Читайте также:
|
|
Коррадо и д. Фернандо.
Коррадо (сидит у стола). Друг мой, еще раз прошу вас, оставьте меня в
покое.
Д. Фернандо. Я тоже еще раз прошу вас сказать мне хоть что-нибудь о
вашей встрече. Во-первых, это и меня очень интересует, во-вторых, мне
хочется исполнить желание дяди: он ждет вашего ответа с большим нетерпением.
Коррадо. Монсиньор слишком беспокоится, и не знаю для чего. Что
отвечать мне? Что сказать, коли я ничего не знаю?
Д. Фернандо. Вы не видали Розалию?
Коррадо. Видел.
Д. Фернандо. Что ж она говорила вам?
Коррадо. Много, но понял я одно.
Д. Фернандо. Что же именно?
Коррадо (указывая на сердце). Это здесь, мой друг.
Д. Фернандо. И не выйдет оттуда?
Коррадо. Не разорвав сердца, не выйдет.
Д. Фернандо. Если так, я не смею спрашивать. Но дочь?
Коррадо. Чья дочь?
Д. Фернандо. В том-то и вопрос... Вы ее разглядели?
Коррадо. Да.
Д. Фернандо. Какое же впечатление произвела она на вас?
Коррадо. Разве можно передавать впечатления? Мне хотелось и целовать
ее, и убить.
Д. Фернандо. В одно и то же время?
Коррадо. Да.
Д. Фернандо. Значит, совершенный мрак?
Коррадо. Ужасный! Жду разъяснения от доктора, а он не очень торопится.
Я жду его с тоской, с лихорадкой. Мы должны говорить с ним здесь; вот почему
я прошу вас уйти, прошу в третий раз, не заставьте просить в четвертый!
Д. Фернандо. Не заставлю. Но мне хочется, чтобы вы успокоились, чтобы
вы хорошенько подумали о своих обстоятельствах, которые могут быть очень
серьезны. Я уж видел несколько конных жандармов, которые, вероятно, явились,
чтоб...
Коррадо. Арестовать меня?.. Тем лучше!.. У кого уж нет семьи, тому
можно и умереть. Я жил для жены и дочери; иначе разве я не разбил бы себе
голову о каменные стены моей темницы, за неимением другого средства. Но
знайте, что у меня есть и другое, лучшее средство, есть оно у меня и
теперь... мне нужно только несколько минут, чтоб устроить свои дела в этом
доме, и потом...
Д. Фернандо. Все это и загадочно и страшно. Но подумайте, что во всяком
случае вы не имеете права ни наказывать, ни мстить.
Коррадо. Кто вам говорит о том или о другом.
Д. Фернандо. Надо же пожалеть и Розалию: не сама же ока вас бросила. И
жена и вдова в одно и то же время!.. Девятнадцать лет... Как бы вы поступили
на ее месте?
Коррадо. Легко рассуждать тому, кто не страдает. (С нетерпением.) Что ж
он нейдет? Что ж он нейдет?
Д. Фернандо. Он придет; но я боюсь последствий вашего разговора. Что,
если он будет так глупо благороден, что признается вам... Ах, боже мой!..
Что вы тогда сделаете?
Коррадо. Разве я знаю, что он будет говорить?.. Что я стану делать?
Разве пуля, пока она еще не вылетела из ружья, знает, куда она попадет?
Идите же; мне нужно подумать, прежде чем говорить с доктором.
Д. Фернандо. Это справедливо. Подумайте и посоветуйтесь со своей
совестью. Мужайтесь, мой бедный друг. (Жмет ему руку и уходит.)
Коррадо. Я не имею права наказывать, а тем более мстить... я согласен.
Розалия, брошенная мной на краю бездны, без опоры, слабая, могла
поскользнуться, упасть... не спорю. Розалия желала моей смерти, ждала ее со
дня на день, как приятную весть, чтоб быть свободной, счастливой... и... Но
что ж нейдет этот доктор? Что он мучит? Они, вероятно, советуются, как
обмануть меня... О, горе им, если они не сознаются... горе! (Увидав
Пальмиери.) Вот он наконец! Господи, помилуй нас!
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ | | | ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ |