|
МОВНА КАРТИНА СВІТУ
У статті розглядається сучасна мовна картина світу українців. Увага звертається на активні процеси функціонування мови: демократизацію, вияви пуризму, розвиток синонімії тощо.
Ключові слова; мовна картина світу, вдосконалення мови, лексикографія, правопис.
Загальновідомо, що кожна мова — це неповторне явище, складова і виразник досягнень уселюдської культури. Якби не ця її особливість, не були б можливі переклади з мови на мову. Чим функціонально розвиненіша мова, тим у неї більше можливостей відтворювати матеріальний і духовний світ людства. І тут постає питання: а що таке функціональна розвиненість? Як мені здається, самодостатньої відповіді — наявність багатьох функціональних стилів — сьогодні вже мало. Скажімо, в сучасній українській літературній мові є всі ті ж функціональні стилі, що і в російській, але авторитет кожної з них у світі, а отже й відображальні можливості, різні. Я не погрішу проти істини, коли скажу, що авторитет мови у світі залежить від її місця в тому людському середовищі, яке вона обслуговує. Л. О. Ставицька слушно звернула нашу увагу на «психологічне» становище російськомовних українців: за походженням, світовідчуттям, вдачею «вони українці поза будь-якими сумнівами. За формальною ж ознакою — "русскоязычное население" з тенденцією до ототожнення себе із "старшим братом"». Чи можлива така ситуація з природними росіянами? Цього навіть уявити собі не можна. То кого ж поважатимуть інші народи? Звичайно, тих, хто має виразне, неповторне національне обличчя.
Багатство мови репрезентується не стільки високими кількісними показниками лексичних одиниць, скільки смисловою насиченістю словника, широким спектром стилістичних характеристик слів. Та й милозвучність — питання досить спірне: для носіїв єдиної, ні з якою іншою не змішаної мови вона одна, а для тих, хто з дитинства не гребує суржиком,— вона інша. Для природних росіян їхня мова найкраща в світі (як і для чехів, поляків, болгар, французів, іспанців та ін.). Що ж до українців, то вони (в масі своїй) завжди сумніваються, яка мова краща: українська чи російська.
І все ж у свідомості міжнародної громадськості за певними мовами закріплюються неофіційні функціональні характеристики. Так, італійська мова вважається мовою мистецтва, французька — світського життя, галантності, німецька — науки, зокрема філос офії. Англійська мова дедалі більше переймає на себе роль засобу міжнародного спілкування, а японська — знаряддя технічних відкриттів. О. Б. Ткаченко дуже тонко підмітив, що «весь час у світі відбиваються коливання в цінності окремих культур людства, абазом з тим і мов, що втілюють ці культури. Ці коливання залежать від багатьох історичних обставин, і, звичайно, суто лінгвістичні особливості мов посідають тут аж ніяк не перше місце, хоч зрозуміло, піднесення ролі мови не може не вплинути на її вдосконалення».
Удосконалення мови — питання далеко не другорядне. Про функціональні її особливості вже йшлося. Треба торкнутися і її територіальної окресленості. До тієї самої мови належать усі її діалектні відмінності, характерні для окремих етнічних груп. Ще Леся Українка писала, що «зовсім нема чого ставити питання про перемогу того чи іншого діалекту, адже літературна мова мусить витворитись з усіх діалектів без жодного насильства, сварки й колотнечі». Інша річ україномовне населення поза межами України, так звана діаспора. Мова її носіїв всмоктала в себе чимало запозичень із споріднених і неспоріднених мов. Тому якщо активізацію західноукраїнського мовлення, коли вона не переливається через край, може вітати, то діаспорну мову треба просіювати крізь два сита: відповідності українській системі і традиції вживання б українській літературній мові.
Визначаючи своє і чуже в лексиці певної мови, треба зважати на лексико-семантичні поля, до яких належить певне слово. Адже саме крізь ці поля виявляють себе ті чи інші сторони матеріального й духовного світу людства. Ось характерний приклад із спостережень С. Я. Єрмоленко над українським словом. Виявляється, що лексико-семантичне поле «бідність» у нас більш розгалужене, ніж антонімічне поле «багатство». Розуміння «свого» і «чужого», як відзначав М. І. Толстой, не є незмінним: його коригує час; воно багато в чому залежить від зміни форм і функцій етнічної і національної самосвідомості6.
У мовній картині світу, природно, є різноколірні мазки. Стосовно значної кількості українців кажуть, що вони користуються суржиком; це сприймається як негативне явище, як вияв неосвіченості. І, разом з тим, чим, як не суржиком, була та суміш германських і романських елементів, з якої витворилася сучасна англійська мова? Одна з сучасних норвезьких мов — риксмол — розвинулася на основі норвезького варіанта панівної тут раніше данської мови.
