|
Макс довольно скоро заподозрил, что его обвели вокруг пальца. Прежде всего на это указывало внезапное исчезновение мэтра Озе, которое в деревне будут увлеченно обсуждать еще много месяцев, а то и лет. Причем нотариус даже не оставила адреса, куда переправлять ее письма, а это верный признак недостойного или даже преступного поведения. Сбежала с любовником? А может, тут кроется кое-что и похуже? Эта мысль вызывала у собеседников сладостный трепет легкого ужаса. Crime passionnel[195]— вот вероятная причина опустевшей нотариальной конторы и закрытых ставнями окон дома. Слухи ползли и множились: кто-то видел Натали Озе в Марселе; в ее доме однажды вроде бы горел свет; нотариус сбежала, прихватив с собой деньги клиентов; она ушла от этого греховного мира в обитель ордена сестер милосердия. Каждый день приносил новую версию. Один из престарелых завсегдатаев кафе резонно заметил, что это гораздо интереснее любого телесериала.
По понятным причинам Макс и Руссель помалкивали, надеясь, что ажиотаж по поводу сей волнующей истории рано или поздно спадет. В конце концов, успокаивали они друг друга, пропажа notaire станет одной из нераскрытых тайн, каких изрядно накопилось за девятисотлетнюю историю Сен-Пона.
Макс обнаружил еще один кусочек головоломки: когда он попытался связаться с Фицджеральдом и позвонил ему в Бордо, оказалось, что телефон отключен. Но окончательно стало ясно, с какими ловкими мошенниками они столкнулись, лишь после другого звонка, на котором настоял Руссель.
Поскольку вся афера была в сущности завязана на нем — государственный обвинитель мог даже объявить его зачинщиком, — Руссель пребывал в страшной тревоге. Мысленно он без конца перебирал грозящие ему кары: возмещение налогов с полученных им средств плюс огромные проценты, штрафы за незадекларированный доход, последующее банкротство, возможно, тюрьма, оставшаяся без средств семья, полный жизненный крах. Руссель по-прежнему обрабатывал виноградники, но теперь, после того что произошло в Бордо, делал это совершенно машинально и был мрачнее самой черной тучи, это всем бросалось в глаза. Он потерял аппетит, почти не разговаривал с женой, рявкал на любимого пса. Наконец, не в силах больше терпеть эти муки, он упросил Макса позвонить в городскую полицию Бордо; лучше узнать худшее, думал он, чем просто трястись от страха.
Они уселись вдвоем в кухне; Макс в справочной узнал номер полиции Бордо, и после небольшой паузы его соединили с инспектором Ламбером.
— Oui? — отрывисто, нетерпеливо отозвалась трубка голосом перегруженного работой человека.
— Это звонит Скиннер. Макс Скиннер.
— Кто?
— Неужели не помните? Мы с вами неделю назад... гм... познакомились в Бордо.
— Нет, месье. Боюсь, вы ошибаетесь.
— Это инспектор Ламбер?
— Да.
— Простите, но, может, в Бордо есть еще один инспектор Ламбер?
— Нет.
— Вы уверены? Только на прошлой неделе...
— Месье, — собеседник Макса уже с трудом сдерживал раздражение, — Ламбер — очень распространенная фамилия. Насколько я знаю, во Франции живет около шестидесяти семи тысяч семей с фамилией Ламбер. Тем не менее я точно знаю, что в полиции Бордо работает всего один Ламбер, это я. Не сомневаюсь, что вы могли бы заняться чем-то более полезным, чем попусту тратить мое время. Всего доброго, месье.
Руссель, закусив губу и наклонившись поближе, старался угадать, что говорит в ответ инспектор полиции. Макс повесил трубку и растерянно покачал головой.
— Ну и прохвост, — с кривой усмешкой пробормотал он.
— Кто?
— Фицджеральд. Ловко он нас надул. Ламбер или как его там на самом деле зовут — такой же инспектор полиции, как я. Чистый блеф. — Макс все еще недоверчиво качал головой, будто ему только что показали, как именно белый кролик попадает в цилиндр фокусника. — Обдурили нас, понятно? Провели, как последних идиотов.
Для Русселя вдруг забрезжил лучик надежды, хмурое лицо его разгладилось:
— А полицейские?..
