Читайте также:
|
|
Красных Заметки на последней странице
Красных В. Заметки на последней странице (некоторые размышления по поводу прочитанного) // Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с. С.325-331.
ЗАМЕТКИ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ
(некоторые размышления по поводу прочитанного)
325 Чтение этой книги доставило мне большое удовольствие, хотя (а может быть, именно потому, что) оно не было простым. И дело здесь не в языке (автор пишет легко и логично), а в сложности обсуждаемых проблем, широте охвата и разнообразии материала, уровне и глубине осмысления. Все это безусловно требует от читателя постоянной концентрации внимания и интеллектуальной работы.
325 Сразу же хочу особо подчеркнуть, что книга эта, говоря словами ныне не слишком популярного классика, «очень нужная, очень своевременная». Хотя первое ее издание состоялось в 1992 г., она нисколько не утратила своей актуальности. Более того, я уверена, что именно сегодня она особенно «к месту и ко времени», поскольку в наши дни наблюдается всплеск интереса к изучению языковой личности, дискурса, национально-культурной специфики коммуникации. Мне кажется, что эта книга может дать ключи к пониманию целого ряда проблем.
325 Жанр небольшой статьи, помещенной в конце издания, позволяет не останавливаться подробно на всех основных идеях автора, а поговорить лишь о том, что вызвало особый интерес и заставило лишний раз поразмышлять над обсуждаемыми вопросами.
325 И первое, о чем я хотела бы поговорить, — это идея «культурологически насыщенного фрейма». В.И.Карасик приводит интересную подборку примеров того, как различные признаки служат индикации стиля жизни. Вывод, который завершает рассуждения автора, сформулирован так: интерпретация культурологических символов строится по модели развертывания фрейма (по М. Минскому) — культурологически насыщенный фрейм, разворачиваясь по спирали, вовлекает в сферу своей индикации множество реалий и символов.
325 Можно поспорить насчет спиралеобразного развертывания, но сама идея мне очень близка. Чем больше я занимаюсь изучением того, что предопределяет специфику русского дискурса, тем больше я убеждаюсь в том, что единицы, составляющие ядро русской когнитивной базы и русского культурного пространства (например, прецедентные феномены и стереотипы), хранятся в сознании в виде фрейм-структур. Чтобы избежать разночтения, сразу же приведу определения использованных терминов.1
1 Концепция была разработана в рамках деятельности научного семинара «Текст и коммуникация», она представлена в работах постоянных его участников - Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко и моих.
325 Когнитивная база — определенным образом структурированная совокупность необходимо обязательных знаний и национально-детерминированных и минимизированных представлений того или иного национально-лингво-культурного
326 сообщества, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета.
326 Национальное культурное пространство — это информационно-эмоциональное («этническое») поле, виртуальное и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и функционирует и которое становится «ощутимым» при столкновении с явлениями иной культуры. Национальное (в нашем случае — русское) культурное пространство «включает в себя все существующие и потенциально возможные представления о феноменах культуры у членов национально-культурного сообщества» и является совокупностью всех индивидуальных и коллективных когнитивных пространств.
326 Прецедентные феномены — это феномены: 1) хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»); 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества1.
1 В основу данного определения легла дефиниция прецедентного текста, данная Ю.Н.Карауловым; см. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 216.
326 Стереотип есть некоторая структура ментально-лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих образ-представление феномена, стоящего за данной единицей, в его [образа-представления] национально-культурной маркированности при определенной предсказуемости направленных ассоциативных связей (векторов ассоциаций).
326 Фрейм-структура есть когнитивная единица, формируемая клише/штампами сознания и представляющая собой «пучок» предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций.
326 При этом предсказуемой является ассоциативная связь, в основе которой лежит некоторый когнитивный феномен — культурный предмет, репрезентированный сознанию и кристаллизованный в виде клише и штампов.
326 Итак, по моему глубокому убеждению, за культурно значимыми феноменами (в данном случае — за прецедентными феноменами и стереотипами в представленном понимании) стоят фрейм-структуры сознания. Это те «конфигурации» (по А. Вежбицкой), которые предопределяют национально-культурную специфику ментально-лингвального комплекса (термин В. В. и А. В. Морковкиных).
