера языкового знака. Упрекая Н. В. Крушевского за то, что 'он иногда смотрит на морфемы, корни как на голые звуки, лишенные значения, Бодуэн де Куртенэ замечает: «Если можно составлять морфологические единицы (морфемы), слова, предложения и вообще речь из простых, голых звуков, то, может быть, только в языке говорящей машины или фонографа, но никогда в живом человеческом языке, в языке живых общественных существ».
^Крушевский с несколько иных позиций подходил к интерпретации языкового знака. Он исходит из того, что слово со стороны внутренней нельзя рассматривать как нечто неделимое, «оно обозначает известное понятие с его оттенком или оттенками»1. Это понятие о предмете тесным образом связано с процессом его наименования, причем название предмету дается по его наиболее характерному, бросающемуся в глаза признаку. Возьмем, например, слово весло, — рассуждает Крушевский,— «предмет назван по одному из его качеств. Что сделал бы тот, кому неизвестно слово весло? Он, вероятно, сказал бы: вещь, сде-
6* |
1 К р у ш е в с к и й Н.' В. Очерк науки о языке, с. 86.
О
ланная из дерева, длинная, одна половина тонкая и круглая,— другая пошире, плоская; служит для плавания. Мы выбираем последнее качество, кажущееся нам в данное время более важным, берем уже существующее слово, обозначающее что-нибудь родственное этому качеству, и из него делаем название нашему предмету. Таким образом, название предмета первоначально есть часть его описания, служащая субститутом всего описания. <...> Такое название, как весло, будет первоначально несобственным, так как оно дано предмету только вследствие какого-нибудь его сходства с чем-нибудь уже названным, и неполным, так как оно подчеркивает только од и н наиболее выдающийся признак предмета» \ В этом определении слова как знака явственно прослеживается стремление считать знак субститутом, символом того предмета, который оно обоз-' начает, причем «возможность такой субституции есть одно из величайших преимуществ языка»2.
Крушевский указывает -также на^произвольный характера слова: «...Слово может по очереди служить знаком бесконечному ряду меняющихся с течением времени вещей. Так, слово стол, которым была названа первоначально простая подстилка при приношении жертв (ср. санскр. pra-stara), служит отличным знаком не только для массы разнообразных домашних предметов, существующих в наше время для известного употребления (сосуществующая семья предметов), но служило в продолжение веков таким же знаком для целых рядов предшественников этих предметов (последовательный ряд предметов)»3.
Если первоначально наименование предмета было основано на одном каком-нибудь его признаке, то «вследствие продолжительного употребления, слово соединяется в такую неразрывную пару с представлением о вещи, что становится собственным и полным ее знаком, приобретает способность всякий раз возбуждать в нашем уме представление о вещи со всеми ее признаками»4.
Итак, по Крушевскому, слово есть первоначально неполный знак (субститут) вещи, предмета, основанный на каком-нибудь одном его признаке, впоследствии становящемся собственным и полным знаком этой вещи, охватывающим совокупность всех признаков предмета.
§6. УЧЕНИЕ И. А. БОДУЭНА ДЕ КУРТЕНЭ О ФОНЕМЕ
Именно в казанский период своей деятельности И. А. Бодуэн де Куртенэ четко осознает необходимость выделения фонетических единиц, которые нельзя отождествлять со звуками. К таким фонетическим единицам относятся _когеренты и дивергенты, с одной стороны, и коррелятивы и корреспонденты — с друТбйТ "Поскольку звуки находятся в более или менее близком соседстве друг с другом и.•между ними устанавливается тесная причинная связь, то они находятся в отношениях зависимости и различия.
1 Крушевский Н. В. Очерк науки о языке, с. 129.
2 Там ж е.
3 Т а м же, с. 133.
«Там же, с. 129.
