Читайте также:
|
|
Вернувшись в Нетлфолд после своей вылазки в Лондон, Флер продолжала изнывать у «соленой морской волны». Ни Джон, ни жена его та, к и не приехали ее проведать. Никаких сомнений: на нее наклеили ярлычок «яд». Два раза ходила она гулять к ферме Грин‑Хилл в надежде, что повторится «забавная встреча». Видела там уютный старый дом и солидные дворовые постройки; сбоку их защищал склон холма, впереди открывался широкий вид на море. Тихий, удобный, гостеприимный уголок вызвал в ней враждебное чувство. Ей тут никогда не быть хозяйкой; значит, и дом этот ей враг, одна из тех сил, что борются против нее. Пока жизнь Джона не устроена, ей есть на что надеяться. Как только он осядет на этом мирном клочке земли, им прочно завладеет его жена, и он уйдет у нее из рук, на этот раз окончательно – уже два раза обжегся! Но как ни болело ее сердце, она все еще не понимала ясно, чего же в конце концов она добивается. Пока не нужно было ничего решать, казалось возможным многое, что в глубине души она считала невозможным. Даже потеря имени и чести не рисовалась ей как последняя степень безумия... Вновь пережить Испанию с Джоном! При этой мысли руки ее сжимались, раскрывались губы. Странствовать вдвоем, а тем временем изменчивое, снисходительное общество наших дней все забудет, а может, и простит! Любой вид общения с ним – от корректной платонической дружбы до полной потери себя; от преступной и тайной связи до спокойных открытых свиданий, пусть коротких, только не слишком редко. Волнение в крови подсказывало ей, что все возможно, если и не вполне вероятно, лишь бы теперь не потерять его навсегда.
Среди этих лихорадочных метаний точкой опоры явилось письмо от тети Уинифрид:
«... Из письма Вала я узнала, что в Гудвуд они не поедут, – их прелестный двухлеток не в форме. Так обидно! Самые интересные скачки за весь год. Пишет, что они очень заняты переговорами о ферме, которую думает купить этот Джон Форсайт. Вэл с Холли радуются, что они будут жить так близко, но боюсь, как бы американочка не заскучала. Холли пишет, что они собираются на веселый маскарад в Нетлфолдский отель. Энн будет русалкой – ей пойдет, у нее такие прямые ножки; Холли будет madame Vigee le Brun, а Вэл говорит, что оденется „жучком“ или совсем не поедет. От всей души надеюсь, что он не сделает себе красный нос. У Джона Форсайта есть костюм араба, который он вывез из Египта».
«... А у меня, – подумала Флер, – есть платье, в котором я приходила в его комнату в Уонсдоне». Как жалела она теперь, что не вышла из этой комнаты его женой, – после этого ничто не могло бы разлучить их. Но они тогда были такими невинными младенцами!
Дело в том, что она сейчас же решила тоже поехать на этот маскарад. Она приехала первая и злорадно наблюдала за лицами Джона и Энн, когда встретила их у входа в зал. Ее виноградное платье! Она увидела, что Джон его помнит, и поскорее стала расхваливать костюм Энн: «Самая настоящая русалка!» А что касается Джона – ему для полного состава не хватает еще одной‑двух жен! Вплоть до этого вальса она вела себя безукоризненно; и потом тоже старалась казаться безукоризненной всем, кроме Джона. Для него одного она затаила (так она по крайней мере надеялась) и близость, и ласку, и томление взгляда; но за эти несколько минут она дала ему ясно почувствовать, что любит его.
– Вечно! – только и сказала она, когда они наконец остановились.
И после этого танца Флер ускользнула домой: духу не хватило смотреть, как он будет танцевать со своей русалкой. Вся дрожа, пробралась она к себе, упала на кровать, разрыдалась беззвучно. И в путаных видениях мелькало и мучило загорелое лицо, и глаза, и ноги русалки. Наконец она затихла. Хоть несколько минут она владела им, сердцем к сердцу. Все лучше, чем ничего!
Встала она поздно, бледная и как будто успокоившаяся. В десять часов неожиданное появление автомобиля Сомса заставило ее окончательно укрыться под маской. Она встретила его словами преувеличенной благодарности, которой совершенно не чувствовала.
– Папа! Вот чудесно! Откуда ты?
– Из Нетлфолда. Я там ночевал.
– В отеле?
– Да.
– Подумай, я сама вчера вечером была там на балу.
– О, – сказал Сомс, – на маскараде? Мне о нем говорили. Весело было?
– Так себе; я рано уехала. Если б я знала, что ты там! Что же ты не предупредил, что приедешь за нами?
– Мне просто вздумалось, что для мальчика так будет лучше, чем ехать поездом.
И Флер так и не поняла, что он видел и видел ли вообще что‑нибудь.
К счастью, всю дорогу в город Кит болтал без умолку, а Сомс дремал, сильно утомленный целой ночью тревог, колебаний и бессонницы. Вид дома на Саут‑сквер, такого спокойно изысканного, горячая радость Майкла и ответные излияния Флер вернули ему некоторую долю душевного равновесия. Что ни говори, а несчастные семьи не так выглядят; это много значило для определения будущего, заглянуть в которое он уже не находил в себе сил.
После завтрака он пошел в кабинет Майкла поговорить о перестройке трущоб. Во время разговора, сидя перед акварелью Флер, Сомс вновь открыл истину, что отдельные люди интереснее, чем собрание их, именуемое государством. Не благополучие нации владело его мыслями, а творец этих загадочных фруктов. Как помешать ей отведать их?
– Да, сэр. Ведь правда, совсем не плохо? Хорошо, если бы Флер серьезно взялась за акварель.
