Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ГЛАВА 20

ГЛАВА 9 | ГЛАВА 10 | ГЛАВА 11 | ГЛАВА 12 | ГЛАВА 13 | ГЛАВА 14 | ГЛАВА 15 | ГЛАВА l6 | ГЛАВА 17 | ГЛАВА 18 |


 

Макс довольно скоро заподозрил, что его обвели вокруг пальца. Прежде всего на это указывало внезапное исчезновение мэтра Озе, которое в деревне будут увлеченно обсуждать еще много месяцев, а то и лет. Причем нотариус даже не оставила адреса, куда переправлять ее письма, а это верный признак недостойного или даже преступного поведения. Сбежала с любовником? А может, тут кроется кое-что и похуже? Эта мысль вызывала у собеседников сладостный трепет легкого ужаса. Crime passionnel[195]— вот вероятная причина опустевшей нотариальной конторы и закрытых ставнями окон дома. Слухи ползли и множились: кто-то видел Натали Озе в Марселе; в ее доме однажды вроде бы горел свет; нотариус сбежала, прихватив с собой деньги клиентов; она ушла от этого греховного мира в обитель ордена сестер милосердия. Каждый день приносил новую версию. Один из престарелых завсегдатаев кафе резонно заметил, что это гораздо интереснее любого телесериала.

По понятным причинам Макс и Руссель помалкивали, надеясь, что ажиотаж по поводу сей волнующей истории рано или поздно спадет. В конце концов, успокаивали они друг друга, пропажа notaire станет одной из нераскрытых тайн, каких изрядно накопилось за девятисотлетнюю историю Сен-Пона.

Макс обнаружил еще один кусочек головоломки: когда он попытался связаться с Фицджеральдом и позвонил ему в Бордо, оказалось, что телефон отключен. Но окончательно стало ясно, с какими ловкими мошенниками они столкнулись, лишь после другого звонка, на котором настоял Руссель.

Поскольку вся афера была в сущности завязана на нем — государственный обвинитель мог даже объявить его зачинщиком, — Руссель пребывал в страшной тревоге. Мысленно он без конца перебирал грозящие ему кары: возмещение налогов с полученных им средств плюс огромные проценты, штрафы за незадекларированный доход, последующее банкротство, возможно, тюрьма, оставшаяся без средств семья, полный жизненный крах. Руссель по-прежнему обрабатывал виноградники, но теперь, после того что произошло в Бордо, делал это совершенно машинально и был мрачнее самой черной тучи, это всем бросалось в глаза. Он потерял аппетит, почти не разговаривал с женой, рявкал на любимого пса. Наконец, не в силах больше терпеть эти муки, он упросил Макса позвонить в городскую полицию Бордо; лучше узнать худшее, думал он, чем просто трястись от страха.

Они уселись вдвоем в кухне; Макс в справочной узнал номер полиции Бордо, и после небольшой паузы его соединили с инспектором Ламбером.

— Oui? — отрывисто, нетерпеливо отозвалась трубка голосом перегруженного работой человека.

— Это звонит Скиннер. Макс Скиннер.

— Кто?

— Неужели не помните? Мы с вами неделю назад... гм... познакомились в Бордо.

— Нет, месье. Боюсь, вы ошибаетесь.

— Это инспектор Ламбер?

— Да.

— Простите, но, может, в Бордо есть еще один инспектор Ламбер?

— Нет.

— Вы уверены? Только на прошлой неделе...

— Месье, — собеседник Макса уже с трудом сдерживал раздражение, — Ламбер — очень распространенная фамилия. Насколько я знаю, во Франции живет около шестидесяти семи тысяч семей с фамилией Ламбер. Тем не менее я точно знаю, что в полиции Бордо работает всего один Ламбер, это я. Не сомневаюсь, что вы могли бы заняться чем-то более полезным, чем попусту тратить мое время. Всего доброго, месье.

Руссель, закусив губу и наклонившись поближе, старался угадать, что говорит в ответ инспектор полиции. Макс повесил трубку и растерянно покачал головой.

— Ну и прохвост, — с кривой усмешкой пробормотал он.

— Кто?

— Фицджеральд. Ловко он нас надул. Ламбер или как его там на самом деле зовут — такой же инспектор полиции, как я. Чистый блеф. — Макс все еще недоверчиво качал головой, будто ему только что показали, как именно белый кролик попадает в цилиндр фокусника. — Обдурили нас, понятно? Провели, как последних идиотов.