Комбинационную зависимость звуков друг от друга или одного звука от другого Бодуэн де Куртенэ называл когеренцией; в когерентных отношениях находятся [б] и [б ] и [ы] и 1и] в был — бил. Комбинационные изменения, которые вызываются этой комбинационной зависимостью, называются дивергенцией. Ди в е р г е н-т ы — однородные по происхождению (гомогенные) звуки, подвергающиеся комбинационным изменениям; ср.: лодка — лодочка, год — года — годовой, где 1т] и [д], [о], [л1, Ы —дивергенты. Дивергенты отличаются откоррелятивов — различных звуков на данном этапе развития языка, но имеющих одно происхождение (исторические чередования звуков: [г/ж] в бегу — бежать, [к/ч] в теку — течь и т. п.). Дивергенты и коррелятивы отличаются откорреспонден-т о в __ однородных по происхождению звуков, сопоставляемых в области нескольких родственных языков, например Ipl и [И в лат. pater и англ. father — «отец». Такие фонетические единицы, которые нельзя отождествлять со звуками (коррелятивы и корреегюнденты), Бодуэн де Куртенэ называет фонемами, определяя дюнёму! как «сумму обобщенных антропофонических свойств известной фонетичес-кой части слова, неделимую при установлении коррелятивных связей в области одного языка и корреспондентных связей в области нескольких языков».
..Коррелятивные ^вязи—это оттенки, свойства звуков (например,
твердостьГШгюостьУЗоторые проявляются в различном фонетическом
окружении. Причем «следует отличать положения, благоприятствую
щие проявлению всех индивидуальных свойств данной фонемы, от по
ложений, каким-то образом препятствующих этому», различать «фо
немы, кажущиеся идентичными, в зависимости от того, находятся ли
эти фонемы в начале, в конце или в середине слова». Бодуэн де Куртенэ
не первым обратил на это внимание. Еще Г. Пауль отмечал, что коли
чество звуковых оттенков, обусловленных положением звука, гораздо
больше количества букв алфавита 1. Кроме того, он различает устой
чивый слуховой образ и изменчивые артикуляторные воспроизведения
"звуков речи. Но это были лишь отдельные замечания. •,
В работе «Некоторые отделы «сравнительной грамматики» славян-^ ских языков» (1881) Бодуэн де Куртенэ определяет фонему как обобщенное выражение всех антропофонических свойств звуков7*к"ак фонетический тип: «...Знаки же фонем — это знаки фонетических типов, знаки отвлеченностей, знаки результатов обобщения, очищенных от положительно данных свойств действительного появления или существова-
" k/k' ] \k/c ния». Оперируя примерами чередования -~~ -*-, он говорит о
L * J. L fe J возможности обобщения определенных свойств фонемы в более общие фонемы, в фонемы высшего порядка.
Бодуэн де Куртенэ непосредственно не упоминает о смыслоразли-\ чительиой функции фонем, но указывает на связь фонемы со значе-\ -I-нием слова, т. е. на функциональную значимость фонем. Так, одной из •
1 См.: Пауль Г. Принципы истории языка, с. 446.
задач фонетики он считает «рассмотрение отдельных звуков в связи со значением слов», ибо в механизме звуков существуют «взаимные отношения, основанные на связи значения со звуком».
Давая определение фонемы, Бодуэн де Куртенэ учитывает ее эти-
молого-морфологический характер, ибо «морфологические сопостав
ления составляют исходную точку для сопоставлений фонетических».