— Клод, сегодня можно взять напрокат все, что угодно, тем более форму. Вспомни, мы даже не потребовали у них удостоверения личности. Да и кто стал бы спрашивать документы в такую минуту? Чего уж там, облапошили классно.
О винной афере знали ведь только мы и Фицджеральд с сообщниками. Но с какой стати им докладывать о ней властям? Раскрой они сами свою схему, им грозило бы обвинение в попытке выдать себя за представителей правоохранительных органов, а за это ничего хорошего не светит, верно? По-моему, ты можешь успокоиться. И мы все тоже.
Улыбаясь во весь рот, Руссель с распростертыми объятиями двинулся к Максу и сгреб его в охапку:
— Cher ami[196]. Cher ami.
Того и гляди позвоночник сломает, успел подумать Макс. А Руссель приподнял его, словно куль с удобрением, покружил и расцеловал в обе щеки.
— Клод, уймись, — просипел Макс. — Отпусти меня. Дай-ка я лучше позвоню Чарли, надо же его обрадовать.
Остаток лета погода стояла безоблачная, небо сияло синевой; это благолепие было нарушено лишь однажды: в середине августа разразилась типичная летняя гроза, которая, хоть и ненадолго, принесла желанную прохладу. На виноградниках и в caves с утра до ночи кипела работа, люди трудились не покладая рук. Вечером, когда спадал палящий зной, Фанни, не скупясь на ласковые слова, кормила наломавших спины односельчан. Макс научился водить трактор, а потом, с наступлением ясной солнечной осени, — бережно, чтобы не помять ягоды, собирать и сортировать виноград. Лицо и руки обрели оттенок мореного дуба; кожа на ладонях огрубела — просто какой-то черепаховый панцирь; одежда пропылилась и выгорела; шевелюра превратилась в лохматую гриву. Никогда еще он не чувствовал себя таким счастливым.
Мадам Паспарту с удовольствием разглядывала регулярно приходившие из Лондона открытки, особенно те, на которых были запечатлены члены королевской семьи. Судя по всему, чувство, которое под присмотром мадам зародилось в Сен-Поне между Кристи и Чарли, успешно развивалось, и она испытывала законную гордость.
— Ничуть не удивлюсь, если их отношения примут более постоянный характер, — непременно сообщала она Максу, как только приносили очередную открытку. — Вот бы завершить все торжественным бракосочетанием в мэрии, non? Надо подумать, что лучше надеть на церемонию. А вы, месье Макс, разумеется, будете у них témoin de marriage[197].
Даже зная, как ловко его друг до сих пор избегал женитьбы, Макс не мог не согласиться с мадам Паспарту.
Взяв (с помощью Мориса) кредит в местном отделении банка "Креди Агриколь", Макс с Русселем решили выкорчевать зимой старые лозы и вместо них насадить гибрид каберне и мерло, который вырастил Руссель. Под руководством его же двоюродного брата, опытного строителя, они основательно отремонтировали cave: дочиста выскребли все помещение, побелили потолок и стены, а сразу за дверью соорудили непритязательный каменный бар. Грунтовую дорогу, что вела к сараю, выровняли и у поворота повесили простой, но симпатичный указатель для тех, кто, случайно заехав в этот уголок, вздумает заглянуть на dégustation.
Что же до главного предмета их гордости и мечтаний — вина с виноградника на каменистом участке, — то оно уже перестало именоваться "Край земли". Решено было в честь поместья назвать его "Ле-Грифон" и устроить презентацию, достойную редкого напитка. Специально подобрали длинные пробки, свинцовые крышечки и бутылки цвета feuille morte[198]из особого дорогого стекла, которое не пропускает вредных ультрафиолетовых лучей. Наклейка — образчик изысканной сдержанности: "Ле-Грифон". Vin de Pays de Vaucluse. M. Skinner et C. Roussel Propriétaires[199]. Оба propriétaires мечтали, что их вино встанет в один ряд с достославным vin de pays[200]"Домен де Треваллон" и пополнит очень небольшой список немарочных вин, заслуживающих внимания знатока.
