|
После того как Хейли ушла, Стивен хотел отдохнуть, не ум его был слишком взбудоражен. Мисс Хейли Олбрайт. Он никак не мог выбросить ее из головы. И не мог понять, почему это происходит. Да, она привлекательна, но он знает множество женщин куда более красивых. Раздраженный и совершенно выбитый из колеи, он вышагивал по комнате. Черт побери, что же в ней такого, что так будоражит его? С раздражением он вспомнил, как одно прикосновение ее груди к его плечу вызвало спазмы в его чреслах. Он остановился, пытаясь вспомнить, когда у него в последний раз была женщина, и с удивлением сообразил, что посещал свою содержанку почти три недели назад. Неудивительно, что его тело так реагирует на Хейли. Он изголодался по женщине. Чем скорее он вернется в Лондон к своей любовнице, тем лучше. Но несмотря на то что в голове у него мелькали картины любовных утех, он никак не мог вызвать в своем воображении лицо своей белокурой миниатюрной любовницы. Мысленно он целовал высокую стройную женщину с каштановыми волосами, смотревшую на него невероятными глазами цвета морской волны. Стивену представлялось, как он прикасается губами к ее пухлым губам, как горячо ее прижавшееся к нему тело. Он потряс головой, чтобы отогнать видение и призвать свое тело к порядку. Он уедет отсюда через пару недель. А Хейли Олбрайт – всего-навсего засидевшаяся в глуши старая дева. Да, с глазами, в которых может потеряться мужчина, и сострадательным сердцем, которое она, кажется, открывает любому. У нее насмешливая улыбка и восхитительный, неожиданный румянец. Не говоря уже о роскошной, богатой изгибами плоти, взывающей к прикосновениям… Ну и что? Возмущенно фыркнув, Стивен направился к двери и спустился в библиотеку. Может быть, чтение развлечет его. Оказавшись в библиотеке, он заметил в углу кипу журналов. Очевидно, капитан Олбрайт выписывал «Еженедельник джентльмена». Это показалось Стивену странным, поскольку, по его мнению, подобное периодическое издание не принадлежало к тем, которые могут доставить удовольствие моряку. Он взял лежавший сверху номер и с удивлением воззрился на него. Это был свежий номер, так что журнал явно выписывал не отец Хейли. Сунув журнал под мышку, Стивен огляделся и вдруг обнаружил набор наполненных хрустальных графинов. Он налил себе немного какого-то напитка, выпил и удовлетворенно вздохнул – бренди оказалось превосходным. Наполнив стакан еще раз, Стивен уселся в мягкое кресло и раскрыл журнал. Казалось, прошло всего лишь несколько минут, когда он услышал стук в дверь.
– Вот вы где, – сказала Хейли с улыбкой, входя в библиотеку. – Я зашла к вам в спальню узнать, хотите ли вы обедать внизу или предпочитаете, чтобы вам принесли еду на подносе. Думала, что вы отдыхаете.
– Я не смог уснуть и решил воспользоваться богатством вашей библиотеки. – Он взглянул на пустой стакан. – С удовольствием выпил вашего бренди. Надеюсь, вы не возражаете?
– Вовсе нет. Отец любил бренди и держал только самое лучшее. Замечательно, что кому-то оно понравилось. – Она уселась в кресло напротив Стивена. – Что вы читаете?
– Последний выпуск «Еженедельника джентльмена». – Он смотрел, как она перевела взгляд на раскрытый журнал, лежащий у него на коленях, и побледнела. – Должен признаться, я удивился, найдя это издание в вашей библиотеке.
Она снова смотрела прямо на него.
– Удивились? Почему же?
– Не могу себе представить, чтобы Уинстон или Гримз-ли читали этот журнал, а для женщин он явно не подходит.
– Э-э… мальчики с удовольствием рассматривают его.
– Мальчики? А вам не кажется, что для них это несколько сложное чтение?
Румянец вспыхнул на ее бледном лице.
– Натан и Эндрю весьма неглупы, а в «Еженедельнике джентльмена» нет ничего непристойного.
– Это верно, но согласитесь, журнал все же предназначен для мужчин, а не для мальчиков… Я сам его постоянно читаю. В особенности мне нравятся там серии рассказов, написанных неким джентльменом по имени X. Трипп. Каждую неделю он рассказывает новую историю о путешествиях капитана Хейдона Миллза, с которым неизменно случаются забавные происшествия. Писания мистера Триппа не отнесешь к шедеврам, но неповторимое своеобразие этих рассказов примиряет с нехваткой у него литературного мастерства. Ее брови взлетели.
