Toponymy
CHRISOPRASE | Anglo-Saxon words in the English language | ПРИСТАВКИ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ | СУФФИКСЫ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ | ЛАТИНСКИЕ ЦИФРОВЫЕ ОСНОВЫ | ГРЕЧЕСКИЕ КОРНИ И ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ НИХ СЛОВА | Префиксы Положение в слове Примеры | СУФФИКСЫ ДРЕВНЕ- И СРЕДНЕАНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ | ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЕ КОРНИ И ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ НИХ СЛОВА | КНИЖНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ЛАТИНСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ НЕКОТОРЫМ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ |
Toponymy is the scientific study of place-names (toponyms), their origins, meanings, use and typology. The first part of the word is derived from the Greek tópos (τόπος), place; followed by ónoma (ὄνομα), meaning name. It is itself a branch of onomastics, the study of names of all kinds. To understand the value of toponyms, visualize each toponym (or geographical name) as the title of a story revealing some aspect of a region's cultural or natural heritage.
Toponyms are not just words on maps and signs, but vital communication tools that reflect patterns of settlement, exploration, migration, and heritage that may otherwise be overlooked by residents, visitors, and future generations. A toponym is a named point of reference in both the physical and cultural landscape on the Earth's surface. This includes natural features, such as streams (whose names are studied as hydronyms) and artificial ones (such as cities). Natural features are no more geographical than man-made features or administrative units because all such features have names that are in essence artificially applied. Toponyms are typically conservative and give insight into the buried human history of a region. For example Moses I. Finley observed, "it is significant that the bulk of the towns and districts in Greece in historical times retained their pre-Greek names"; viewed with archaeological remains, the conclusion is that speakers of proto-Greek infiltrated the region by degrees, rather than in a massive invasion, and that they found already in place a comparatively highly-developed culture.
In ethnology, a toponym is a name derived from a place or a region. In anatomy, a toponym is a name of a region of the body, as distinguished from the name of an organ. In biology, a toponym is a binomial name of a plant.
О том, насколько важны топонимы и что они собой представляют, можно судить по приведенному ниже списку:
- Alberta clipper — погодный феномен, названный в честь канадской провинции Альберта. Область пониженного давления, образующаяся над Альбертой к востоку от Скалистых гор.
- Angora goat, Angora rabbit, Angora wool (получена из первых двух), Angora cat — в честь Ангоры, варианта произношения города Анкара
- Armageddon — в честь «горы Мегиддо», где должна произойти Последняя битва
- Bedford cord, - бедфордский репс, тяжелая ткань в рубчик, похожая на вельвет, в честь либо Бедфорда (Англия), либо Нью Бедфорда, Массачусетс
- Bedlam — смятение, столпотворение, ад кромешный, по названию/произношению лечебницы Св.Марии Вифлеемской (St.Mary Bethlehem), первой психиатрической клиники Лондона.
- Bedlington terrier, - бедлингтонский терьер (порода собак) по названию города Bedlington, Великобритания
- bikini — женский раздельный купальник, в честь Атолла Бикини (Bikini Atoll) в составе Маршалловых Островов, где испытывались атомные бомбы в 1946 году; предположительно купальник имеет тот же «взрывной» эффект, но по отношении к мужскому либидо
- the Blarney and Blarney Stone — около замка Бларни в Ирландии есть камень, который по легенде приносит удачу тому, кто его поцелует.
Прочитайте шутку:
A group of Americans was touring Ireland. One of the women in the group was a real curmudgeon, constantly complaining. The bus seats are uncomfortable. The food is terrible. It’s too hot. It’s too cold. The accommodations are awful. The group arrived at the site of the famous Blarney Stone. "Good luck will be followin ya all your days if you kiss the Blarney Stone,"the guide said. "Unfortunately, it’s being cleaned today and so no one will be able to kiss it. Perhaps we can come back tomorrow." "We can’t be here tomorrow," the nasty woman shouted. "We have some other boring tour to go on. So I guess we can’t kiss the stupid stone." "Well now," the guide said, "it is said that if you kiss someone who has kissed the stone, you’ll have the same good fortune." "And I suppose you’ve kissed the stone," the woman scoffed. "No, ma’am," the frustrated guide said, "but I’ve sat on it."
- bohemian — богемный, термин, относящийся к художникам, писателям и другим личностям, избравшим для себя нетрадиционный, бродячий или «цыганский» образ жизни. В честь Богемии, откуда по ошибочному мнению произошли цыгане.
- Bronx cheer — громкий насмешливый звук, фырканье, по названию района Нью-Йорка Бронкса
- brummagem — вещи плохого качества, дешевка, от названия г. Бирмингема, где в XVII в. чеканились фальшивые деньги)
- Byzantine, - используется в описании работы, закона или организации, слишком сложных для понимания, от названия Byzantine Empire (Византийская Империя)
- calico — ситец, тип ткани в честь названия города Калькутта, где европейцы впервые эту ткань приобрели. Calico cat – кошка черепахового окраса, calico horse – пятнистая лошадь, по пестрой расцветке ситца.