Для Русселя вдруг забрезжил лучик надежды, хмурое лицо его разгладилось:

— А полицейские?..

— Клод, сегодня можно взять напрокат все, что угодно, тем более форму. Вспомни, мы даже не потребовали у них удостоверения личности. Да и кто стал бы спрашивать документы в такую минуту? Чего уж там, облапошили классно.

О винной афере знали ведь только мы и Фицджеральд с сообщниками. Но с какой стати им докладывать о ней властям? Раскрой они сами свою схему, им грозило бы обвинение в попытке выдать себя за представителей правоохранительных органов, а за это ничего хорошего не светит, верно? По-моему, ты можешь успокоиться. И мы все тоже.

Улыбаясь во весь рот, Руссель с распростертыми объятиями двинулся к Максу и сгреб его в охапку:

— Cher ami[196]. Cher ami.

Того и гляди позвоночник сломает, успел подумать Макс. А Руссель приподнял его, словно куль с удобрением, покружил и расцеловал в обе щеки.

— Клод, уймись, — просипел Макс. — Отпусти меня. Дай-ка я лучше позвоню Чарли, надо же его обрадовать.

 

Остаток лета погода стояла безоблачная, небо сияло синевой; это благолепие было нарушено лишь однажды: в середине августа разразилась типичная летняя гроза, которая, хоть и ненадолго, принесла желанную прохладу. На виноградниках и в caves с утра до ночи кипела работа, люди трудились не покладая рук. Вечером, когда спадал палящий зной, Фанни, не скупясь на ласковые слова, кормила наломавших спины односельчан. Макс научился водить трактор, а потом, с наступлением ясной солнечной осени, — бережно, чтобы не помять ягоды, собирать и сортировать виноград. Лицо и руки обрели оттенок мореного дуба; кожа на ладонях огрубела — просто какой-то черепаховый панцирь; одежда пропылилась и выгорела; шевелюра превратилась в лохматую гриву. Никогда еще он не чувствовал себя таким счастливым.

Мадам Паспарту с удовольствием разглядывала регулярно приходившие из Лондона открытки, особенно те, на которых были запечатлены члены королевской семьи. Судя по всему, чувство, которое под присмотром мадам зародилось в Сен-Поне между Кристи и Чарли, успешно развивалось, и она испытывала законную гордость.

— Ничуть не удивлюсь, если их отношения примут более постоянный характер, — непременно сообщала она Максу, как только приносили очередную открытку. — Вот бы завершить все торжественным бракосочетанием в мэрии, non? Надо подумать, что лучше надеть на церемонию. А вы, месье Макс, разумеется, будете у них témoin de marriage[197].

Даже зная, как ловко его друг до сих пор избегал женитьбы, Макс не мог не согласиться с мадам Паспарту.

Взяв (с помощью Мориса) кредит в местном отделении банка "Креди Агриколь", Макс с Русселем решили выкорчевать зимой старые лозы и вместо них насадить гибрид каберне и мерло, который вырастил Руссель. Под руководством его же двоюродного брата, опытного строителя, они основательно отремонтировали cave: дочиста выскребли все помещение, побелили потолок и стены, а сразу за дверью соорудили непритязательный каменный бар. Грунтовую дорогу, что вела к сараю, выровняли и у поворота повесили простой, но симпатичный указатель для тех, кто, случайно заехав в этот уголок, вздумает заглянуть на dégustation.

Что же до главного предмета их гордости и мечтаний — вина с виноградника на каменистом участке, — то оно уже перестало именоваться "Край земли". Решено было в честь поместья назвать его "Ле-Грифон" и устроить презентацию, достойную редкого напитка. Специально подобрали длинные пробки, свинцовые крышечки и бутылки цвета feuille morte[198]из особого дорогого стекла, которое не пропускает вредных ультрафиолетовых лучей. Наклейка — образчик изысканной сдержанности: "Ле-Грифон". Vin de Pays de Vaucluse. M. Skinner et C. Roussel Propriétaires[199]. Оба propriétaires мечтали, что их вино встанет в один ряд с достославным vin de pays[200]"Домен де Треваллон" и пополнит очень небольшой список немарочных вин, заслуживающих внимания знатока.