– Нехватка литературного мастерства? А мне кажется, мистер Трипп – прекрасный писатель, и это мнение разделяют многие.
Он не сумел скрыть удивления, которое вызвал у него воинственный тон Хейли.
– А что вам известно о рассказах X. Триппа, мисс Олбрайт?
– Я прочла их все до единого. И они мне очень понравились.
– Понятно. Просто я думал, что женщинам не интересны рассказы о приключениях.
– Тогда я, наверное, исключение из правил.
– Вы, кажется, сожалеете об этом? Она пожала плечами:
– Нет вообще-то, хотя должна признаться, порой мне хотелось бы больше походить на других молодых женщин из нашего городка – беззаботных и более светских.
Стивен рассматривал Хейли, не выпуская из рук стаканчик с бренди. Она заботится о целом выводке детишек и чудаковатых домочадцев, не говоря уж о спасении жизни посторонних людей. Она умна, остроумна, честна, приветлива, дружелюбна, умеет побрить человека, не оставив при этом даже царапинки. А то, что она ездит верхом по-мужски и читает журналы для джентльменов, скорее привлекает его, нежели отпугивает.
– Нет, вы не похожи на большинство женщин, – мягко проговорил он. – И поверьте мне, это большая похвала.
Обед в тот день был не похож ни на что, доселе виденное Стивеном. К его удивлению, Эндрю, Натан и Келли сидели за столом со взрослыми. Но когда он увидел, что Уинстон и Гримзли тоже едят вместе со всеми, он едва не раскрыл рот. Во главе стола восседала Хейли, ее тетка Оливия сидела на противоположном конце. Оживленный разговор не затихал ни на минуту, к чему Стивен был совершенно непривычен.
В детстве ему никогда не разрешали сидеть за столом вместе с родителями. Герцог и герцогиня ели в парадной столовой, а Стивен, Виктория и Грегори – в детской со своей гувернанткой, не поощрявшей разговоры за столом.
Когда тарелки были наполнены, Хейли постучала вилкой по своему стакану, требуя всеобщего внимания.
– Прежде чем мы приступим к еде, я хочу сообщить: в течение ближайших двух недель мы будем иметь удовольствие разделять общество мистера Барретсона…
– Значит, он сможет прийти ко мне на чаепитие? – пискнула Келли, и личико ее озарила надежда.
– А нам можно и дальше ухаживать за Периклом? – спросил Натан.
– Может, нам позволят поездить на нем? – раздался взволнованный голос Эндрю.
– Это зависит от мистера Барретсона, – сказала Хейли, подняла стакан с сидром и обратила взгляд на Стивена, сидевшего справа от нее. – Мы рады, что вы присоединились к нам, мистер Барретсон. Предлагаю выпить за ваше полное и скорое выздоровление.
– Благодарю вас, – сказал Стивен, по очереди обводя глазами всех присутствующих и удивляясь, почему в горле у него застрял комок.
– Чья очередь произнести молитву перед обедом, Хейли? – спросила Памела, когда вновь все стихло.
– Кажется, сегодня очередь Келли, – ответила Хейли, улыбаясь младшей сестренке, сидевшей рядом со Стивеном.
Девочка протянула ему руку. Он непонимающим взглядом смотрел на маленькую ладошку.
– Мы держимся за руки, когда молимся за обедом, – торжественно проговорила Келли.
Стивен окаменел. Проклятие! Неужели эти люди то и дело прикасаются друг к другу? Девочка, судя по всему, почувствовала его колебание, потому что прошептала:
– Не бойтесь, мистер Барретсон. Я не стану держать вас крепко, как Уинстон.
Стивен взял ее за руку и в тот же момент почувствовал, как к другой его руке тоже осторожно прикасаются. Обернувшись, он увидел улыбающуюся Хейли.
– Благодарим Тебя, Господи, за то, что Ты послал нам эту трапезу и даровал нам следующий день, – сказала Келли тонким детским голоском. – Прошу Тебя, благослови Хейли, Памелу, Эндрю, Натана, тетю Оливию, Гримзли, Уинстона и Пьера. И пожалуйста, благослови мистера Барретсона, потому что сейчас он член нашей семьи. Аминь.
Все хором повторили «аминь» и принялись за еду.
– Хорошая молитва, Келли, – сказала Хейли с улыбкой.
– Спасибо. – Келли взглянула на Стивена; ее глаза цвета морской волны были точной копией глаз старшей сестры. – А куда делись ваши волосы?
Стивен подавил усмешку.
– Я их сбрил, потому что они кололись. Девочка кивнула.