326 Фрейм-структура видится мне как сложный объемный многогранник, который при апелляции к нему поворачивается различными гранями, что и делает возможным дальнейшее ассоциирование.
326 Фрейм-структуры могут иметь более простое или более сложное строение. Приведу пример достаточно сложной фрейм-структуры и постараюсь объяснить, почему у меня возникли сомнения по поводу спиралевидного разворачивания фрейма.
326 Итак, возьмем прецедентное имя барон Мюнхгаузен. Думаю, никто не станет возражать, что инвариант восприятия этого имени в своем ядре представлен значением «(безобидный) фантазер, (беззлобный) "враль",
327 человек, рассказывающий о себе небылицы (что не приносит никому особого вреда)». Вспомните сцену из фильма «Место встречи изменить нельзя», когда Жеглов знакомит Шарапова с сотрудниками отдела: «Знакомься, Шарапов. Это наш сотрудник. Гриша... Подпольная кличка — "6 на 8"». Непревзойденный фотограф и внук барона Мюнхгаузена». Но кроме этого в инвариант восприятия данного прецедентного имени входит и ряд прецедентных ситуаций, в которых барон проявил себя особым образом, например: полет на ядре в стан врага, непревзойденный подвиг по вытаскиванию себя и своего коня из болота и некоторые другие. Кроме этого, имя барона, будучи употребленным в речи, может актуализировать и инвариант восприятия прецедентного текста фильма «Тот самый Мюнхгаузен», который в значительно большей, как мне думается, степени известен русским, нежели оригинальный текст Рудольфа Эриха Распе. Подобная апелляция может вызвать предсказуемые ассоциации, связанные с фильмом, например, ассоциации с актерами — исполнителями ролей, с целым букетом ситуаций и высказываний из фильма, ставших прецедентными: «Улыбайтесь, господа!», «Это, конечно, не подвиг, но что-то героическое в этом есть», «Присоединяйтесь, барон, присоединяйтесь» и под. Как мне представляется, в данном случае возможно «многоступенчатое», «многопорядковое» ассоциирование фактически от любой точки к любой другой точке этой сложной фрейм-структуры. И подобное ассоциирование, «разворачивание фрейма» напоминает скорее «скольжение суперфокуса сознания» (по У. Чейфу) по плоскостям и ребрам многогранника, нежели движение по собственно спирали.
Еще одни вопрос, на котором мне хотелось бы остановиться и обсудить чуть подробнее. В. И. Карасик справедливо отмечает, что изучение статусных отношений подразумевает рассмотрение «принципов общественного устройства, закодированных во всем богатстве нюансов естественного языка». А это позволяет исследовать общие и специфические «характеристики поведения людей, говорящих на определенном языке и соответственно разделяющих систему оценочных норм определенного общества». Это составляет культурологический аспект изучения социального статуса, столь актуального для современной науки. И актуально это, в том числе, и в связи с развитием новой научной дисциплины — лингвокуль-турологии, которая определяется как «научная дисциплина, исследующая воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса»1. Эта дисциплина «посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии»2. При этом базовым понятием лингвокультурологии является культурная коннотация, понимаемая как «интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры»3.
1 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лиигвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 216.
2 Там же. С. 217.
3 Там же. С. 215.