Лелеять подобные мечты было, пожалуй, еще рановато; тем не менее уже появились весьма обнадеживающие признаки: несколько хороших ресторанов, причем один — в далеком Эксе, согласились внести "Ле-Грифон" в свои винные карты, хотя цена, по меркам Люберона, была очень высокой. А на следующий год, в мае, Макс с Русселем рассчитывали, что их детище будет принято к участию в конкурсе вин в Маконе — вдруг удастся получить заветную медаль. Но уже и сейчас добрая слава о "Ле-Грифон" росла и ширилась.

К сожалению, она еще не достигла ушей американцев, которые одним ясным октябрьским утром явились в cave. Макс с Русселем готовили вино к отправке заказчикам. Радушно поприветствовав сгрудившихся у стойки бара гостей, Руссель аккуратно расставил на прилавке бокалы, наполнил их, пожелал bonne dégustation[201]и вернулся к ящикам с вином.

Макс не удержался от соблазна подслушать разговор посетителей.

— А винцо-то очень недурное, — удивленно сказал один. Остальные вполголоса одобрили вердикт. — На вкус, заметьте, типичное бордо. Уверен, что без каберне тут не обошлось.

— Как ты думаешь, они его за рубеж вывозят?

— Ясное дело, вывозят. Как все.

— Где у них указаны цены? А, вот, на этой карточке. Доллар к евро идет один к одному?

После небольшой паузы послышался изумленный возглас:

— Черт побери! Что они о себе возомнили? Тридцать зеленых за бутылку!

 

— В первые минуты я решил, что сейчас начнется битва за каждый цент, — рассказывал Макс. — Но они быстренько сложились и сообща купили пару бутылок. Тут-то я и подумал, что нашей винодельне надо взять девиз: "Богатей не спеша". Момент был и впрямь исторический — наша первая поставка вина в Америку. Ну, Мондави[202], держись!

Подняв бокал, он окинул взглядом всех собравшихся за длинным столом, поставленным под платаном у входа в ресторан. Когда Фанни узнала, что Чарли и Кристи приезжают на выходные из Лондона, она предложила закрыть свое заведение для прочих посетителей и собственноручно приготовить для друзей фирменное блюдо: первое осеннее cassoulet[203]. Судя по количеству приглашенных, Фанни считала, что для успеха cassoulet необходимы два условия: побольше друзей и, конечно же, хорошая погода. Лучшей погоды нельзя было и желать: к концу октября настало образцовое бабье лето. Утром и ночью было прохладно, а днем тепло, но не жарко, поэтому обедать на воздухе было одно удовольствие.

Тем не менее уже после легкой закуски (главное блюдо было еще впереди), а именно перепелиных яиц с tapenade, brandade de morue[204]на поджаренных хлебцах и сырых овощей, гости начали стягивать с себя пиджаки. За столом сидело семейство Руссель в полном составе, включая дочь и пса Тонто. Мадам Паспарту, в ослепительном бордово-золотистом осеннем наряде, пришла вместе с сердечным другом Морисом; своей бритой головой, серебряной серьгой в ухе и покрытыми татуировкой предплечьями он сильно выделялся среди местных управляющих банков, куда менее подверженных веяниям моды. Фанни также пригласила своего шеф-повара с женой и, чтобы набралась ровная дюжина, юного поваренка Ахмеда.

Выслушав Макса, Чарли снова повернулся к чете Руссель с намерением еще раз попытаться раскрыть Клоду кое-какие существенные особенности английского языка.

— У нас в английском нет полов, — объяснил он, — никаких ваших le и la[205], это сильно облегчает жизнь. Plus facile[206].

— Нет полов... — задумчиво повторил Руссель. — Зато много крикета, non?

Пускай себе блуждают в дебрях английской грамматики, решил Макс и, уловив аппетитный аромат, двинулся в кухню; Кристи и Фанни только что вынули из духовки толстостенную глиняную миску размером с тележное колесо и водрузили ее на стол. Содержимое миски было скрыто под золотистой корочкой из хлебных крошек.

— Voilà, le vrai cassoulet de Toulouse[207], — объявила Фанни.

Макс с улыбкой смотрел на нее. Ни одна другая женщина на свете не способна выглядеть желанной в нелепых кухонных рукавицах, думал он. Фанни сдернула рукавицы и пригладила волосы.

Макс нагнулся к миске и вдохнул великолепный густой аромат, энергично намекавший на обилие в блюде холестерина.

— Боже, как вкусно пахнет. Что ты туда положила?

