Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Документы физических и юридических лиц

Состав информации и ее плотность | Научный и технический тексты | Учебник | Инструкция | Энциклопедическая статья | Юридический текст |


Читайте также:
  1. X. Законодательные и нормативно-правовые документы
  2. а также нормативно-технические документы
  3. Величина нагрузки физических упражнений обусловлена...
  4. Взаимодействие хозяйствующих субъектов (предприятий, организаций, физических лиц) с институтами финансовых рынков, предприятие в среде финансовых рынков
  5. Виды юридических лиц.
  6. Внесение исправлений в кассовые документы не допускается.
  7. Внесистемные и другие единицы физических величин

Документы физиче­ских лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостовере­ние, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, дове­ренность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и дого­воры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, арен­ды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.

Все документы, об­ладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установлен­ным образом.

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тек­сты, относятся к канцелярской разновидности пись­менной литературной нормы. Ведущие черты канцеляр­ского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юри­дическом тексте, ориентирован на максимальную точ­ность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего вре­мени; юридические термины.

Выводы для переводчика. Текст документа пере­водится по аналоговому тексту документа, существую­щего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канце­лярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номи­нативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариант­ные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные(!) трансформации.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Деловое письмо| Газетно-журнальный информационный текст

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)