328 В связи с этим позволю себе привести еще одну цитату из книги В.И.Карасика: «Совокупность оценочных признаков в лексических значениях слов образует аксиологический кодекс языка, составляющий ценностную основу культуры общества». Как мне кажется, это самым непосредственным образом связано с лингвокультурологическим изучением языка. Однако я бы сместила акценты и поменяла причину и следствие местами: не совокупность значений образует аксиологический кодекс (лучше — код), который составляет основу культуры. На мой взгляд, корректнее говорить о духовном коде культуры, пронизывающем все наше бытие (как материальное, так и духовное, как реальное, так и виртуальное), неотъемлемой частью которого является код аксиологический (если выделять его как отдельный код культуры). И этот аксиологический код (как и духовный в целом, как и любой другой код культуры) проявляется в языке и, в частности, «фиксируется» в виде коннотаций лексических единиц. Но не только. Аксиологический и — более широко — духовный коды культуры как таковые не всегда рефлексируются носителями языка и культуры, но нарушение одного из этих кодов ощущается всегда. При этом такое нарушение может не всегда осознаваться на уровне «рацио», но оно неизбежно ощущается и, естественно, определенным образом (как правило, негативно) оценивается носителями культуры. Примеры такого рода автор сам приводит в книге, когда говорит о насаждении чужой и чуждой модели, в частности — об использовании отчеств по русскому образцу там, где они не приняты. Аксиологический и духовный коды культуры проявляются и в стереотипах, о которых также говорит автор, поскольку в стереотипах фиксируются некоторые признаки предмета, релевантные для данной культуры и для данного социума, и на первый план выводится то, что оценивается как «плюс» или как «минус». С духовным и аксиологическим кодами связана и базовая оппозиция культуры «свой — чужой», которая прослеживается автором (иногда имплицитно, иногда явно) на протяжении всей книги. Эта оппозиция, восходящая к древнейшим архетипическим формам осмысления и восприятия мира (В. Н. Телия), оказывается релевантной при изучении практически любых фактов языка. Она актуальна при анализе лексики (примеры амбивалентных лексических единиц patrician и bohemian автор приводит в третьей главе), при изучении образных выражений, фразеологических единиц (ср., напр.: в руках, под рукой, рукой подать, из рук вон), при исследовании особенностей построения текста и дискурса (это и социолектные особенности, и национальная специфика) и т. д.
Говоря о духовном коде культуры, не могу не остановиться на нескольких, казалось бы, малозначительных, но на самом деле принципиально важных для культуры (и в частности — для русской культуры) вопросах. Например, автор пишет, что «фольклорный дурак, как известно, всегда побеждает своих более умных соперников». Возможно, в английском фольклоре так оно и есть. Но в русском это не совсем так. Образ Ивана-дурака в русской культуре очень сложный, изначально лишенный однозначности, он предстает в нескольких вариантах, один из которых является ипостасью Ивана-царевича, другой же связан с явлением юродивых на Руси (это вещи известные для специалистов в области русского фоль-
ПОСЛЕСЛОВИЕ
клора и русской культуры). При этом апелляции к Ивану-дураку в русском дискурсе будут скорее апелляциями к стереотипному образу «дурака», к некоему инвариантному представлению, которое является собирательным образом и включает в себя безусловно позитивные коннотации (И. В. Захаренко). Это связано с тем, что данному образу приписываются или — правильнее сказать — в нем фиксируются и выводятся на первый план те черты, которые изначально оцениваются как положительные в русской культуре (доброта, нестяжательство, отсутствие «практического» ума и проч.).
В связи с этим представляется крайне актуальным (со всех точек зрения) системное сопоставительное исследование тех черт, которые оцениваются как позитивные и как негативные в разных культурах (английской, американской, австралийской ', если говорить об англоязычном ареале, и русской, например). Столь же интересным и важными представляются мне и подобные сопоставительные исследования этнических инвективов: какие признаки (ярлыки) приписываются в различных культурах соседям, туземцам и врагам. Мне представляется совершенно очевидным, что расхождения между культурами в этой сфере будут значительными. Например, я совсем не уверена, что в русской культуре «соседям» будет приписываться, тем более первым, такое качество, как «вызывающий отвращение», или что среди далеко не последних отрицательных качеств будут называться «глупость» и «лень» (я называю те ярлыки, которые, по данным, представленным в книге, приписываются «чужим» и «соседям» в англоязычной среде).
И еще одно соображение. Двумя составляющими, двумя планами любого коммуникативного акта являются ситуация и дискурс, которые предстают как две стороны одной медали: одно без другого невозможно. Сразу скажу, что под дискурсом я понимаю вербализованную речемыслительную деятельность, предстающую как совокупность процесса и результата и обладающую двумя планами: лингво-когнитивным и собственно лингвистическим. Любой коммуникативный акт обладает четырьмя компонентами и, соответственно, может анализироваться по четырем аспектам: экстралингвистическому (представлен конситуа-цией), семантическому (представлен контекстом), когнитивному (представлен пресуппозицией) и собственно-лингвистическому (представлен продуктом речепро-изводста). На мой взгляд, социальный статус входит в ситуацию, является фрагментом конситуации (объективно) и элементом пресуппозиции (субъективно) и проявляется в дискурсе через языковую личность, поскольку представляет один из ее пластов.