— Белые бобы, утку, чесночную колбасу, солонинку, — на пальцах перечисляла Фанни, — баранью грудинку и лопатку, утиный жир, молодой репчатый лучок, свиную корейку, saucisses de Toulouse[208]— это обязательно, — помидоры, белое вино, чеснок, кое-какие травки...

— Макс, хватит слюнки пускать, — вмешалась Кристи. — Лучше помоги. — Она протянула ему рукавицы, которые сбросила Фанни. — Выноси осторожно. Блюдо очень тяжелое.

Появление на столе миски было встречено дружными аплодисментами. Кристи, как гость из дальних краев, была удостоена чести торжественно взрезать корочку, из-под которой, вырвавшись на волю, облегченно пыхнула струйка душистого пара. Гости стали передавать друг другу наполненные тарелки, отпили по глоточку вина и очень его одобрили, после чего подняли бокалы за здоровье поварихи, и под платаном воцарилась тишина.

Первой обрела дар речи мадам Паспарту. Осмелев после второго — или третьего?.. — бокала, она перегнулась через соседей и легонько похлопала Макса по плечу.

— Ну? — мотнув головой в сторону Кристи и Чарли, нетерпеливо поинтересовалась она шепотом, который был слышен всем собравшимся за длинным столом. — Когда же они объявят о главном?

— Полагаю, они пропускают вперед вас с Морисом.

Мадам Паспарту осеклась и даже возмутилась. Морис, как загипнотизированный, не отрывал глаз от своей тарелки.

Тогда Макс обратился к сидевшему напротив Чарли:

— Слушай, мадам страстно желает знать, честные ли у тебя намерения.

Его смелость была вознаграждена: Кристи зарделась, а Чарли расплылся в улыбке. Тут и перевод не понадобился.

 

Только часов в пять повеяло вечерней прохладой, и гости начали расходиться. Натянув свитеры, Кристи с Чарли пошли прогуляться по винограднику. Остальные тоже двинулись прочь — кто в деревенское кафе, чтобы прийти в себя после обильной трапезы; кто домой, чтобы там, у телевизора, дать отдых желудку или, как Руссель, соснуть перед ужином. Распрощавшись со всеми, Макс вернулся в ресторан. Развел в кухонном очаге огонь и поставил диск с записью Дианы Кролл — подарок Фанни на память об их первом танце на деревенском празднике. Глядя на груды посуды и мусора после недавнего обеда, он уже закатывал рукава, как вдруг за спиной раздались шаги, и в ту же минуту Фанни обвила его сзади руками.

Макс откинул голову назад, чтобы услышать ее шепот:

— Боюсь, помыть посуду тебе не удастся.

— Вот как?

— Ага. Займешься кое-чем получше. Он повернулся к ней лицом:

— Тогда мы можем потанцевать.

Ее руки медленно скользнули по его спине вверх.

— Хорошо. Для начала...

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Бесконечно благодарен всем (фр.).

 

[2]Пристанище (фр.).

 

[3]Аксминстер (по названию английского города, где производятся знаменитые на весь мир ковры) — способ изготовления ковра, копирующий ручную технологию. (Здесь и далее прим. пер.)

 

[4]Нотариальная контора Озе, ул. Рампар, 84903, г. Сен-Пон (фр.).

 

[5]Деревенский дом (фр.).

 

[6]Живописный холмистый район на юго-западе Англии, пользующийся популярностью у туристов.

 

[7]Аромат (профессиональный жаргон дегустаторов).

 

[8]Термин, означающий плотность вина.

 

[9]Потеки на внутренней стороне бокала после взбалтывания вина.

 

[10]Сочетание цвета и прозрачности (от фр. "robe").

 

[11]Нотариус (фр.).

 

[12]Самолет, совершающий челночные рейсы (фр.).

 

[13]"Говорите мне о любви" (фр.).

 

[14]Обычное дело (фр.).

 

[15]Деревня на возвышенности (фр.).

 

[16]Анисовый ликер (фр.).

 

[17]Который? (фр.)

 

[18]Тогда "рикар" (фр.).

 

[19]Шары (фр.).

 

[20]Да? (фр.)

 

[21]Вот и все (фр.).

 

[22]Грифон, сказочное чудовище (фр.).

 

[23]Бассейн (фр.).

 

[24]Черт подери! (фр.).

 

[25]Бордоская жидкость (фр.).

 

[26]Ну да, конечно! (фр.).

 

[27]Разве не так? (фр.).

 

[28]"У Фанни" (фр.).

 

[29]Приятная атмосфера (фр.).