Після розпаду Радянського Союзу в його мовах, насамперед у російській, відбувається певна демократизація: вони стають розкутішими, запозичуючи слова із тих функціональних сфер, які були позалітературними. Проте це явище має різні вияви навіть у таких близьких мовах, як російська й українська. Якщо в першій насамперед відзначається лібералізація, то в другій це є одним із виявів мовного пуризму — намагання протиставити спільним з російською словам свої, перейняті з діаспорного варіанта: аеропорт — летовище, вертоліт — гвин-токрил, тренування — вишкіл, шахтарі — вуглярі, шахта — копальня, фотографія — світлина і под. (до цього ми ще повернемось). Чи можна вважати цю тенденцію пуризмом? Якоюсь мірою вона нагадує відродження чеської літературної мови за ослаблення впливу німецької: чужоземні слова, в тім числі й інтернаціоналізми, витіснялися чеськими новотворами: театр — divadlo, соус — omačka, вокзал — nádraži, кушетка — pohovka; але чи не частіше утворювалися синонімічні пари типу аневризма — anevryzma, výdut', анкета — anketa, dotaznik, анонс — anonce, ohlášeni, oznámeni та ін. Вияви пуризму характерні для мов, властивих раніше поневоленим націям. У чехів це явище лишилося в минулому, в українців воно було в 30-х роках минулого століття і тепер нібито воскресає знову. Але ж умови не рівні. Як би там не було, але на початок 3-го тисячоліття в українській мові склалася своя — інколи скалькована або й запозичена термінологія. Варто прислухатися до Н. Ф. Клименко: «В сучасних умовах кожна мова, розвиваючи свій науково-технічний стиль, неминуче дбає про його унормування і стандартизацію лише тих запозичень, що є назвами відсутніх у ній понять (а не модою!), виважене конструювання нових найменувань, що відповідають законам її словотвірної системи» 8. Отже, вияви пуризму можливі, але тільки в тому разі, коли вони сприяють глибшому пізнанню світу засобами певної мови, а не перетворюються в моду, хизування показною ерудицією, що веде до примітивізування. «Представники пуризму,— це ті, хто дивиться у минуле, намагаючись замінити вже наявні мовні засоби, як лексичні, так і граматичні, на "правдиві" національні форми: контрабанда — перемитництво, у діаметрі — поперечно. Пуристи також пропонували використовувати слова, що фактично вийшли з використання у зв'язку з прогресом промисловості; напр.: гамарня, штабарня, хибарня.
Створення синонімічних рядів за рахунок додавання до запозиченого слова свого, створеного на власному ґрунті, досить поширене явище. Існування такого роду синонімії дозволяє розглядати щось із двох точок зору, а отже, об'ємніше сприймати його. Але не слід допускати, щоб подібна синонімія поширювалась на термінологію, оскільки наявність синонімів у цій сфері не сприяє комунікативній активності терміна. Винятком можуть бути слова-терміни, запозичені з латини або нині створені з латинських елементів за існуючими моделями. Отже, ця нібито «мертва» мова, як твердить О. Б. Ткаченко, «має тенденцію вживаності на всій земній кулі (зокрема, як мова медицини, особливо фармакології), що її важко визначити як мову мертву абсолютно».
Таким чином, створення синонімічних рядів за рахунок «своїх» і «чужих» елементів — процес, який не можна оцінювати однозначно: з одного боку,— це мовне надбання, з другого — перешкода на шляху до несуперечливого пізнання світу.
Є ще один шлях глибшого проникнення в суть речей: освоєння мов міжнаціонального єднання. Звернімося знову до праці О. Б. Ткаченка. «Весь час у світі йде змагання між живими світовими мовами і спостерігається тенденція до поступового, але постійно-неухильного розширення "клубу" цих мов» ". Порівняння семантики слова чи його складової частини рідної мови з його відповідником у світовій мові мимоволі робить виразнішою семантичну мотивацію назви. Таку позицію у баченні взаємозв'язку мов можна назвати інтернаціоналістською. Це не зближення мов, а їх підсвідоме зіставлення (а коли йдеться про намову оцінку цього явища,-- то й свідомий пошук спільностей і відмінностей). Порівнюючи мови, ми бачимо, чого ми набули і що втратили у нашій унікальній мовній позиції у Всесвіті.