Лелеять подобные мечты было, пожалуй, еще рановато; тем не менее уже появились весьма обнадеживающие признаки: несколько хороших ресторанов, причем один — в далеком Эксе, согласились внести "Ле-Грифон" в свои винные карты, хотя цена, по меркам Люберона, была очень высокой. А на следующий год, в мае, Макс с Русселем рассчитывали, что их детище будет принято к участию в конкурсе вин в Маконе — вдруг удастся получить заветную медаль. Но уже и сейчас добрая слава о "Ле-Грифон" росла и ширилась.
К сожалению, она еще не достигла ушей американцев, которые одним ясным октябрьским утром явились в cave. Макс с Русселем готовили вино к отправке заказчикам. Радушно поприветствовав сгрудившихся у стойки бара гостей, Руссель аккуратно расставил на прилавке бокалы, наполнил их, пожелал bonne dégustation[201]и вернулся к ящикам с вином.
Макс не удержался от соблазна подслушать разговор посетителей.
— А винцо-то очень недурное, — удивленно сказал один. Остальные вполголоса одобрили вердикт. — На вкус, заметьте, типичное бордо. Уверен, что без каберне тут не обошлось.
— Как ты думаешь, они его за рубеж вывозят?
— Ясное дело, вывозят. Как все.
— Где у них указаны цены? А, вот, на этой карточке. Доллар к евро идет один к одному?
После небольшой паузы послышался изумленный возглас:
— Черт побери! Что они о себе возомнили? Тридцать зеленых за бутылку!
— В первые минуты я решил, что сейчас начнется битва за каждый цент, — рассказывал Макс. — Но они быстренько сложились и сообща купили пару бутылок. Тут-то я и подумал, что нашей винодельне надо взять девиз: "Богатей не спеша". Момент был и впрямь исторический — наша первая поставка вина в Америку. Ну, Мондави[202], держись!
Подняв бокал, он окинул взглядом всех собравшихся за длинным столом, поставленным под платаном у входа в ресторан. Когда Фанни узнала, что Чарли и Кристи приезжают на выходные из Лондона, она предложила закрыть свое заведение для прочих посетителей и собственноручно приготовить для друзей фирменное блюдо: первое осеннее cassoulet[203]. Судя по количеству приглашенных, Фанни считала, что для успеха cassoulet необходимы два условия: побольше друзей и, конечно же, хорошая погода. Лучшей погоды нельзя было и желать: к концу октября настало образцовое бабье лето. Утром и ночью было прохладно, а днем тепло, но не жарко, поэтому обедать на воздухе было одно удовольствие.
Тем не менее уже после легкой закуски (главное блюдо было еще впереди), а именно перепелиных яиц с tapenade, brandade de morue[204]на поджаренных хлебцах и сырых овощей, гости начали стягивать с себя пиджаки. За столом сидело семейство Руссель в полном составе, включая дочь и пса Тонто. Мадам Паспарту, в ослепительном бордово-золотистом осеннем наряде, пришла вместе с сердечным другом Морисом; своей бритой головой, серебряной серьгой в ухе и покрытыми татуировкой предплечьями он сильно выделялся среди местных управляющих банков, куда менее подверженных веяниям моды. Фанни также пригласила своего шеф-повара с женой и, чтобы набралась ровная дюжина, юного поваренка Ахмеда.
Выслушав Макса, Чарли снова повернулся к чете Руссель с намерением еще раз попытаться раскрыть Клоду кое-какие существенные особенности английского языка.
— У нас в английском нет полов, — объяснил он, — никаких ваших le и la[205], это сильно облегчает жизнь. Plus facile[206].
— Нет полов... — задумчиво повторил Руссель. — Зато много крикета, non?
Пускай себе блуждают в дебрях английской грамматики, решил Макс и, уловив аппетитный аромат, двинулся в кухню; Кристи и Фанни только что вынули из духовки толстостенную глиняную миску размером с тележное колесо и водрузили ее на стол. Содержимое миски было скрыто под золотистой корочкой из хлебных крошек.
— Voilà, le vrai cassoulet de Toulouse[207], — объявила Фанни.
Макс с улыбкой смотрел на нее. Ни одна другая женщина на свете не способна выглядеть желанной в нелепых кухонных рукавицах, думал он. Фанни сдернула рукавицы и пригладила волосы.
