Официальная вежливость
| Характерна для официально-делового общения на служебном, юридическом, государственно-управленческом уровнях («руководитель — подчинённый», «служащий — клиент», «учреждение — учреждение» и т. п.)
Не имеет индивидуально-личностной оценочности, эмоционально нейтральна, не выходит за рамки сугубо служебных отношений[2].
|
Ритуально-обрядовая вежливость
| Совокупность форм вежливости, употребление которых регламентировано ритуалами, народными обычаями и религиозными обрядами: торжественной встречи и проводов, крестин, именин, свадьбы; прощания с умирающим, выражения соболезнования и т. д., — например, формы взаимного прощения в "прощёное воскресенье", пасхальные приветствия.
Отличается строгой нормативностью, стилистической возвышенностью и эмоциональной экспрессивностью.
|
Обиходно-бытовая вежливость
| 1) дежурная вежливость (от франц. de jour — «на каждый день») — характерна для эпизодического кратковременного неофициального или полуофициального общения в разнообразных обиходно-бытовых ситуациях. Скажите, пожалуйста, который час? Извините. Разрешите. Спасибо. Здравствуйте. До свидания и т. п.
2) доброжелательное, дружеское обхождение — характерно для общения родственников, друзей, близких знакомых в обиходно-бытовых ситуациях.
Характеризуется стилистическим и эмоционально-экспрессивным многообразием форм, их широкой вариативностью, мягким юмором. Доброго здоровьица! Моё почтение! Здорово, парни! Сколько зим, сколько лет! Какие люди по улицам ходят, и без охраны! Как делишки, как детишки? и т. п.
|