Значення слів може змінюватися на очах одного покоління носіїв певної мови. Візьмемо, скажімо, слово євро. Це назва нової грошової одиниці Європейського союзу. Але ще до того, як з'явилося це слово (і відповідно позначувана ним реалія), у східнослов'янських мовах поширився префіксоїд євро-, що означає європейський рівень виконання якоїсь роботи або привабливий вигляд виробу: євроремонт, євровікна, євродвері, європліптус та ін., і частина складних слів євро, співвідносна з прикметником європейський.
Останнім часом в Україні з'явилося багато ентузіастів-лексикографів. Малотиражні і в науковому потоці, на щастя, майже непомітні нібито фахові словнички містять чимало творінь, що нагадують чеські неологізми позаминулого століття. Але між українськими й давніми чеськими новотворами є велика відмінність: українські пропонуються замість уже давно усталених українських, а чеські творилися як відповідники німецьких і засвоєних німецькою мовою інтернаціоналізмів. Н. Ф. Клименко наводить такий приклад: до російського ослабление — йому відповідає українське ослаблення — дехто пропонує ослаб, послаб, полегша, полегшина. До цього не можна ставитися байдуже. Русисти вже упродовж кількох десятиліть систематично вивчають неологізми і дають наукову оцінку кожному з них. Україністи ж тільки останнім часом звернулися до цієї категорії слів, але більше в описовому, а не лексикографічному плані. Можна вітати монографію О. А. Стишова «Українська лексика кінця XX століття (на матеріалі мови засобів масової інформації)» (К., 2003), але вкрай потрібні і словники неологізмів, і термінологічні словники, укладені не ентузіастами, а авторитетними ученими. Тут варто зацитувати А. П. Загнітка: «Словники, виступаючи етапними явищами фіксації пам'яті народу, відображають картину світу, яка, модифікуючись і адаптуючись, постійно розширюється, уніфікується».
Чим упорядкованіша мова, тим точніше відображається в ній картина світу. На жаль, ця проста істина не усвідомлюється багатьма людьми, які багатство мови ототожнюють або з її поширеністю в світі, або з її благозвучністю, сприйманою з позицій власної мови. Цій спокусі іноді піддаються навіть мовознавці. Згадаймо досить часті в історії української мови баталії за «правопис», хоч здебільшого ідеться не про орфографію, а про нав'язування мові тих чи інших фонетичних, морфологічних або словотвірних норм. Перегляд правопису практикується зрідка в багатьох мовах. 22 іспаномовні країни у 1999 р. видали єдину для всіх «Орфографію», в якій майже немає змін порівняно з попереднім текстом, виданим у 1959 р. Найновіші «Правила чеського правопису» демократичніші за попередні, оскільки допускають уживання деяких народних форм (chodit, vodit і под.). Німецькомовні країни (Німеччина, Австрія та ін.) у 1998 р. запропонували кілька незначних поправок до німецького правопису, які можуть набрати чинності влітку 2005 року. Черговий раз спробувати й російські вчені демократизувати свій правопис, але на сьогоднішній день робити цього не збираються. Цікаво, що англомовні і франкомовні країни змінювати свої правописи не мають наміру. Отже, чим цивілізованіша країна, чим глибші коріння її правопису, тим послідовніше вона дотримується традиції. А що ж українці? Ось що пропонує І. П. Ющук: «З погляду сучасної української мови неприродно звучать слова в такому написанні, як бюро, купюра, фюзеляж, кювет». А як же природно? Послухайте: б 'юро, куп 'юра, ф 'юзеляж, к 'ювет. Та ж так ніхто ніколи не говорив, але ж введімо, і заговорять. Змінювачі природної мови під приводом зміни правопису не хочуть пам'ятати про те, що для того, аби правописна (і лексикологічна) класифікація максимально відповідала нормі, необхідно дослідити і кодифікувати реально існуючі варіанти літературної норми. Коли ж ця робота вже виконана, переглядати її — звичайна авантюра.
Мовне самоствердження залежить від багатьох обставин. Серед них найголовніша — користування мовою суспільної еліти. Згадаймо про те, що занепад української мови почався з того, що українська знать перейшла на польську мову. Повне відновлення української мови в житті суспільства відбудеться тоді, коли вона стане не фіговим листком для нашої еліти, а неповторним засобом спілкування зі своїм народом. Чи це можливо? Історія доводить, що так. У період з 1815 до 1990 р. кількість мов Європи, визнаних державними або офіційними, зросла з 13 до 41. А це означає, що кожна з мов, яка стала державною, набула можливостей адекватніше відображати Всесвіт.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ | | | Гвоздев А. |