Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Отсутствие знаков препинания

Старейшее в Англии церковное бракосочетание | Наши супружеские клятвы происходят из 21 главы Исхода | Ценные документы в комнате для мусора | Римские женщины восставали против подчинения мужьям | Почему ранние христиане решили подчиняться | Должны ли оба обещать «быть послушными»? | Когда следует отказать в повторном браке в церкви? | Помощь разведенным в обретении Божьего прощения | Служение покаяния в нарушении супружеских клятв | Выживание иудаизма после 70 года н.э. |


Читайте также:
  1. D. Отсутствие реакции зрачков на прямой яркий свет. При этом должно быть известно, что никаких препаратов, расширяющих зрачки, не применялось. Глазные яблоки неподвижны.
  2. E. Отсутствие корнеальных рефлексов.
  3. III. Возможность кодификации иконических знаков
  4. А-V (7) Знаки препинания при прямой речи
  5. А-V (8) Знаки препинания при диалоге
  6. А-V (9) Знаки препинания при цитатах
  7. Астрология солнечных знаков

 

Неправильная трактовка церковью учения Иисуса тем более понятна из–за проблем, вызванных переводом изначального греческого оригинала.

Попробуйте понять смысл нижесказанного:

 

 

ИПРИСТУПИЛИКНЕМУФАРИСЕИИИСКУШАЯЕГОГОВОРИЛИЕМУПОЗВОЛИТЕЛЬНО.

 

 

Как и все манускрипты Нового Завета вплоть до 3 века н.э., вышеприведенному тексту не хватает знаков препинания и написано он весь при помощи заглавных букв, без пробелов. Вы вскоре сможете выделить слова в этой головоломке, но для того, чтобы понять, как переводчики могли неправильно понять текст, вам следует написать его на листе бумаги, и расставить знаки препинания (попробуйте).

Возможно, вы написали это предложение так же, как и подавляющее большинство библейских переводчиков с греческого: «И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: позволительно человеку разводиться с женою своею по всякой причине?» Это хороший перевод греческих слов, но он не передает изначальный смысл, потому что некоторые существенные знаки препинания пропущены. Лучше написать так: «И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: позволительно ли человеку разводиться с женою своею "по всякой причине"?»

Добавление кавычек необязательно, но оно напоминает читателю о том, что речь идет о юридическом термине. Без этого напоминания, очень легко прочитать вопрос так, будто они спрашивают Иисуса, можно ли вообще разводиться. Эту ошибку стали делать уже во 2 веке н.э., потому что все, кроме еврейских раввинов, уже забыли о том, что фраза «развод по любому поводу» когда–либо существовала.

 

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Поколения, разделенные языком| Слово Божье может преодолевать расстояния между поколениями

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)