- canary — канарейка, происхождение птички – Канарские острова (Canary Islands), причем интересно, что название острова Гран Канария (Gran Canaria) по латыни звучит Insula Canaria, "остров собак", так как именно на этом острове были впервые обнаружены большие дикие собаки.
- Caucasian — название «белой расы», придуманное антропологом Йоханом Блуменбахом в честь Кавказских гор, предполагаемого места обитания предков белых людей
- chautauqua — вид ярмарки, летний сбор учителей, по названию озера Chautauqua, где он был проведен впервые
- china — (originally chinaware) - фарфор, от названия China Китай
- coach — тип транспортного средства, произошло от венгерского kocsi (szekér) или "кареты Коча (Kocs)", в честь места, где такое транспортное средство было изготовлено
- Coventry (в выражении Send to Coventry) – бойкотировать, прекратить общение с кем-то, туда (в г.Ковентри) посылали пленников роялистов по время Английской Гражданской Войны
- denim — джинсовая ткань, от французского названия se rge de Nîmes или "serge of Nîmes", где была изобретена эта ткань
- Dixieland music — диксиленд (музыка в стиле «кантри»), от "Dixie's Land", неофициального названия Американского Юга.
- donnybrook — беспорядки, драка, дебош, от названия Доннибрукской Ярмарки (Donnybrook Fair), ежегодной лошадиной ярмарки, которая проводилась в окрестностях города Дублина и была скандально известна драками и пьянством
- doolally или dolally — прилагательное «сумасшедший» или «эксцентричный» (e.g. "to go dolally "), произошедшее от названия Deolali, форта у северо-западных границ колониальной Индии (в настоящее время – Пакистан), где буквально сходили с ума в ожидании возвращения в Британию после выполнения своего боевого долга
- duffel или duffle — плотная шерстяная ткань (байка), по названию бельгийского города Duffel, где эта ткань была впервые изготовлена
- Fez, (также tarboosh), - шапочка феска, по названию г. Фес, Марокко
- Finlandization - влияние, которое большая страна может оказывать на маленькую, по названию страны Финляндии
- Gibraltar – крепость или твердыня, оплот, по одноименному названию полуострова Гибралтар
- Glasgow kiss, - сленг, означает удар головой (headbutt) — Glasgow, Шотландия
- Greek - непонятный ("all Greek to me")
- Gypsies – цыгане, отEgypt (Египет)
- Habanera — стиль музыки в честь столицы Кубы Гаваны (Havana, Cuba)
- Havana, cigar — см.выше
- Iliad — длинное повествование, затянувшееся дело, частые попытки; от названия эпоса Гомера «Илиада», буквально означающее"of Ilium" (или Troy).
- Indian – аборигены Нового Света, по названию страны Индии
- Labyrinth – лабиринт, по названию легендарного сооружения на острове Крит
- Left Bank – стиль жизни, моды — "Left Bank", берег Сены в непосредственной близости от Парижа
- Lesbian – лесбиянки, от названия греческого острова Лесбос (Lesbos)
- Magenta, colour — цвет маджента (красно-лиловый), по названию города Magenta, Италия
- Marathon — марафон, в честь города Marathon, Греция
- Manila envelopes, Manila fiber — манильская бумага, манильская пенька, от названия города Манила (Manila), Филиппины
- Marseillaise – Марсельеза, государственный гимн Франции, от названия города Марсель (Marseille)
- Mecca – конечный пункт назначения, центр активности, изобилие, в честь Мекки, священного города в Саудовской Аравии
- Mongoloid race — монголоидная раса, от названия азиатской страны Монголии
- Olympics – Олимпийские игры, произошло от названия горы Олимп, самой высокой горы Греции
- Portland cement — портлендский цемент, по названию Острова Портленд в Англии
- the Rubicon – Рубикон, точка невозврата, от латинского названия небольшой реки в северной Италии
- Rugby football — регби, по названию Rugby School в Rugby, Warwickshire, центральная Англия
- Siamese twins – сиамские близнецы, от старого названия Таиланда - Сиам
- Sodomy – запрещенные сексуальные действия, от Содома, библейского города в долине реки Иордан
- Solecism – нарушение правил поведения, синтаксическая безграмотность, ляпы, от названия древнего города Соли (Soli), Киликия, где говорили на диалекте греческого языка
- Spa -водолечебница, от названия муниципалитета Спа, Бельгия
- Trojan horse – зловредный компьютерный вирус, от Троянского коня, Илиада
- Tuxedo – фрак, от Tuxedo Park, Нью-Йорк
Events/agreements (политические топонимы)
- Abu Ghraib (Ирак) — скандал в 2003 году по поводу пыток и унижений заключенных тюрьмы Абу Грейб
- Attica (Нью-Йорк) — Бунт в тюрьме Аттика в 1971 году
- Beijing (Китай) — Четвертая Всемирная Конференция Женщин в 1994 году
- Bretton Woods (Нью Гэмпшир) — Бреттонское соглашение о послевоенной валютной системе от 1944 года
- Camp David (резиденция президентов США в Мэриленде) — Кэмп-дэвидские соглашения 1998 года, Кэмп-дэвидский Саммит 2000
- Doha (Катар) — раунд переговоров в Дохе Всемирной Торговой Организации, начавшиеся в 2001 году
- Durban (Южная Африка) — Всемирная конференция против расизма в 2001 году
- Geneva (Швейцария) — Женевские Конвенции
- Hiroshima (Япония) — атомные бомбардировки Хиросимы в 1945
- Kyoto (Япония) — Киотский Протокол 1997 года
- Marrakesh (Марокко) — Марракешские соглашения 1994 года, легшие в основу создания ВТО
- Munich (Германия) — Мюнхенское Соглашение 1938 года и Мюнхенская резня на летних Олимпийских играх в 1972 году
- Nuremberg (Германия) — Нюрнбергские процессы 1945-1949 гг.