– А у папы на лице росли волосы. Я не знаю, кололи они его или нет, но когда он меня целовал, мне было колко.
Стивен не знал, что на это отвечать. Как вообще разговаривать с ребенком? Особенно с ребенком, который говорит о своем умершем отце. Он проникся сочувствием к этой малышке, которую никогда уже не поцелует ее папа.
Келли сунула в рот вилку и придвинулась к Стивену.
– А когда Хейли меня целует, она совсем не колется, – сообщила она тихонько. – Она тоже бреется?
Прежде чем Стивен успел придумать, что на это отвечать, в разговор вмешалась Хейли.
– Рассказывайте, что вы делали сегодня в городе, – обратилась она ко всем разом.
Ответы посыпались со всех сторон, и Стивен никак не мог поддерживать разговор, порхавший по всей комнате. Неужели в обычных домах всегда так ведут себя за столом?
Эндрю рассказывал, прорываясь сквозь монолог Натана, о том, как они побывали в книжной лавке. Памела описала свой визит к портнихе, а Келли взволнованно поведала о сладостях, которые съела по дороге домой.
– А вы что скажете, тетя Оливия? – спросила Хейли, слегка повысив голос.
– Ну да, дорогая, от картофеля я не откажусь, – сообщила тетя Оливия с лучезарной улыбкой на устах. Хейли усмехнулась и послала ей через стол блюдо с картофелем.
– Тетя Оливия ходила со мной к портнихе, – сообщила Памела.
Тетя Оливия обернулась к Стивену.
– Выглядите вы гораздо лучше, мистер Барретсон, – сказала она, кротко улыбнувшись.
Прежде чем Стивен успел промолвить еще хоть слово, дверь распахнулась и на пороге появился темноволосый мужчина в белом фартуке. Похоже, он был в ярости.
– Sacrebleu![1] – негодовал он. – Ваша кэт должен уходить! Я не могу стряпать, когда у меня под ноги вертеться животное!
Указательным пальцем он ткнул в Хейли.
– Мадемуазель Хейли, кухня есть бойня. Если вы не избавится от это животное, Пьер избавится от него. В любом случае животное исчезать! – После этой устрашающей угрозы человечек крутанулся вокруг себя и вышел из комнаты.
Изумлению Стивена не было предела. Он и представить себе не мог, что слуга может так разговаривать с господами.
– Мы уже рассказывали вам о нашем поваре, Пьере? – спросила Хейли, пытаясь подавить усмешку.
– Келли упоминала о нем, но я не имел… э-э… удовольствия встречаться с ним… Он тоже будет обедать с нами?
– Мы были бы этому очень рады, – ответила Хейли, – но это случается лишь время от времени. Он говорит, что наше слишком вольное поведение за столом вызывает у него несварение желудка. – Она лукаво взглянула на братьев.
Стивен в душе согласился с Пьером.
– О какой кошке шла речь?
– У нас есть полосатая киска по имени Берта. Самое любимое ее место в доме – кухня. К сожалению, она любит поозорничать. Пьер несколько раз в неделю грозится «изжарить кэт на сковорода».
Стивен бросил быстрый взгляд на свою тарелку и с облегчением вздохнул. Это явно говядина. Слава Богу.
– Не беспокойтесь, мистер Барретсон, – сказала Келли, прикасаясь к его рукаву. – На самом деле Пьер любит Берту. Он никогда ее не изжарит.
– Приятно слышать, – отозвался Стивен, – и мне, и Берте.
Все дружно рассмеялись, и трапеза возобновилась. Стивен отвечал на вопросы, но в основном молчал, прислушиваясь к общему разговору. Ему казалось, что застолье напоминает большой диспут. К концу трапезы голова его гудела от непрерывного шума.
– Вы хорошо себя чувствуете, мистер Барретсон? – спросила Хейли. – Вы бледны.
– У меня, кажется, немного болит голова, – признался Стивен.
– Хотите, я приготовлю вам питье?
– Нет, благодарю. Пойду прилягу. – Он встал и поклонился. – Спасибо за обед.
Хейли улыбнулась:
– Приятного отдыха, мистер Барретсон.
Придя к себе, Стивен снял сапоги и бросился на кровать. Несмотря на усталость, он не мог уснуть. Когда он закрывал глаза, перед ним возникала улыбающаяся молодая женщина с каштановыми локонами и глазами цвета морской волны… Когда же Стивен вспоминал о ее губах, он чувствовал, что пульс его учащается.
Маркиз вздохнул и посмотрел на часы. Всего девять. Проклятие! Ночь будет долгой.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 7 | | | Глава 9 |