Думается, что возможно говорить о разных пластах языковой личности. Например, лингвокогнитивный пласт может быть описан как структура языковой личности, предложенная Ю. Н. Карауловым. Данная структура видится «состоящей из трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего для носите-
1 Кстати, в процессе такого исследования могут быть получены экспериментальные данные, которые позволят судить о наличии (или отсутствии) единого американского или австралийского национально-лингво-культурного сообщества и, соответственно, делать выводы о существовании единой американской или австралийской культур.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
ля нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающего иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания —• к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, включающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире»' (выделено мною. — В. К.).
Помимо этого можно выделять, очевидно, и пласт социальный. Социальный пласт языковой личности (или человека говорящего, что, с моей точки зрения, более точно) представлен социальным статусом, понимаемым как «соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения», и предстающим как обобщающее множество социальных ролей. И если это так, то социальный пласт человека говорящего (языковой личности) может рассматриваться с точки зрения той социальной группы, к которой данная личность принадлежит. Иными словами — речь идет о национально-лингво-культурном сообществе или о социуме. В современной психолингвистике к разряду «классических» постулатов можно отнести то, что «помимо индивидуального опыта и конкретной ситуации, смысл в значительной мере связан с профессиональной, социальной и вообще групповой принадлежностью данного человека»2 и что личность «входит» в общество через социальные группы3. Таким образом, социальный план человека говорящего непосредственно связан с совокупностями знаний и представлений, которыми он как языковая личность обладает: в данном случае я имею в виду (национальную) когнитивную базу и коллективное когнитивное пространство (некоторого социума). И коль скоро мы говорим о различных совокупностях знаний и представлений, актуальных в каждом конкретном коммуникативном акте, то вполне логичным будет сделать следующий шаг и перейти к разговору о разных типах компетенции, которыми обладает или должна обладать языковая личность, входящая в ту или иную социальную группу.
По мнению В. И. Карасика, показателем социального статуса, является языковая компетенция. Этот тезис не вызывает никаких возражений (тем более, что
1 Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения//Языки личность. М., 1989. С. 3—8. С. 5.
''Леонтьев А. А. Психофизиологические механизмы речи// Общее языкознание. М., 1970. С. 342.
3 Тарасов Е. Ф. Ролевая интерпретация понятий «значение» и «смысл» // Проблемы психолингвистики. М., 1975. С. 151—166. С. 155.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
он проиллюстрирован обширным материалом в книге). Однако мне представляется, что круг «показателей социального статуса», связанных с различными видами компетенции, должен быть расширен: кроме языковой компетенции, в него должны быть включены также и предметная компетенция, и культурная компетенция, и коммуникативная компетенции, и под. Тем более если вспомнить очень удачную метафору, которую использует сам автор: «высказывания, взятые в совокупности, являются речевым паспортом говорящего». Но эти высказывания, особенно если они «взяты в совокупности», не являются изолированными, вырванными из контекста коммуникативного поведения человека говорящего, оторванными от общего контекста его речевой деятельности. Иными словами, речь идет о дискурсе и о субъекте коммуникации — человеке говорящем. В дискурсе же не может реализоваться только языковая компетенция, и человек говорящий (даже если мы рассматриваем лишь одну его ипостась — языковую личность) далеко не «исчерпывается» только одним этим видом компетенции.
И, наконец, последнее. Я очень рада, что эта книга попала мне в руки и что я имела возможность не просто познакомиться с ней, а прочитать ее несколько раз и в результате изложить свои «заметки на последней странице». На первый взгляд, эта книга кажется вполне самодостаточной. И это, пожалуй, хорошо: прочитал, принял к сведению, осознал (если повезет). Но когда начинаешь думать над тем, что пишет автор, более глубоко, волей-неволей убеждаешься, что автор вовсе не закрывает тему. В целом ряде случаев он обозначает, намечает пути дальнейших исследований. В этом, на мой взгляд, заключается вторая сильная сторона книги. И в заключение не откажу себе в удовольствии еще раз подчеркнуть, что в работе приводится интереснейший и богатейший иллюстративный материал, и особо отмечу интеллигентную тактичность автора, поскольку все англоязычные примеры очень ненавязчиво снабжены переводом.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Механизм привлечения заёмного капитала | | | Цель и задачи проверки |