Макс нагнулся к миске и вдохнул великолепный густой аромат, энергично намекавший на обилие в блюде холестерина.
— Боже, как вкусно пахнет. Что ты туда положила?
— Белые бобы, утку, чесночную колбасу, солонинку, — на пальцах перечисляла Фанни, — баранью грудинку и лопатку, утиный жир, молодой репчатый лучок, свиную корейку, saucisses de Toulouse[208]— это обязательно, — помидоры, белое вино, чеснок, кое-какие травки...
— Макс, хватит слюнки пускать, — вмешалась Кристи. — Лучше помоги. — Она протянула ему рукавицы, которые сбросила Фанни. — Выноси осторожно. Блюдо очень тяжелое.
Появление на столе миски было встречено дружными аплодисментами. Кристи, как гость из дальних краев, была удостоена чести торжественно взрезать корочку, из-под которой, вырвавшись на волю, облегченно пыхнула струйка душистого пара. Гости стали передавать друг другу наполненные тарелки, отпили по глоточку вина и очень его одобрили, после чего подняли бокалы за здоровье поварихи, и под платаном воцарилась тишина.
Первой обрела дар речи мадам Паспарту. Осмелев после второго — или третьего?.. — бокала, она перегнулась через соседей и легонько похлопала Макса по плечу.
— Ну? — мотнув головой в сторону Кристи и Чарли, нетерпеливо поинтересовалась она шепотом, который был слышен всем собравшимся за длинным столом. — Когда же они объявят о главном?
— Полагаю, они пропускают вперед вас с Морисом.
Мадам Паспарту осеклась и даже возмутилась. Морис, как загипнотизированный, не отрывал глаз от своей тарелки.
Тогда Макс обратился к сидевшему напротив Чарли:
— Слушай, мадам страстно желает знать, честные ли у тебя намерения.
Его смелость была вознаграждена: Кристи зарделась, а Чарли расплылся в улыбке. Тут и перевод не понадобился.
Только часов в пять повеяло вечерней прохладой, и гости начали расходиться. Натянув свитеры, Кристи с Чарли пошли прогуляться по винограднику. Остальные тоже двинулись прочь — кто в деревенское кафе, чтобы прийти в себя после обильной трапезы; кто домой, чтобы там, у телевизора, дать отдых желудку или, как Руссель, соснуть перед ужином. Распрощавшись со всеми, Макс вернулся в ресторан. Развел в кухонном очаге огонь и поставил диск с записью Дианы Кролл — подарок Фанни на память об их первом танце на деревенском празднике. Глядя на груды посуды и мусора после недавнего обеда, он уже закатывал рукава, как вдруг за спиной раздались шаги, и в ту же минуту Фанни обвила его сзади руками.
Макс откинул голову назад, чтобы услышать ее шепот:
— Боюсь, помыть посуду тебе не удастся.
— Вот как?
— Ага. Займешься кое-чем получше. Он повернулся к ней лицом:
— Тогда мы можем потанцевать.
Ее руки медленно скользнули по его спине вверх.
— Хорошо. Для начала...
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Бесконечно благодарен всем (фр.).
[2]Пристанище (фр.).
[3]Аксминстер (по названию английского города, где производятся знаменитые на весь мир ковры) — способ изготовления ковра, копирующий ручную технологию. (Здесь и далее прим. пер.)
[4]Нотариальная контора Озе, ул. Рампар, 84903, г. Сен-Пон (фр.).
[5]Деревенский дом (фр.).
[6]Живописный холмистый район на юго-западе Англии, пользующийся популярностью у туристов.
[7]Аромат (профессиональный жаргон дегустаторов).
[8]Термин, означающий плотность вина.
[9]Потеки на внутренней стороне бокала после взбалтывания вина.
[10]Сочетание цвета и прозрачности (от фр. "robe").
[11]Нотариус (фр.).
[12]Самолет, совершающий челночные рейсы (фр.).
[13]"Говорите мне о любви" (фр.).
[14]Обычное дело (фр.).
[15]Деревня на возвышенности (фр.).
[16]Анисовый ликер (фр.).
[17]Который? (фр.)
[18]Тогда "рикар" (фр.).