Тесная связь фонетики с морфол огией признавалась и в работах уче
ников Бодуэна де Куртенэ, осоОеШго о соотношении звуковых законов
и аналогии. _,,
Позднее понимание Бодуэном де Куртенэ фонемы несколько" изменилось. В 1910-х годах он пытается дать психологизированное определение фонемы: «постоянно в нашей jncjrxHKe существующее представление «звука», т. е. одновременного'сложного комплекса произносительных работ и получаемых от этого впечатлений, мы будем называть ф о н е м о ю». В этом определении фигурируют уже психологические сущности, не раскрываемые на языковом материале. Однако это не переход от одного понимания фонемы к другому, так как в разное время Бодуэн де Куртенэ фонемами называл различные единицы. В классическом труде «Опыт теории фонетических альтернаций» (1895), положившем начало морфонологии, Бодуэн де Куртенэ объясняет фонетические изменения на морфологическом уровне. Под альтернацией он понимает отношение, друг к другу, фонетически различных фонем, находящихся в этимологически родственных морфемах и занимающих в фонетической структуре этих морфем постоянное место. Так, если мы возьмем такие морфологические формы, как везу — воз, несу — ноша, муха ■ — мушка, то фонемы <е>, <о>, <с>, <ш>, <х>, <ш> находятся в отношениях альтернации и являются альтернантами. «...Во всех подобных случаях альтернирующими единицами могут считаться не фонемы, а целые морфемы, так как только морфемы являются семасиологически неделимыми языковыми единицами», а фонемы составляют часть определенного типа морфем. Таким образом, в приведенном примере альтернирующими (чередующимися) являются морфемы: вез-, воз-, нес-, нош-; фонетическое различие морфологически родственных морфем Бодуэн де Куртенэ называет фонетической альтернацией. Для альтернации чрезвычайно важно, по его мнению, историческое происхождение фонем из общего источника, этимологическое родство в пределах одного и того же языка. При этимологическом родстве морфем в разных языках мы имеем дело с альтернацией другого типа, называемой к о р-респонденцией.
Причиной альтернации, по мнению Бодуэна де Куртенэ, являются произносительные нормы, характерные для данного состояния языка, выработанные в результате коллективного общения людей. «В данном состоянии языка причиной альтернации со стороны фонетической может считаться только традиция (передача), только социальное общение, только «u s и s». Мы научились говорить именно так, а не иначе благодаря среде и благодаря своим предкам»; «мы не можем указать индивидуального подхода к сохранению данной альтернации».
С точки зрения фонетической (антропофонической) причинности, в альтернациях можно выделить дивергенции, т. е. чередования, возникшие в современном языке в результате расщепления одной фонемы на две, причем на это расщепление повлияло фонетическое окружение. Так, сравнив <а> в мат и <а> в мать, мы замечаем, что мягкость предшествующего согласного изменила качество <а> в слове мать. Это чисто фонетическая дивергенция. Расщепление гласного в этимологически родственных морфемах дает фонетически-этимологическую дивергенцию или неофонетическую альтернацию типа <о/л/ъ> в воды [воды], вода [влда], водяной [въд'ано]].
Альтернация фонем, связанная с морфологическим или смысловым различием, дает корреляции или психофонетические альтернации, используемые наряду со словообразующими морфемами для различения морфологических категорий «с/ш> в носить — ноша, <т/ч> в светить — свеча); сюда же относится внутренняя флексия для различения видовых значений глаголов (рус. ходить^ хаживать), образование множественного числа (англ. child — children, нем. Wolf — Wolfe).
В морфологических чередованиях определенную фонетическую значимость имеет также отсутствие фонемы, например в сон — сна. Нулевой фонеме аналогична «нулевая» морфема, т. е. морфема, «лишенная всякого произносительно-слухового состава, и тем не менее ассоциируемая с известными семасиологическими и морфологическими представлениями».
Если для дивергентов характерна фонетическая причинность, для коррелятивов—психическая, то традиционные, илипалеофо-нетические, альтернации вызваны исторической эволюцией языка «е/о> в рус. несу — ноша, <i/o> в англ. write — wrote, <e/a> в нем. geben — gab). Этот вид альтернаций в настоящее время относят к разряду спонтанных фонетических изменений, в основе которых лежат исчезнувшие фонетические причины.
Морфологические чередования могут вызываться не только действующими в данном языке факторами, но обусловливаться взаимодействием языков. Бодуэн де Куртенэ приводит примеры русских альтернаций, целиком заимствованных из церковнославянского языка: родить — рождать, осветить — освещать, светить — свечу, государь — уосударь.