- Potsdam (Германия) — Потсдамская Конференция в 1945
- Schengen (Люксембург) — Шенгенское соглашение 1985
- Uruguay — the Уругвайский раунд торговых переговоров 1986-1994 гг., в результате которого Общее Соглашение по Тарифам и Торговле (GATT) было преобразовано в ВТО (WTO).
- Yalta (Украина) — Ялтинская Конференция 1945 года
- Warsaw (Польша) — Варшавский договор (1955–1991)
- Waterloo (Бельгия) — Битва при Ватерлоо в 1815
- Watergate (офисное здание в Вашингтоне) — скандал Уотергейт 1972-1975
- Woodstock (Нью-Йорк) — Фестиваль в Вудстоке в 1969 году.
Food and drink (other than cheese and wine)
- Anjou Pear — Анжуйская груша, Анжу, Франция
- Berliner (печенье) - по названию города Берлин
- Black Forest gateau (торт ), Black Forest Cake, Schwarzwälder Kirschtorte — Black Forest (Schwarzwald), Германия
- Bombay duck – разновидность рыбы, бомбиль, по названию Бомбей, прибрежного города западной Индии
- Brussels sprout - брюссельская капуста
- Cantaloupe (также rockmelon) – разновидность дыни, по названию Cantalupo, летней резиденции Папы
- Cognac
- Curaçao ликер — Curaçao
- Danish – сладкие мучные изделия (в Дании, кстати, они называются wienerbrød, сто означает "bread from Vienna").
- Dijon – название горчицы (Дижонская) по названию города Дижона, Франция
- Hamburger — гамбургер, Гамбург, Германия
- Java – сленговое название кофе, по названию острова Ява в Индонезии
- Martini — Мартинез, Калифорния, где был изобретен предшественник мартини Мартинез
- Mocha – кофе, мороженое, от названия Mocha, Йемен, где выращивается кофе
- Peking Duck – Пекинская утка
- Sardine - разновидность мелкой рыбы, от названия средиземноморского острова Сардиния
- Seltzer (коммерческое название) – сельтерская вода, Selters, Германия
- Turkish Delight — восточные сладости, Турция
- Welsh rarebit – гренки с сыром, происходит, вероятно, от кушанья Уэльских крестьян
- Yorkshire puddings – йоркширский пудинг, от графства Йоркшир, Великобритания.
Cheese
- Ackawi
- American cheese, a common name for processed cheese.
- Asiago after Asiago, the plateau and town in northern Italy where it was first made
- Aveyron(nais)
- Caerphilly after Caerphilly, a town in Wales
- Cheddar after Cheddar in Somerset, England where it was originally made
- Cheshire after Cheshire county in England
- Colby after Colby, Wisconsin where it was first made
- Derby after Derbyshire a county in central England
- Dubliner after Dublin, Ireland
- Edam after town of Edam in the Netherlands
- Emmental after Emmental, the name of a valley in Switzerland where it was originally made
- Gloucester
- Gorgonzola after Gorgonzola, a village in northern Italy
- Gouda after the town Gouda in the Netherlands where originally made
- Gruyère after Gruyère, a district in Switzerland where first made
- Jarlsberg after the town Jarlsberg in Norway
- Lancashire
- Lappi after Lapland region of Finland
- Leicester
- Limburger after Limburg, a former duchy of Lorraine
- Manchego after La Mancha Spain
- Monterey Jack, from Monterey, California (not Monterrey, Mexico)
- Morbier
- Munster after town Munster, Haut-Rhin in Alsace region of France
- Nablusi
- Neufchâtel, from Neufchâtel-en-Bray, the part of Normandie where it originates
- Oaxaca Oaxaca De Juarez, a state and city in Mexico
- Parmesan, from Parma, Italy
- Roma(no) after Rome, Italy
- Roquefort after a village in southern France
- Stilton after Stilton, a village in England
- Swiss after Switzerland
- Tilsit after a town in East Prussia (now Sovetsk, Russia) where is was first produced
- Wensleydale
- Yunnan after Yunnan, a province in southwestern China
Wine
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 170 | Нарушение авторских прав
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)