[19]Шары (фр.).
[20]Да? (фр.)
[21]Вот и все (фр.).
[22]Грифон, сказочное чудовище (фр.).
[23]Бассейн (фр.).
[24]Черт подери! (фр.).
[25]Бордоская жидкость (фр.).
[26]Ну да, конечно! (фр.).
[27]Разве не так? (фр.).
[28]"У Фанни" (фр.).
[29]Приятная атмосфера (фр.).
[30]
[31]Пашинка с луком-шалот (фр.).
[32]Жаренный на вертеле цыпленок (фр.).
[33]Пирог с яблоками (фр.).
[34]Крем-брюле (фр.).
[35]Ну как, выбрали? (фр.).
[36]Жареная картошка? Жюльен? Салат?
[37]До скорого? (фр.).
[38]Вы сумасшедший (фр.).
[39]Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера (фр.).
[40]Вот как? (фр.).
[41]Между нами, месье, это кошачья моча (фр.).
[42]Вар — департамент на юго-востоке Франции.
[43]Винодельческий кооператив (фр.).
[44]Рыба султанка (фр.).
[45]Аренда на половинных началах (фр.).
[46]Жаль (фр.).
[47]Официальное подтверждение своего названия и качества (фр.).
[48]Хорошо (фр.).
[49]Что и требовалось доказать (лат.).
[50]Кузнечики (фр.).
[51]Английский юмор (фр.).
[52]История (фр.).
[53]Настоящий (фр.).
[54]Ну да (фр.).
[55]Черт! (фр.).
[56]Служанка (фр.).
[57]Помешана (фр.).
[58]Вовсе нет! (фр.).
[59]Крепкая водка из виноградного жома.
[60]Грустная история (фр.).
[61]Вино из грязных носков (фр.).
[62]Увы (фр.).
[63]Разновидность рагу (фр.).
[64]Потешно, правда? (фр.).
[65]О-ля-ля! Какой бардак! (фр.).
[66]Какой ужас (фр.).
[67]Ступайте! (фр.).
[68]Рисовое зерно (фр.).
[69]Ай-ай! (фр.).
[70]Бросьте (фр.).
[71]Берегитесь (фр.).
[72]Огорченная (фр.).
[73]Кувшинчик (фр.).
[74]"Жизнь в розовом цвете" (фр.) — одна из самых популярных песен Эдит Пиаф.
[75]Кофе со сливками (фр.).
[76]Втирать очки (фр.).
[77]Альпы Верхнего Прованса (фр.).
[78]Торговцы старьем (фр.).
[79]Большие чашки кофе со сливками (фр.).
[80]Ну вот (фр.).
[81]Бабушка (фр.).
[82]Жак? Это Натали. Хорошо, а у тебя? (фр.).
[83]Да, на двоих. В саду. До скорого (фр.).
[84]Инкрустации по дереву (фр.).
[85]"Прекрасная эпоха", конец XIX — начало XX века.
[86]Дежурное блюдо (фр.).
[87]Пицца по-провансальски (фр.).
[88]На месте (фр.).
[89]Плевательницы (фр.).
[90] Здесь: Элита делового мира (фр.).
[91]Впечатляющая (фр.).
[92]Какой букет (фр.).
[93]Ну, лапуля? (фр.).
[94]Это как понимать? (фр.).
[95]Кофейник (фр.).
[96]Приятельница (фр.).
[97]Что происходит? (фр.).
[98]Французские сорта винограда.
[99]Американский виноград и одноименное сухое вино.
[100]Тяжба (фр.).
[101]Американка (фр.).
[102]Очень (фр.).
[103]Связи (фр.).
[104]В самом деле? (фр.).
[105]Пряная смесь из каперсов, анчоусов, оливок, лимонного сока и приправ.
[106]Подружка (фр.).
[107]Маркиз Мари Жозеф де Лафайет (1757-1834) — участник Войны за независимость в Северной Америке, друг и соратник Джорджа Вашингтона.
[108]"Врачи без границ" (фр.).
[109]О-ля-ля, бедняжка! (фр.).
[110]Прехорошенькая (фр.).
[111]Сбор зеленого винограда (фр.).
[112]У Русселя (фр.).