Указанные типы альтернаций представляют собой макроскопические явления языка. Наряду с ними Бодуэн де Куртенэ выделяет микроскопические явления, к которым принадлежат незаметные, з а-рождающиеся, э м б риональные альтернации фонем. Что же создает эти незаметные различия? — «Сам факт, что фонема входит в состав слов, которые обнаруживают то антропофоничес к ие различия <...>, то психические различия (семасиологическиеили морфологические), создает разницу между внешне одинаковыми фонемами, которая со временем может стать заметной». В качестве примера таких эмбрио-
дифференциацию, опрощение и переразложение, обращает внимание на их исторический характер. Богородицкий пытается выяснить закономерности морфологических процессов в области языка, в частности аналогии. «Процессы аналогии в языке,—указывает он,—так же закономерны, как и процессы фонетические; эта закономерность обнаруживается в том, что аналогия действует в каждом языке обычно в определенном, характерном для него направлении»1.
Анализируя процессы аналогии, Богородицкий определяет фонетическую и морфологическую основы ее действия. Под фонетической основой действия аналогии он понимает дивергенцию (расщепление) морфем, совершающуюся в результате фонетических процессов. Что же касается морфологической основы, то ее сущность — в изменении формы слова под влиянием другой формы, выражающей то же или подобное значение. Например, глагол чихать некогда в 1-м лице единственного числа имел форму чишу (ср. пишу), однако под влиянием широко распространенных глаголов с показателем -а- в инфинитиве (ср.: читать — читаю, мечтать — мечтаю) в настоящее время распространена форма чихаю.
Причиной появления другого морфологического процесса — дифференциации является, по мнению Богородицкого, выразительность языка: за каждым вновь возникающим оттенком значения закрепляется по возможности и особое выражение. Типичным примером дифференциации является дифференциация по оттенку значения окончаний родительного падежа единственного числа существительных мужского рода (цвет снега — много снегу, во втором случае окончание -у свойственно словам, обозначающим количество).
Богородицкий обращает внимание и на семасиологическую сторону морфологических процессов, которая является, по сути дела, связующим звеном между аналогией и дифференциацией. Ведь если в языке под действием аналогии появляются новые разновидности морфем, то они наполняются новым семасиологическим содержанием; это способствует большей выразительности языка. Новое семасиологическое содержание морфемы препятствует вытеснению ее другой морфемой.
Сущность процесса переразложения, по Богородицкому, состоит в том, что «слова в умах индивидуумов известного времени <...> ассоциируются не теми сходными частями, которыми они ассоциировались в умах индивидуумов прежнего времени»2. Переразложение, или изменение границ между морфологическими элементами слова, чаще всего происходит между основой и окончанием и приводит к сокращению основ; встречается оно также между префиксом и основой, когда в качестве префикса выступает предлог, древнейшая форма которого оканчивалась на -«. Примером переразложения могут служить формы женам, женами, женах, которые первоначально разлагались
так, что в них -а- принадлежало основе (жена-м, жена-ми, жсна-х). Но так как [а] повторялся перед окончаниями и во всех других словах того же склонения (рыба-м, рука-м и т. п.), то он стал восприниматься как принадлежность флексии, и потому первоначальные основы, кончавшиеся гласными, стали уже оканчиваться согласным звуком (женам, жен-ами, жен-ах).
Все многочисленные морфологические изменения слов подразделяются Богородицким на изменения внешней стороны и изменения внутренней стороны. Аналогию, дифференциацию и переразложение он безоговорочно относит к изменениям внешней стороны, процесс опрощения — к изменениям внутренней стороны слов.
Богородицкий определяет опрощение как такой случай изменения морфологической структуры слова, когда «слово, в умах индивидуумов прежнего времени разлагавшееся на морфологические части, в умах индивидуумов последующего времени <...> не разлагается, становится простым»1.
