Читайте также:
|
|
Воспринимать числительные на слух всегда достаточно сложно, а внимание зрителя, сидящего у телевизора, отвлечено еще и на видеоряд. Поэтому при любой возможности, если это не нанесет ущерба содержанию сюжета в целом, числительных необходимо избегать. В некоторых случаях (например, в сюжете о динамике курса валют) вполне можно оперировать в закадровом тексте цифрами, но в этом случае постарайтесь, чтобы этот текст совпадал с соответствующим видеорядом (табло с курсами валют, о которых вы говорите).
Для того, чтобы избежать употребления в тексте сложных числительных, часто бывает возможно пользоваться округлением. Для этого корреспондент должен при написании текста позаниматься арифметикой. Вам необходимо дать информацию о масштабах миграции жителей г. Бишкека, есть данные статистики: выехали 160 тысяч человек. Зрителю даже слово «тысячи» скажет не очень много. В масштабе, скажем, Москвы, это мелочи. Попробуйте высчитать процент: при населении города в 800 тысяч это будет 20 процентов. И если в сюжете вместо 160-ти тысяч прозвучит «выехало двадцать процентов», зритель гораздо лучше представит реальный масштаб явления. Можно употребить и такой оборот: «из Бишкека выехала одна пятая часть населения». Впечатляет. Другой пример. «Долг Киргизии Международному валютному фонду составляет 250 миллионов долларов». Для российского зрителя, ежедневно слышащего и читающего о миллиардных кредитах и траншах для России, это покажется мизерным: подумаешь, копейки. Однако в этом случае используйте сравнительный способ. Сравните данную цифру с бюджетом республики, с какими-то другими базовыми показателями и зритель гораздо лучше поймет вашу, предположим, обеспокоенность.
При произнесении текста числительные лучше всего произносить полностью. Исключение могут составлять годы, особенно, если вы повторяете их в сюжете несколько раз. Тогда лучше всего в первый раз сказать полностью: «Тысяча девятьсот девяносто пятый», а затем пользоваться упрощенной формой: «в девяносто пятом». Сказанное не относится к датам, значение которых общеизвестно и понятно из контекста: если речь идет о Великой Отечественной войне, всем будут понятны употребленные вами сокращенные при произнесении «сорок первый», «сорок третий», или «сорок пятый».
При написании текста все числительные лучше писать словами, а не цифрами, это облегчит безошибочное прочтение. Весьма неоднозначен ответ на вопрос о правомочности частого употребления в текстах телевизионных сюжетов незнакомых фамилий. Конечно, если человек, до сих пор не являвшийся ньюсмейкером, оказывается главным (одним из главных) героев репортажа, играет ключевую роль, его фамилия и имя обязаны прозвучать и, чаще всего, не один раз. Но при этом его изображение обязательно должно соответственно употреблению в тексте появляться и в видеоряде. Идеально будет, если вы включите в сюжет еще и его синхрон – после этого считайте, что на ближайшие часы после выхода программы в эфир его будут помнить многие телезрители, а это уже немало.
Во многих случаях могут оказаться абсолютно не нужны фамилии должностных лиц, какие бы высокие должности они не занимали. Это же относится к воинским званиям, которые употребляются вообще очень и очень редко. Сравните два варианта об одном:
1. «В ходе визита в Бишкек директор Федеральной пограничной службы России генерал-полковник Константин Тоцкий встретился с президентом республики Аскаром Акаевым, премьер-министром Джумабеком Ибраимовым, министром обороны генерал-полковником Мырзаканом Субановым, министром национальной безопасности генерал-майором Мисиром Аширкуловым и начальником управления пограничных войск министерства обороны полковником Талайбеком Шатемировым»
2. «В ходе визита в Бишкек директор Федеральной пограничной службы России Константин Тоцкий встретился с президентом республики Аскаром Акаевым, премьер-министром, министрами обороны, национальной безопасности и начальником управления пограничных войск». Конечно, для какого-то зрителя представляет, скажем, интерес тот факт, что в России погранслужбу возглавляет генерал-полковник, а в Киргизии – просто полковник, да еще и в структуре минобороны. Но таких зрителей максимум единицы. Фамилии и имена никому ничего не говорят. Но зато, приняв к реализации вариант 2, вы экономите примерно в два раза эфирное время, а во сколько раз облегчаете понимание вашего текста для зрителей – и сказать трудно. Правда, если далее вы достаточно подробно говорите о переговорах двух командующих погранвойсками, назвать имя и фамилию киргизского командующего для паритетности необходимо. Пусть он и просто полковник.
При употреблении малоизвестных географических названий, имеющих значение для общего содержания сюжета, лучше всего повторить их несколько раз – во-первых, привязать логически к более известным географическим понятиям – во-вторых. А еще лучше постараться иметь в видеоряде адресный план, по которому зритель данное название еще и прочитает. В очень редких случаях можно снять и вставить в видеоряд карту.
Если в вашем сюжете идет речь о небольшом населенном пункте (например, с. Сокулук), расположенном рядом, скажем, со столицей, назовите это как «село, расположенное рядом с Бишкеком». Такого рода отвлеченность недопустима только в том случае, если речь идет о событии чрезвычайном, и вы ясно понимаете, что ваш материал о нем не будет единственным, грядет продолжение и село Сокулук непременно какое-то относительно продолжительное время будет у всех на слуху.
Иногда случается, что в странах бывшего СССР широко известны прежние географические названия, а новые зрителям ничего не говорят. В этом случае уместно привести оба названия: затраты времени минимальны («Каракол – бывший Пржевальск», или «Ходжент, раньше известный как Ленинабад»), но зритель поймет вас лучше.
Если в сюжете идет речь о какой-то профессиональной специфической отрасли, не пренебрегайте необходимыми разъяснениями. Конечно, если это необходимо для понимания всей проблемы, о которой вы рассказываете. Если же то или иное понятие не играет в сюжете ключевой роли, избегайте непонятностей. Не говорите... Если вы считаете себя профессионалом и грамотным человеком, избегайте употребления в эфире искаженных названий, не принятых в языке вашего вещания.
В постсоветское время очень нередкой стала подобная практика, порожденная околополитической конъюнктурой. Как пример, ее характеризует нижеприведенная переписка, относящаяся к опыту Всероссийской государственной телерадиовещательной компании (ВГТРК).
Директору Дирекции информационных программ телевидения («Вести») Нехорошеву А.Ю.; Директору Дирекции информационных радиопрограмм («Радио России») Абакумову А.В. Ученый совет Института русского языка РАН на своем заседании 23.12.93 рассмотрел Ваше письмо <....> Специалисты нашего Института и раньше неоднократно рассматривали поднимаемый Вами вопрос об унификации названий городов и государств ближнего зарубежья, а также некоторых республик в составе России. Мы полностью согласны с предлагаемыми Вами решениями этого вопроса. Нет никаких сомнений в том, что любой язык не может диктовать русскому правила произношения и написания имен собственных. В конечном счете, речь идет о защите русского языка как национального достояния. Считаем необходимым последовательное использование прежних наименований (ваш левый столбец). Директор Института русского языка РАН Член-корреспондент РАН Ю.Н. Караулов
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
УКАЗАНИЕ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ И ЦИТИРОВАНИЕ | | | Список наименований |