Читайте также: |
|
что, мол, я тут делаю. Я объясняю, так, мол, и так. А тогда сосед мне и
говорит, что он умер -- умер десять дней назад. Эх, до чего же мне было
больно. Да и сейчас тоже. Я ведь привязался к нему. В нем, в старом бродяге
что-то было такое. Сдается мне, он знал и понимал такие вещи, о которых мы,
остальные, ничего не знали.
Спросил я у соседа про собаку. Он понятия не имеет. Да и самого
Кинкейда, говорит, не знал. Я тогда бегом в кутузку. Ну и, конечно, старый
Хайвей там, Вызволил пса и отдал его племяннику. Последний раз, когда я
заходил к ним, у него с мальцом была самая что ни на есть любовь. И я очень
этому рад.
Вот такие дела. А вскоре так получилось, что у меня стала неметь левая
рука, когда я играю больше двадцати минут. Говорят, нелады с позвонками. Так
что я теперь не работаю.
Но, знаешь, мне покоя не дает история, которую он рассказал о себе и
той женщине. Поэтому я каждый вторник вечером беру свою дудку и играю эту
песню -- то есть его песню. Здесь играю, для себя.
И сам не знаю почему, я все смотрю на эту фотографию -- ту, что он
подарил мне. Играю и смотрю. Не могу глаз отвести от нее, пока играю. Не
знаю, в чем тут дело.
Вот так и стою здесь по вторникам вечером. Старушка моя, дудка, рыдает,
а я играю и играю для человека по имени Роберт Кинкейд и женщины, которую он
называл Франческа.
СОДЕРЖАНИЕ
Начало 2
Мосты округа Мэдисон 6
Роберт Кинкейд 7
Франческа 17
Мосты вторника 50
Войди, здесь есть место танцу 65
Дорога и странник 76
Пепел 86
Письмо Франчески 97
Постскриптум "Козодой" из Такомы 105
ПРИМЕЧАНИЯ
* Циммерман -- Дилан Боб
* Арпеджио (ит. arpeggio, от arpa -- арфа) -- исполнение звуков аккордо
-- вразбивку при игре на арфе, фортепьяно и других инструментах.
* 60° -- по Фаренгейту. Приблизительно шестнадцать по Цельсию.
* Рильке Райнер Мария (1875 1926) -- австрийский поэт. Ведущая тема ---
преодоление одиночества через любовь к морям и слияние с природой.
* Дау -- одномачтовое парусное судно в Индийском океане.
* Хайвей -- большая дорога, путь (англ.). 11--1113
* Уоррен Роберт Пенн -- современный американский писатель, публицист.
* Эвклид (Евклид) -- др.-греч. математик, работал в Александрии в III
в. до н.э. Оказал огромное влияние на развитие математики.
* Англ. слово "peregrine" имеет несколько значений: 1. Чужак,
иностранец; 2. Странник, бродяга; 3. Сокол обыкновенный.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Мосты округа Мэдисон 9 страница | | | Глава 1 |