Причины опрощения различны. Это может быть утеря со временем J значения, которое связывалось с данным словом, как, например, в слове подушка; опрощение может возникать в результате фонетических ,2 изменений, претерпеваемых словом (в слове подушка ухо и -ушка не связываются между собой); и, наконец, в результате выхода из употребления родственных слов, когда слово остается одиноким в язЬше (на- «<J пример, слово кольцо, уменьшительное от коло, становится простым, так ' как коло вышло из употребления).
Рассматривая виды и формы опрощения, Богородицкий отмечает, что кроме неполного опрощения, когда возможна еще продукция слова, может быть опрощение совершенное, или полнее. Примером полного опрощения служит слово сутки: «Если бы мы вздумали попросту разложить это слово на морфологические части, то, вероятно, разложили бы на сут-ки, принявши сут за корень, а ки за суффикс с окончанием: такое деление получилось бы с точки зрения чутья современного языка. Между тем, принявши в соображение этимологические указания, мы должны разделить это слово так: су-тк-и, где корень тк... (ср. ткнуть)»*.
Кроме того, Богородицкий различал еще опрощение внешнее и внутреннее. Примером внутреннего опрощения является слава богу, потому что выражение это утратило свое первоначальное значение, оно почти равнозначно словам хорошо, ничего. Слово безвыходный — пример внешнего опрощения; сложного префикса «безвы-» нет, хотя слово выход имеет прозрачный морфологический состав. Богородицкий объясняет, почему нет сложного префикса «безвы-к а) количество сложных слов этого рода очень мало, б) смысловая причина — нераспространенность значения «безвы-». То же самое наблюдается и в слове безвыгодный, где префикс без- присоединен к слову,
1 См.: Богородицкий В. А. Об основных факторах морфологического развития языка.— «Русский филологический вестник», 1895, т. 33, № 2, с. 224.
2Богородицкий В. А. Очерки по языковедению и русскому языку. Казань, 1901, с. 259-260.
ока 0Г0Р0ДИЦКИИ В' А. Очерки по языковедению и русскому языку,
С. ьоо.
2 Т а м же, с. 272.
начинающемуся префиксом еы-, но в словах выгодный, выгода уже нет ясной морфологической делимости из-за опрощения.
Наблюдается еще случай семасиологического опро-щ'е н и я типа дворянин: это слово не связывается со словом двор, так как они не сходны теперь по своим значениям.
§8. ВОПРОСЫ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
И ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВ В ТРУДАХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ
КАЗАНСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ
I В уже упоминавшейся работе И. А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт >" теории фонетических альтернаций» наряду с положениями о регулярном чередовании фонем в разных вариантах одной и той же морфемы содержится много типологических1 наблюдений. В России Бодуэн де /Куртенэ первым занялся т ипологическим изучением языков. Он указывал, что «вместо необоснованного различения языков «флек-сивных» и «агглютинативных» следует говорить... о различии между сочетанием морфем друг с другом и между психофонетическими альтернациями одних и тех же морфем». Бодуэн де Куртенэ стремится найти иные, не морфологические критерии классификации языков, которая основывалась бы не на предвзятой, «сомнительной» идее об исторической последовательности языковых морфологических типов, а лишь на фактах сходства и различия в родственных и неродственных язы-• ках. Уже в его работах казанского периода намечается двусторонний / подход к пониманию сущности типологических исследований. Д«С одной стороны, речь идет о типологическом (сопоставительном) изучении фонетических и морфологических структур родственных языков, особенно славянских, что дает возможность проследить общие закономерности, развитдя„э1ШС_^31>Ш0в. Сравнение родственных языков в статическом и динамическом планах с целью изучения фонологической и морфонологической структуры этих языков легло в дальнейшем в основу бодуэновской теории сравнительной грамматики, которая занимается «сопоставлением и сравнением структуры разных родственных языков в двух направлениях». С) С другой стороны, Бодуэн де Куртенэ считает, что сопоставительное изучение языков, имеющее дело с определением сходств и различий между языками, может основываться на выявлении общего сходства независимо от исторических или генеалогических связей: «Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу и исторически, и географически. С этой точки зрения мы можем сравнивать развитие языков романских с развитием языков новоиндийских, развитие языков славянских с развитием языков семитических, развитие языка русского с развитием языка коптского, развитие языка английского с развитием языка китайского и т. д.». Здесь он
1 Типология — раздел языкознания, занимающийся изучением черт сходства и различия в родственных и неродственных языках.
