Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. Ревизская сказка – список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи

Глава первая | Глава вторая | Глава третья | Глава четвертая 1 страница | Глава четвертая 2 страница | Глава четвертая 3 страница |


Читайте также:
  1. Время картины мира” -- примечания В.Бибихина
  2. Дополнительные примечания
  3. Жизнь Бенвенуто Челлини». Перевод, примечания и после­словие М. Лозинского. М.—Л., 1931, стр. 42.
  4. Комментарии и примечания 1 страница
  5. Комментарии и примечания 2 страница
  6. Комментарии и примечания 3 страница
  7. Комментарии и примечания 4 страница

1

Ревизская сказка – список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).


2

Тягло – крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.


3

Негоция – коммерческая сделка.


4

Бельведер – буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.


5

Сколеской (советник) – искаженное коллежский.


6

Пряженцы – «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


7

Побратима – «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


8

Устерс – устриц.


9

Сомовий плёс – «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


10

Утка – прибавка к ставке.


11

Играть дублетом – «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


12

Гальбик – карточная игра.


В большом количестве (фр.).


14

Фортунка – игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).


15

Фенарди – известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.


16

Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых.


…Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.


18

Звезда на груди – орден Станислава.


19

Черные мяса – ляжки у борзых.


20

Щиток – острая морда у собак.


21

Скосырь – хват, забияка; черкай – от слова «черкаться» (чертыхаться).


22

Суперфлю – (от фр. superflu) – рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.


23

Растепель (от «растеплить») – рохля, кислый.


24

qетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от q – буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)


25

Скалдырник – скряга.


26

Брудастая – «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


27

Шильник – плут.


28

Талия – карточная игра.


29

Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)


30

Кирчёная изба – «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


31

Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).


32

Бобелина – греческая партизанка, героиня той же войны.


33

Гога и Магога – князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).


34

Колокотрони – участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.


35

Сибирка – кафтан с перехватом и сборками.


36

Чапыжник – «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


37

Юфть – грубая кожа.


38

Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


39

Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


40

Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


41

Мыкольник – лукошко для пучков льна.


42

Государственная – ассигнация в тысячу рублей.


43

Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.


Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.


45

Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.


46

Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей.


47

Маслянцы – клецки в растопленном масле.


48

Взваренцы – компот с медом.


49

Горка – карточная игра.


50

Сиделец – приказчик, продавец в лавке.


51

Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).


52

Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки).


53

Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.


54

Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).


55

Рулó – обруч из китового уса, вшитый в юбку.


В приписке (лат.).


57

Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) – здесь: нездоровье.


58

Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.


59

Кокурка – булка с начинкой.


60

Пеструшка – домотканая пестрая ткань.


61

Клок – дамское широкое пальто.


62

Фижмы – юбка с каркасом.


63

Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.


64

Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.


65

Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.


66

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).


67

Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.


68

Иора (ёра) – забияка, удалец.


69

Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)


70

Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).


71

Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.


Разговор с глазу на глаз (фр.).


73

Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.


74

Генерал-аншеф – высший генеральский чин.


75

Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.


76

Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.


«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).


78

Шибень – выбоины.


79

Рыдван – в старину: большая дорожная карета.


80

Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.


81

Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).


82

Красная – ассигнация в десять рублей.


83

Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.


84

Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.


85

Заклекнуть – завянуть.


86

Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.


87

Припертень – обидчик.


Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.


В рукописи стерто два слова.


В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.


Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».


Так в рукописи. Следует: Парис.


В ранней редакции – Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».


В рукописи четыре слова не разобрано.


В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.


Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».


Одно слово в рукописи не прочтено.


В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».


Окончание главы в рукописи отсутствует.


Из более ранней, чем остальные главы, редакции.


Фраза в рукописи не дописана.


То есть Васильевич.


С любовью (итал.).


В рукописи не дописано.


То есть Костанжогло.


Ранее: Тентетникова.


Далее часть рукописи отсутствует.


Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.


русского


В рукописи не дописано.


Край листа рукописи оторван.


На этом рукопись обрывается.


 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава четвертая 4 страница| на обслуживаемой территории

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)