 

[30]

[31]Пашинка с луком-шалот (фр.).

 

[32]Жаренный на вертеле цыпленок (фр.).

 

[33]Пирог с яблоками (фр.).

 

[34]Крем-брюле (фр.).

 

[35]Ну как, выбрали? (фр.).

 

[36]Жареная картошка? Жюльен? Салат?

 

[37]До скорого? (фр.).

 

[38]Вы сумасшедший (фр.).

 

[39]Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера (фр.).

 

[40]Вот как? (фр.).

 

[41]Между нами, месье, это кошачья моча (фр.).

 

[42]Вар — департамент на юго-востоке Франции.

 

[43]Винодельческий кооператив (фр.).

 

[44]Рыба султанка (фр.).

 

[45]Аренда на половинных началах (фр.).

 

[46]Жаль (фр.).

 

[47]Официальное подтверждение своего названия и качества (фр.).

 

[48]Хорошо (фр.).

 

[49]Что и требовалось доказать (лат.).

 

[50]Кузнечики (фр.).

 

[51]Английский юмор (фр.).

 

[52]История (фр.).

 

[53]Настоящий (фр.).

 

[54]Ну да (фр.).

 

[55]Черт! (фр.).

 

[56]Служанка (фр.).

 

[57]Помешана (фр.).

 

[58]Вовсе нет! (фр.).

 

[59]Крепкая водка из виноградного жома.

 

[60]Грустная история (фр.).

 

[61]Вино из грязных носков (фр.).

 

[62]Увы (фр.).

 

[63]Разновидность рагу (фр.).

 

[64]Потешно, правда? (фр.).

 

[65]О-ля-ля! Какой бардак! (фр.).

 

[66]Какой ужас (фр.).

 

[67]Ступайте! (фр.).

 

[68]Рисовое зерно (фр.).

 

[69]Ай-ай! (фр.).

 

[70]Бросьте (фр.).

 

[71]Берегитесь (фр.).

 

[72]Огорченная (фр.).

 

[73]Кувшинчик (фр.).

 

[74]"Жизнь в розовом цвете" (фр.) — одна из самых популярных песен Эдит Пиаф.

 

[75]Кофе со сливками (фр.).

 

[76]Втирать очки (фр.).

 

[77]Альпы Верхнего Прованса (фр.).

 

[78]Торговцы старьем (фр.).

 

[79]Большие чашки кофе со сливками (фр.).

 

[80]Ну вот (фр.).

 

[81]Бабушка (фр.).

 

[82]Жак? Это Натали. Хорошо, а у тебя? (фр.).

 

[83]Да, на двоих. В саду. До скорого (фр.).

 

[84]Инкрустации по дереву (фр.).

 

[85]"Прекрасная эпоха", конец XIX — начало XX века.

 

[86]Дежурное блюдо (фр.).

 

[87]Пицца по-провансальски (фр.).

 

[88]На месте (фр.).

 

[89]Плевательницы (фр.).

 

[90] Здесь: Элита делового мира (фр.).

 

[91]Впечатляющая (фр.).

 

[92]Какой букет (фр.).

 

[93]Ну, лапуля? (фр.).

 

[94]Это как понимать? (фр.).

 

[95]Кофейник (фр.).

 

[96]Приятельница (фр.).

 

[97]Что происходит? (фр.).

 

[98]Французские сорта винограда.

 

[99]Американский виноград и одноименное сухое вино.

 

[100]Тяжба (фр.).

 

[101]Американка (фр.).

 

[102]Очень (фр.).

 

[103]Связи (фр.).

 

[104]В самом деле? (фр.).

 

[105]Пряная смесь из каперсов, анчоусов, оливок, лимонного сока и приправ.

 

[106]Подружка (фр.).

 

[107]Маркиз Мари Жозеф де Лафайет (1757-1834) — участник Войны за независимость в Северной Америке, друг и соратник Джорджа Вашингтона.

 

[108]"Врачи без границ" (фр.).

 

[109]О-ля-ля, бедняжка! (фр.).

 

[110]Прехорошенькая (фр.).

 

[111]Сбор зеленого винограда (фр.).

 

[112]У Русселя (фр.).

 

[113]В вечернем костюме (фр.).

 

[114]Аперитив (фр.).

 

[115]Охотничьи собаки (фр.).

 

[116]Шутник (фр.).

 

[117]Огород (фр.).

 

[118]Вепрь розовый (фр.).