подходит к выделению и сопоставлению в этих языках целостных систем, определенных структурных отношений, в которых обнаруживаются функционально-тождественные общие черты. Именно такой подход "будет принят в современных направлениях типологического изучения языков.
При выявлении общих структурных черт в неродственных языках Бодуэн де Куртенэ основной акцент делает на ф о н е т и ч е скую, типологию, так как, по его мнению, «в разных, совершенно различных морфологических классах языков, при совершенно различном строе, все же таки фонетическая сторона, фонетические законы, изменения и соответствия в общем одинаковы, и это как с диалектической, (географической), так и хронологической (временного порядка) точки _ зрения». Наиболее характерным фонетическим признаком, типичным ' для ряда языков (романских, германских, индийских, семитских, финских и т. д.), является консонантное чередование, например [к/ч], как ' ъпеку; — печёшь. Этот общий тип чередования можно назвать «общечеловеческим языковым явлением», или, иначе говоря, языковой.универсалией. Из других типологических особенностей в области фонетики неродственных языков Бодуэн де Куртенэ отмечает исчезновение звонких смычных согласных в датском, средневерхненемецком, эстонском и других языках, регрессивнее направление ассимиляции в индоевропейских языках и прогрессивное в финно-угорских и урало-алтайских и т. д.
. Чрезвычайно любопытны замечания Бодуэна де Куртенэ о типологии морфологических элементов слова в языках различных типов. Так, если в индоевропейских языках окончания и приставки тесно сливаются с корнем, то для урало-алтайских языков характерна самостоятельность их существования; корень в индоевропейских языках подвергается фонетическим и морфологическим изменениям, а в урало-алтайских — нет. В индоевропейских языках строение слова характеризуется замкнутостью, а в урало-алтайских корень стоит в начале слова и за ним следуют морфологические элементы и т. д. Эти отдельные наблюдения Бодуэна де Куртенэ в области морфологической типологии недостаточно глубоки, однако они приближаются к тем требованиям, которые предъявляет к типологическому изучению языков современная лингвистика.
Под влиянием типологических идей Бодуэна де Куртенэ теорию изменения звуков во времени Н. В. Кг гушевский пытается приложить не только к родственным, но и к неродственным языкам и находит I интересные типологические параллели в фонетических системах не- ] родственных языков.
Как же объяснить удивительную аналогию в развитии звуков и звукосочетаний родственных и неродственных языков? Крушевский считает, что существуют в с е о б щ и е звуковые законы, которые и | объясняют параллелизм в развитии фонетических систем. Признавая действие общечеловеческих звуковых законов, выражающееся всегда в одинаковом изменений определенного звука, Крушевский подтверждает существование я з ы ковы х универсалий как опрело- | ленных свойств или признаков всех языков. Признание этих всеобщих
законов он основывает на типологическом изучении родственных и неродственных языков, их фонетических систем как наиболее доступных наблюдению. Эти идеи Крушевского предвосхитили современное направление языкознания, связанное с изучением языковых универсалий.
Стремление к сопоставительному изучению родственных и неродственных языков характерно и для исследований В. А. Б_огородицкого: «Сравнение может быть не только генетическое "или осНб'вагг-ное на родстве языков, но также аналогическое, т. е. можно сравнивать однородные явления и в языках неродственных»1. Типологическим (аналогическим, по терминологии Богородицкого) изучением языков он заинтересовался в 20-е годы нашего столетия. Бо-городицкий четко представлял себе цели и задачи генетического и «аналогического» изучения языков. На основании сравнения грамматических явлений в родственных индоевропейских языках строились гипотезы относительно того, что соответствовало этим явлениям в индоевропейском праязыке. «Аналогическое» сравнение заключается в систематическом и углубленном сравнении морфологических и синтаксических структур языков, принадлежащих к разным семьям 2. Это разграничение генетического и «аналогического» сравнения языков позволяло уяснить природу общих явлений в родственных и неродственных языках.
