Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

И многое другое

Или Урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе США | SHIT&FUCK Ltd | МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW | УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ | ВИКИНГИ И ИХ РОЛЬ | Dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS | ТО GET & СЫНОВЬЯ | ПЕРЕМЕНКА | Конец переменки | NOT или не NOT — ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС |


Читайте также:
  1. peremena: Никита, а почему на казане сначала говорят одно, делают другое, а получается все-равно классно?
  2. Бедные выбирают «или то, или другое».
  3. Будем последовательны в своих наблюдениях - этого, ей-богу, окажется достаточно, чтобы постичь многое...
  4. Говорим одно, показываем другое
  5. Да, в таких рассуждениях есть здравый смысл. Но ведь это же совсем другое дело, и совсем другая проблема.
  6. Другое видение сдвига
  7. Другое учение Иисуса о браке и разводе

Помните известную песню "U2"

из альбома "Joshua Tree" 1986 года "Within You Without You"? Вспомнили? Мы с друзьями обожали эту вещь ирландской группы, распевая на вечеринках под гитару: "And you give yourself away..." Я тогда думал, что это переводится как "И ты раздаешь себя". Но прошло время, и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из любимой песни тоже является своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским вечером на атлантическом побережье штата Массачусетс: совсем даже не "раздавать себя", а "вы

давать себя", когда вы не в силах сдержать свои чувства, помыслы и многое другое.

Проследите за сценкой, которая разыгрывается между Ле Пешеном и его помощником сержантом Холдуином.

Комиссар Ле Пешен, явно довольный собой, идет по коридору и делится впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после поимки грабителя, похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании.

— The thief gave himself away by spending this money, stupid log. — Вор выдал себя тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок,-— ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в поимке грабителя заслуга не его, а бдительного бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.

—Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! — прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:

— You again gave yourself away by giggling. — Ты опять выдал себя хихиканьем.

Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.

Пример.

Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался):

Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые делаэто when some one gives oneself up.

Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.

А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как "отдаться чему-то", "наслаждаться", "уйти с головой во что-то", "предаться"...

John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу...

Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых—начало семидесятых.

My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,говорит Мик о юности своего фазера.— Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. — Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой...

—Да,— вздыхает Джон.— I would give my right arm to be able to live those years. — Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.

Вот вам и еще один фразеологизм — to give one's right arm, что сродни нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У американцев, как видим, это — "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить...

И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение — это "выдать", то есть "дать знать, оповестить, обнародовать..."

Mary gave out that Tот and she are gonna marry. — Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,— говорит ковбой Билл Джону.

Второе значение — "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика):

Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles...— Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.

Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out — еще и маленькое ругательство типа "пошел отсюда, катись!".

. Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:

— Give out! Stupids! — Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.

То, что give up smoking — "бросать курить", знают все, это мы еще в школе проходили (give up — "уступать") и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни.не курил и вам не советую.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
И вновь музыкальная тема| ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)