Сомс вздрогнул.
– Хорошо, если б она хоть за что‑нибудь взялась серьезно, чтоб голова у нее была занята.
Майкл взглянул на него. «Как собака, когда хочет понять», – подумал Сомс. Вдруг он увидел, что молодой человек провел языком по губам.
– Вы, кажется, хотите мне что‑то сказать, сэр? Я помню, что вы мне говорили несколько недель тому назад. Это на ту же тему?
– Да, – ответил Сомс, следя за его глазами. – Не принимайте слишком близко к сердцу, но у меня есть основания полагать, что она так и не отделалась от своего прежнего чувства. Не знаю, много ли вам известно об этом детском увлечении.
– Да как будто все.
Опять он увидел, как Майкл облизнул себе губы.
– О! От нее?
– Нет. Флер ни слова не говорила. От мисс Джун Форсайт.
– Эта женщина! Она‑то уж конечно все выложила. Но Флер вас любит.
– Привыкла.
Это слово озадачило Сомса: даже трогательно!
– Ну‑с, – сказал он, – я и вида не подал. Может быть, вас интересует, почему мне так кажется?
– Нет, сэр.
Сомс взглянул на него и быстро отвел глаза. Да, горькая минута для мужа его дочери! Стоит ли нарочно приближать критический момент, когда чувство, смутное, но глубокое, подсказывает, что пройти через него так или иначе придется? Сам он умеет ждать, а вот сумеет ли этот представитель молодого поколения, такой легкомысленный, рассеянный? Впрочем, он джентльмен. Хоть в это Сомс уверовал твердо. И тем утешался, глядя на «Белую обезьяну» на стене, которая уж никак не могла претендовать на это звание.
– Ничего не поделаешь, – пробормотал он, – подождем...
– И не «увидим», сэр! Только не это. Я могу ждать и не видеть или уж выяснить все начистоту.
– Нет, – веско произнес Сомс, – не выясняйте. Я мог ошибиться. Все говорит против этого. Она же понимает, что ей выгодно.
– Не надо! – воскликнул Майкл и встал.
– Ну, ну, – тихо сказал Сомс, – я вас расстроил. Все зависит от вашей выдержки.
У Майкла вырвался невеселый смешок.
– Вы второй раз вокруг света не поедете, сэр. Может быть, теперь лучше поехать мне, и притом одному?
Сомс посмотрел на него.
– Нельзя так, – сказал он. – Она к вам сильно привязана; просто она мечется, а может, и этого нет. Будьте мужчиной, сохраняйте спокойствие. – Теперь он обращался к спине молодого человека, это оказалось легче. Она, знаете ли, всегда была избалованным ребенком; мало ли чего избалованные дети не заберут себе в голову, но значения это не имеет. Не могли бы вы заинтересовать ее этими трущобами?
Майкл обернулся.
– Как далеко это зашло?
– Ну вот! – сказал Сомс. – Никуда не зашло, насколько я знаю. Просто я случайно видел вчера, как она танцевала с ним в этом отеле, и обратил внимание на ее... ее лицо.
Слово «глаза» показалось ему слишком сильным.
– А потом не забудьте, – поспешил он добавить, – у него есть жена симпатичная маленькая женщина; и он, я слышал, собирается осесть на своей ферме. Это займет все его время. Может, увезти мне Флер на август и сентябрь в Шотландию? Стачка стачкой, но все же можно найти куда поехать.
– Нет, сэр, к чему оттягивать беду? Так или иначе – надо кончать.
Сомс ответил не сразу.
– Никогда не следует забегать вперед, – сказал он наконец. – Вы, молодежь, всегда торопитесь. Можно такого наделать, что петом не распутаешь. Если б еще что‑нибудь новое, – продолжал он робко, – а то на минуту воскресла несчастная старая история; и опять умрет, как и в первый раз, если не вмешиваться. Пусть побольше двигается, да постарайтесь занять ее ум.
На лице молодого человека появилось странное выражение. «И вы, сэр, на опыте убедились в действенности этих средств?» – словно говорило оно. Эта Джун еще, чего доброго, разболтала и его прошлое!
– Обещайте мне все‑таки никому ничего не говорить о нашей беседе и не делать ничего опрометчивого.
Майкл покачал головой.
– Обещать ничего не могу, смотря как пойдет дальше; но совет ваш я запомню, сэр.
Этим Сомсу и пришлось удовлетвориться.
Повинуясь рожденному любовью инстинкту, который руководил им во всем, что касалось Флер, он на следующий день простился с нею чуть ли не равнодушно и уехал в Мейплдерхем. Он подробно рассказал Аннет обо всем, кроме самого главного: сказать ей все ему и в голову не пришло.
В эти последние дни июля в его имении было чем насладиться; он, как приехал, отправился в лодке на рыбную ловлю. И созерцая свою удочку и скользящую, зеленую от отражений воду, почувствовал, что отдыхает. Камыши, водяные лилии, стрекозы, коровы на его собственном лугу, неумолчное воркование лесных голубей, их всегдашнее «так ту телку, Дэвид», вдали жужжание косилки садовника; плеснет водяная крыса, удлиняются тени тополей и ветел, стелется запах травы и светлых цветов прибрежной бузины, медленно проплывают белые речные облака – тихо, очень тихо... И что‑то от покоя природы снизошло в его душу, так что исчезновение поплавка резким рывком вернуло его к действительности.
«Верно, что‑нибудь несъедобное», – подумал, он, вытаскивая удочку.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
XII. ДИВНАЯ НОЧЬ | | | II. ЗАНЯТИЕ ДЛЯ УМА |