Если наличие общих признаков в родственных языках объясняется происхождением этих языков от единого источника, то в неродственных языках они представляют собой либо результат соприкосновения или смешения этих языков при племенных передвижениях в прошлом, либо результат общечеловеческой способности к мышлению.
Сопоставительное изучение общих структурных черт в родственных и неродственных языках Богородицкий проводил в области ф о-нетики, морфологии и синтаксиса. Он указывал, что с фонетической стороны нужно стремиться к установлению соотношения между звуковыми системами разных языков. Сам он изучал соотношения звуковых систем русского и татарского языков, весьма подробно характеризуя общие и различные признаки ударяемых и неударяемых гласных.
Представляет интерес типологическая характеристика роли ударения в дифференциации значения в языках различных семейств. Так, рассматривая смыслоразличительную роль интонации в китайском языке, Богородицкий отмечает, что аналогичную функцию интонации можно обнаружить в индоевропейских языках, именно в тех, в которых существуют различные виды ударения, например, в литовском: austi— «стынуть», austi — «светать». Рассматривая чередования в тюркских языках, он отмечает, что, как и в индоевропейских, здесь нужно выделять чередования на основе морфологической функции ударения и чередования под влиянием гармонии гласных, или сингармонизма, ко-
1 Богородицкий В. А. Сравнительная грамматика ариосвропейских
языков, вып. 1. Казань, 1914, с. 4.
2 См.: Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи
с другими тюркскими языками. Казань, 1934, с. 23.
торое, по его мнению, является общей типологической особенностью ряда'неродственных языков.
Для изучения общих тенденций языкового развития в родственных и неродственных языках гораздо большее значение по сравнению с морфологическими явлениями имеют типы синтаксической связи, так как они весьма сходны в разных языках ввиду ограниченного круга выражаемых ими отношений. Богородицкий рассматривает одну из таких синтаксических конструкций —^эргативную. Он находит аналогию между способами выражения субъекта в косвенном падеже, а объекта в прямом, характерными для эргативной конструкции и в русском языке, иллюстрируя это примером Мне виделся сон, по его мнению, тождественным конструкции Охотнику убита птица (т. е. Охотник убил птицу).
Богородицкий специально не занимался типологическими исследованиями и не имел определенной методики проведения этих исследований. 0й устанавливал сходные структурные особенности лишь в ста- ""* тическом плане, путем сопоставления разных языков безотносительно к их генетическому родству, без установления определенных тенденций их развития, учета их относительной хронологии. Но Богородиц-кому была чужда" мысль о противопоставлении типологических ис- "г" следований сравнительно-историческим, он стремился к их объединению, чтобы «идти все дальше и дальше в глубь времен, к выяснению глоттогонических вопросов и к гипотетическому построению общего родословного древа человеческих языков»1.
Богородицкий внес большой вклад и в разработку новой м е т о д и-к и сравнительно-исторических исследований. Гипотетичность воссоздаваемых праязыковых форм, отсутствие в них конкретности, характерной для живых языков, заставили Богородицкого перейти от воссоздания праязыка к определению хронологической последовательности явлений и уже затем — к сравнению таких явлений в отдельных ветвях и распространению их по языкам-основам отдельных групп языков. Прежде исследователи, изучая закономерности развития какого-либо языка, игнорировали анализ закономерностей развития семьи или группы языков, что вело, в свою очередь, к недооценке сравнительного изучения истории родственных языков. Причина этого заключалась в том, что лингвисты брали за основу сравнения хронологически не сопоставимые древнейшие письменные памятники, пренебрегая всем последующим развитием языков. Богородицкий указывает, что в этом случае как бы выхватывался лишь один из моментов истории этих языков. Между тем характер языка определяется всем • ходом его истории. Таким образом, по мнению Богородицкого, в сравнительной грамматике нельзя ограничиваться только древнейшими представителями данного языкового семейства, взятыми в известный момент своей истории, но необходимо вместе с тем следить за всем ходом их развития до настоящего времени. Этот синхронистический принцип он назвал самым главным в языкознании.
