Читайте также:
|
|
А почему тогда Шастры говорят о долгих жизнях? Неужели не учитывается, что кто-то будет "искать Бога искренне"?
Это учитывается. Об этом говорится. Что, например, говорит об этом Шрила Премадас Бабаджи Махашой (Шри Джайва-дхарма, гл. 2)? Какой срок он называет? А что говорится в "Шри Харинама Чинтамани" (гл. 13)?
Я не утверждаю, что ты обретешь прему за пару дней. Но ты обязательно сможешь почувствовать первые капли сладости!
И что же говорится?
Потрудись посмотреть, Моя радость. Хоть это ты можешь сделать сама?
Ты учил меня, что я ничего не могу сделать сама …
Э… здесь не тот случай! Я хочу, чтобы ты наконец начала глубоко изучать Шастры. Хотя бы так, как ты до недавнего времени изучала "Беседы с Богом".
Хорошо… И здесь правильный перевод?
Правильный. Хотя это, конечно, не последнее слово в искусстве перевода. Бенгальское сочетание киччху дин дословно означает "несколько дней". Оти олподине – "спустя очень малое количество дней". Слово оти (очень) усиливает значение всего выражения (олпо – малое количество, дин – день). Тебе достаточно?
Признаюсь, я потрясена!
Человек держал в руках арбуз, но лгал себе, что держит сливу. Однажды к нему подошел его друг, стукнул по плечу и сказал: "Ты держишь в руках этот арбуз, который так долго ищешь!". Тогда держащий арбуз наконец вышел из оцепенения: "О, и правда! Я потрясен!"
Ну что, красавица, перестаешь врать?
Хорошо бы.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Я только об этом и говорю. Я только и занят тем, что объясняю тебе, как это происходит. | | | Такой человек подобен рекламному агенту, который никогда не пробовал на деле товар своей фирмы, но вдохновлен, прочитав его описание и поверив, что за этим описанием стоит правда. |