 

[119] Здесь: Черт подери (фр.).

 

[120]Остерегайтесь (фр.).

 

[121]Душевное согласие (фр.).

 

[122]Микробы (фр.).

 

[123]Это же безумие (фр.).

 

[124]Вот дерьмо! (фр.).

 

[125]Мясные закуски (фр.).

 

[126]Паштеты (фр.).

 

[127]Корнишоны (фр.).

 

[128]

[129]Счастлив познакомиться (фр.).

 

[130]Прерванное целование (лат.).

 

[131]Погреб (фр.).

 

[132] Здесь: Изготовления вина (фр.).

 

[133]Одним словом (фр.).

 

[134]Невероятно (фр.).

 

[135]Свиная солонинка (фр.).

 

[136]Кооператив (фр.).

 

[137]Которые во все суют свой нос (фр.).

 

[138]Лазеечка (фр.).

 

[139]На месте преступления (лат.).

 

[140]Сбор винограда (фр.).

 

[141]Дело (фр.).

 

[142]Британская супермодель.

 

[143]В лучшем виде (фр.).

 

[144]И тем не менее (фр.).

 

[145]Пикник (фр.).

 

[146]По сходной цене (фр.).

 

[147]Конный пикник (фр.).

 

[148]Большая поклонница англичан (фр.).

 

[149]Праздник, ужин с танцами (фр.).

 

[150]На английский манер (фр.).

 

[151]Добрый день (фр.).

 

[152]Пожалуйста (исп.).

 

[153]Простите (искаж. фр.).

 

[154]Общественный писсуар (фр.).

 

[155]"Месье Лафет", "Месье Праздник".

 

[156]Раз... два... три... Добрый день, Сен-Пон! (фр.).

 

[157]Очень рад (искаж. фр.).

 

[158]В натуральном виде (фр.).

 

[159]Блинчики (искаж. фр.).

 

[160]Это я(фр.).

 

[161]Любовь с первого взгляда (фр.).

 

[162]Очень круто (фр., англ.).

 

[163]Мешуи, арабское блюдо из барашка (фр.).

 

[164]Небольшие острые сосиски (фр.).

 

[165]Здесь: Вино в честь праздника (фр.).

 

[166]Вечеринки (фр.).

 

[167]Вечер (фр.).

 

[168]Бакалея (фр.).

 

[169] Здесь: Много о себе воображают (фр.).

 

[170]Один из самых престижных округов Парижа.

 

[171]Вот черт! (фр.).

 

[172]Добрый вечер, милашка! (фр.).

 

[173]Великолепный праздник (искаж. исп.).

 

[174]Принадлежность (фр.).

 

[175]Вся деревня (фр.).

 

[176]Настоящий кокни (фр.).

 

[177]Задница (фр.).

 

[178]Мороженое в суфле; букв.: омлет по-норвежски (фр.).

 

[179]Квартирка (фр.).

 

[180]Сырокопченая ветчина (фр.).

 

[181]Фаршированные мидии (фр.).

 

[182]С одновременной сортировкой (фр.).

 

[183] Здесь: хорошее санитарное состояние (фр.).

 

[184]Погружение "шапки" лозы (фр.).

 

[185]Солидность (лат.).

 

[186]Что-то этакое (искаж. фр.).

 

[187]Шутишь, что ли? (фр.).

 

[188]Недурственно (фр.).

 

[189]Слушаю вас, дорогой месье (фр.).

 

[190]Это я! (фр.).

 

[191]Более того (фр.).

 

[192]Ежиком (фр.).

 

[193]Легавый (фр.).

 

[194]Снимаю шляпу (фр.).

 

[195]Убийство из ревности (фр.).

 

[196]Дружище (фр.).

 

[197]Свидетель (фр.).

 

[198]Сухой лист (фр.).

 

[199]Вино из департамента Воклюз. Производители М. Скиннер и К. Руссель (фр.).

 

[200]Местное вино (фр.).

 

[201]Приятной дегустации (фр.).

 

[202]Роберт Мондави (1914-2008) — основатель современного виноделия в Калифорнии, США.

 

[203]Разновидность рагу с бобами (фр.).

 

[204]Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками и чесноком) (фр.).

 

[205]Артикли мужского и женского рода (фр.).

 

[206]Гораздо легче (фр.).

 

[207]Вот настоящее рагу по-тулузски (фр.).

 

[208]Тулузские сосиски (фр.).

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА 19| Введение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.095 сек.)