Читайте также: |
|
Дорогие Робин и Кира!
Спасибо за ваше письмо от 25 фев. 1993 г., которое ждало нас с Мэг по возвращении из Файетсвилла в Арканзасе.
Ваше желание перевести «Паломничество Джеймса» на русский язык и издать его в России я сочту за честь. Никаких сомнений насчет вашего русского языка у меня нет, и я верю в ваше полное понимание предмета.
Несмотря на то, что я всегда восхищался академическими знаниями и достижениями науки, я больше верю в мистический «гармонический резонанс», чем в словесную точность во всем, что касается мистицизма. Я не считаю, что существует единственное «правильное» понимание такой книги, как «Паломничество Джеймса», ибо в любом толковании «реальности» мы должны оценивать всю картину - духовную, ментальную и эмоциональную - с точки зрения нашей индивидуальной дхармы[67], или результата нашей личной судьбы.
Безусловно, найдутся люди, которые не смогут прорезонировать такому труду, как «Джеймс», - по разным причинам. Однако вы безусловно резонируете этой книге.
Я читал переводы различных литературных трудов и нашел, что в них появляются свежие нюансы, иногда открывается даже новая сторона Истины и Красоты. Я вообще никогда не верил, что закоснелость формы и структуры есть необходимая мерка космической Истины и Порядка. Мы замечаем сейчас возникновение новых положений и точек пересечения, которые, возможно, приведут в соприкосновение науку, религию, а также социальные и политические воззрения.
Все мы стараемся зажечь «маленькие свечки», и наш Мастер Кирпал Сингх определенно поддерживает наши попытки. Это безусловно так. Мэг и я с энтузиазмом одобряем вашу идею перевести «Джеймса» на великолепный язык Толстого, Пушкина и Гончарова!
С Любовью Мастера!
Ваши Джордж и Мэг.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Письмо 3; 8 августа 1989 г. | | | Письмо 5; 18 июля 1993 г. |