[113]В вечернем костюме (фр.).
[114]Аперитив (фр.).
[115]Охотничьи собаки (фр.).
[116]Шутник (фр.).
[117]Огород (фр.).
[118]Вепрь розовый (фр.).
[119] Здесь: Черт подери (фр.).
[120]Остерегайтесь (фр.).
[121]Душевное согласие (фр.).
[122]Микробы (фр.).
[123]Это же безумие (фр.).
[124]Вот дерьмо! (фр.).
[125]Мясные закуски (фр.).
[126]Паштеты (фр.).
[127]Корнишоны (фр.).
[128]
[129]Счастлив познакомиться (фр.).
[130]Прерванное целование (лат.).
[131]Погреб (фр.).
[132] Здесь: Изготовления вина (фр.).
[133]Одним словом (фр.).
[134]Невероятно (фр.).
[135]Свиная солонинка (фр.).
[136]Кооператив (фр.).
[137]Которые во все суют свой нос (фр.).
[138]Лазеечка (фр.).
[139]На месте преступления (лат.).
[140]Сбор винограда (фр.).
[141]Дело (фр.).
[142]Британская супермодель.
[143]В лучшем виде (фр.).
[144]И тем не менее (фр.).
[145]Пикник (фр.).
[146]По сходной цене (фр.).
[147]Конный пикник (фр.).
[148]Большая поклонница англичан (фр.).
[149]Праздник, ужин с танцами (фр.).
[150]На английский манер (фр.).
[151]Добрый день (фр.).
[152]Пожалуйста (исп.).
[153]Простите (искаж. фр.).
[154]Общественный писсуар (фр.).
[155]"Месье Лафет", "Месье Праздник".
[156]Раз... два... три... Добрый день, Сен-Пон! (фр.).
[157]Очень рад (искаж. фр.).
[158]В натуральном виде (фр.).
[159]Блинчики (искаж. фр.).
[160]Это я(фр.).
[161]Любовь с первого взгляда (фр.).
[162]Очень круто (фр., англ.).
[163]Мешуи, арабское блюдо из барашка (фр.).
[164]Небольшие острые сосиски (фр.).
[165]Здесь: Вино в честь праздника (фр.).
[166]Вечеринки (фр.).
[167]Вечер (фр.).
[168]Бакалея (фр.).
[169] Здесь: Много о себе воображают (фр.).
[170]Один из самых престижных округов Парижа.
[171]Вот черт! (фр.).
[172]Добрый вечер, милашка! (фр.).
[173]Великолепный праздник (искаж. исп.).
[174]Принадлежность (фр.).
[175]Вся деревня (фр.).
[176]Настоящий кокни (фр.).
[177]Задница (фр.).
[178]Мороженое в суфле; букв.: омлет по-норвежски (фр.).
[179]Квартирка (фр.).
[180]Сырокопченая ветчина (фр.).
[181]Фаршированные мидии (фр.).
[182]С одновременной сортировкой (фр.).
[183] Здесь: хорошее санитарное состояние (фр.).
[184]Погружение "шапки" лозы (фр.).
[185]Солидность (лат.).
[186]Что-то этакое (искаж. фр.).
[187]Шутишь, что ли? (фр.).
[188]Недурственно (фр.).
[189]Слушаю вас, дорогой месье (фр.).
[190]Это я! (фр.).
[191]Более того (фр.).
[192]Ежиком (фр.).
[193]Легавый (фр.).
[194]Снимаю шляпу (фр.).
[195]Убийство из ревности (фр.).
[196]Дружище (фр.).
[197]Свидетель (фр.).
[198]Сухой лист (фр.).
[199]Вино из департамента Воклюз. Производители М. Скиннер и К. Руссель (фр.).
[200]Местное вино (фр.).
[201]Приятной дегустации (фр.).
[202]Роберт Мондави (1914-2008) — основатель современного виноделия в Калифорнии, США.
[203]Разновидность рагу с бобами (фр.).
[204]Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками и чесноком) (фр.).
[205]Артикли мужского и женского рода (фр.).
[206]Гораздо легче (фр.).
[207]Вот настоящее рагу по-тулузски (фр.).
[208]Тулузские сосиски (фр.).
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 19 | | | Введение |