■Богородицкий В. А. О научных задачах татарского языкознания. Казань, 1935, с. 9-10.
Таким образом, старые методы сравнительно-грамматических исследований Богородицкий предлагал заменить новыми: рассматривать явления языка с исторической точки зрения, сравнивать пути развития отдельных языков индоевропейского семейства. При изучении развития языковых явлений они должны располагаться таким образом, чтобы приобрести характер одновременности в каком-либо временном пункте, и в этом пункте их следует изучать статически.
разовали авангард современного структурализма»1, а другой видный ученый А. Соммерфельт подчеркивал, что «Ф. де Соссюр и Бодуэн де Куртенэ... являются прямыми вдохновителями современного структурализма»2. Нельзя не согласиться с такой справедливой и заслуживающей внимания оценкой деятельности представителей Казанской лингвистической школы, вписавших славную страницу в историю русского и мирового языкознания.
§ 9. ЗНАЧЕНИЕ РАБОТ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ КАЗАНСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ^ШКОЛЫ ДЛЯ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Каковы же были особенности интерпретации фактов языка представителями Казанской лингвистической школы? Ответ на этот вопрос дал сам И. А. Бодуэн де Куртенэ: «Существенным признаком «Казанской лингвистической школы» является стремление к обобще- \ нияйц-стремление, многими порицаемое и даже осмеиваемое," но тем г"не'менее стремление, без которого немыслима ни одна настоящая наука» (мы бы назвали это стремлением к созданию общего, теоретического i языкознания), «затем <...> важность различения фонетических и А морфологических частей слов, важность различения фонетической и морфологической делимости слов, важность различения чисто фонетического (физиологического) и психического элемента в языке, важность различения изменений, совершающихся каждовременно в дачном состоянии языка, и изменений, совершившихся в истории, на протяжении. многих веков и в целом ряду говорящих поколений, важность считать- Н§ ся с требованиями географии и хронологии по отношению к языку (разные наслоения языковых процессов), преимущественно наблюдений над живым языком перед догадками, извлекаемыми из рассмотрения памятников, великая важность анализа и разложения сложных I единиц на их отличительные признаки и т. д. При этом проповедова-| лась полная равноправность всех языков, полная демократизация 1 объекта исследования, <...> все языки заслуживают внимания языковеда и всестороннего изучения. <...> В связи с этим находилось признание важности диалектологии, признание важности изучения новых языков». Одним из требований школы было требование «не навязывать языку чуждых ему категорий, а доискиваться того, что в нем действительно существует».
Выражаясь языком современной лингвистики, можно сказать, что понимание языка как системы, понимание множественности причин изменений языка, социальная обусловленность языковых изменений, элементы знаковой теории языка, теория фонем и морфонологических изменений (альхернацйи),Т,ипология. языков составили тот круг проблем и задач общего языкознания, которые решали в своих работах представители Казанской лингвистической школы и которые оказали огромное влияние на формирование современных структуралистских течений. В статье «Истоки структурализма» шведский ученый Б. Кол-линдер писал: «Можно сказать, что молодые казанские лингвисты об-
1 К о I 1 i n d е г В. Les origines du structuralism.— «Acta Universitatis Uppsa-liensis», Uppsala, 1962, p. 13.
2Sommerfelt A. The French school of linguistics,— «Trends in European and American Linguistics», Antverp., 1961, p. 283.
ГЛАВА 11
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КАЗАНСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ШКОЛА | | | ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ Ф. ДЕ СОССЮРА |