Читайте также:
|
|
Если кто–то делал что–то из вышеперечисленного, решить проблему было легко: их супруг(-а) мог развестись сразу и без дополнительных сложностей, воспользовавшись римским «разводом через отделение». Это было возможно, потому что Коринф находился под юрисдикцией Рима, и даже евреи могли воспользоваться римским разводом, если хотели. Этот римский развод был очень легок в осуществлении — нужно было просто уйти из дома, если дом принадлежал супругу, или попросить супруга упаковать вещи и уйти из дома, если дом принадлежал вам. Не нужно было говорить об основаниях для развода, и отделившись друг от друга, вы становились по закону разведенными и могли вступить в повторный брак.
Для стороны, страдающей от плохого обращения в браке, было хорошо, что можно уйти от своего супруга без лишних сложностей, поскольку не нужно было в суде доказывать нанесение вреда. Но проблема была в том, что развод был чересчур легким, потому что не нужно было никаких веских оснований, фактически, не нужно было вообще никаких оснований. Это значит, что уйти можно было от любящего и невиновного супруга, или выгнать его из дома, если дом принадлежал вам. Любой из супругов мог в любое время принять решение прекратить брак, и другой супруг становился беспомощной жертвой такой прихоти.
Даже христиане Коринфа использовали римский метод «развода через отделение». Отделившись от своего супруга, они считали себя разведенными и свободными для повторного брака, и по римскому закону, так оно и было. Павел вынужден был напомнить им о ветхозаветном законе, указывая, что библейский развод всегда основывается на основании нарушенных супружеских клятв, в отличие от римского безосновательного развода. Поэтому христиане не должны использовать римский «развод через отделение», т.е. они не должны просто отделяться от своего супруга и считать, что себя разведенными по закону.
1 Кор.7:10–11: «А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, — если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены [своей]». (Более точный перевод звучит следующим образом: «жена не должна отделяться от своего мужа, а если она это сделала, то должна оставаться безбрачной или примириться со своим мужем; и мужу не выгонять своей жены», переведено на русский с английского перевода – прим. Пер.)
Перевод слова «отделение»
Эти стихи переводятся по–разному в разных Библиях, но очень важно перевести их как можно буквальнее, особенно в связи с тем, как происходит отделение. Павел описывает описывает ситуации, когда или муж, или жена решают развестись. Она «отделяется» (в Синодальном переводе — «разводится», прим. пер.), т.е. уходит от него, а он «выгоняет свою жену» (в Синодальном переводе — «оставляет», прим. пер.), т.е. заставляет собрать вещи и уйти. Разница в том, что муж гораздо чаще мог оказаться владельцем дома, поэтому для того, чтобы развестись, жене нужно было уйти, т.е. отделиться, а мужу для того, чтобы развестись, нужно было попросить ее уйти («выгнать», или «отослать» ее). В этой ситуации Павел не говорит о супругах, которые были разведены против их воли, потому что и мужчина, и женщина в этих стихах приняли собственное решение отделиться от своих партнеров.
Если вам интересны технические детали перевода, то они приведены ниже, но вы можете пропустить их, если хотите.
Павел употребляет глагол «отделить» в качестве возвратного, т.е. «отделиться», «отделить себя», но эта форма глагола в греческом языке в точности соответствует пассивному залогу, т.е. «быть отделенным». Это запутало многих переводчиков. Однако, в стихе 15 Павел использует этот глагол снова, в той же самой форме, в контексте, где он не может быть в пассивном залоге, а должен быть возвратным: «Если неверующий отделяется, пусть отделяется». То есть он говорит, если неверующий уходит от верующего, пусть уходит, в конце концов, верующий с этим мало что можно поделать. Но если «отделить» в стихе 15 перевести как глагол в пассивном залоге, а не как возвратный глагол, то получается: «Если неверующий остался отделенным, пусть остается отделенным» — другими словами, любой верующий может уйти от неверующего, и если он так поступит, с этим не надо ничего делать. Это заведомо неправильный перевод, потому что он прямо противоположен тому, что Павел уже сказал в стихах 10–11. Поэтому правильный перевод — «отделяется», «отделяет себя».
Оставив позади технические подробности, суть сказанного Павлом заключается в том, что христиане не должны использовать этот римский «развод через отделение», потому что он безоснователен, поэтому развестись с кем–то против его воли становится слишком легко даже в том случае, если он не сделал ничего плохого. Любой может отделиться, и, сделав это, его супруг неожиданно обнаружит, что с ним уже развелись, независимо от того, хотел он того или нет. Для христиан такого рода разводы не могут быть допустимы.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Забота друг о друге | | | Что если вы уже воспользовались «разводом через отделение»? |