Читайте также:
|
|
Розалия, Эмма, д. Фернандо, Агата.
Розалия (держит Эмму за руку). Не хотите ли в сад, милая Эмма, нарвать
цветочков?
Эмма. С величайшим удовольствием. Мы сделаем хорошенький букет, и я его
подарю папа, когда он воротится от больных. Я ему дарю цветы, а он меня
целует, - мне выгоднее.
Розалия. Да, поцелуи родителей - святыня, ото хорошо чувствуют те дети,
которые уж не могут ими пользоваться.
Эмма (печально). И я знаю только поцелуи отца.
Розалия (скоро). Пойдем, пойдем в сад.
Идут в двери.
Д. Фернандо (подходя). Извините, если...
Эмма (тихо Розалии). Какой-то господин. Кто это?
Розалия (взглянув на Фернандо). Я его где-то видала, но...
Д. Фернандо. Я искал... моя нескромность... (Агате.) Кажется, я ее
знаю.
Агата. Неужели?
Розалия. Извините, синьор, меня ждут.
Агата (про себя). Кто это?
Д. Фернандо. Сделайте одолжение, одну минуту! Теперь я вижу, что моя
память меня не обманывает. Мы были знакомы в Катании.
Розалия. Не помню, синьор.
Д. Фернандо. Вы не помните дон Фернандо, который так часто бывал у
вашего отца, который был другом вашего...
Розалия (быстро перебивая его). Очень может быть... да, мне кажется...
но столько лет...
Д. Фернандо. Около четырнадцати.
Розалия. Да, четырнадцать.
Д. Фернандо. Какая счастливая случайность... А эта прелестная девица
ваша дочка?
Эмма. Нет, синьор, я не знаю своей матери, она умерла, лишь только
явилась я на свет... Какие угрызения я испытываю! Может быть, я глупа!
Все-таки не я ли была причиной ее смерти!
Д. Фернандо. Бедненькая!
Эмма. Ах, если бы добрая Розалия была моей матерью!..
Агата (про себя). Да она и есть.
Эмма. Я не знала бы этой боли в своем сердце. Говорят, что мое здоровье
ненадежно, что я очень впечатлительна, часто плачу... Но это оттого, что я
не могу забыть... Как только вспомню, что моя мать умерла от меня, что я
была причиной ее смерти, я страдаю, я постоянно страдаю, И если б не отец,
такой благородный, такой добрый, который так меня любит, так ласкает
ежеминутно...
Д. Фернандо. Так вы дочь Пальмиери?
Эмма. Да, синьор.
Д. Фернандо. Друга моего детства?
Розалия (с удивлением). Он ваш друг?
Эмма. Ах, вы его знаете! Вы его любите! Как мне это приятно! Не правда
ли, что он ангел?
Д. Фернандо. Да, он из редких людей; и теперь, когда я смотрю на вас и
слушаю вас, я вижу, что он награжден достаточно за свои добрые качества.
Действительно, я теперь припоминаю, что у него была дочь.
Агата. Не говорила ли я вам, дон Фернандо, что у него была дочь...
только она с летами очень изменилась. Особенно глаза, были черные, стали
голубые, так по крайней мере говорит ее кормилица; а кормилица, я это по
себе знаю, ошибиться не может.
Д. Фернандо. Святой Дженнаро сотворил чудо.
Агата. Видно, что так.
Розалия. Что вы этим хотите сказать, милая Агата?
Агата. Решительно ничего. Я говорю то, что слышала сто раз от других.
Розалия. Вы очень любите разговоры... но теперь уж мы более в них не
нуждаемся, и я попросила бы вас заняться лучше своим делом, потому что...
Агата. Как прикажете.
Розалия. Я прошу вас.
Агата. Отчего ж и не приказывать? Разве вы не хозяйка в доме?
Розалия. У вас один хозяин.
Агата. Один, так один.
Эмма. Нехорошая Агата! Ты вечно сердишься! Что ты болтаешь о черных и
голубых глазах! Глаза мне дал бог, он может и изменить их. Я не люблю, что
ты всегда обижаешь добрую Розалию, которая мне вместо матери и которую я
люблю, как мать.
Агата. А, вот уж как!
Эмма. Поди, я не люблю тебя!
Агата. Иду, иду! (Уходя, про себя.) Какова прыть у этих
незаконнорожденных! (Уходит.)
Д. Фернандо. Эти ханжи - ведьмы порядочные.
Розалия. Нужно терпеть.
Д. Ферандо. Расскажите мне теперь, синьора Розалия, про вашу семью,
про...
Розалия (делает знак, чтобы он молчал). Эмма, мне нужно поговорить с
дон Фернандо; а вы не хотите ли погулять по саду?
Эмма. Пожалуй; я нарву цветов, пока отец не вернулся. До свидания,
Розалия! прощайте, дон Фернандо!
Д. Фернандо. Прощайте, ангел небесный!
Эмма уходит.
Мне, право, совестно, что я вас так беспокою; синьорина могла бы остаться с
нами. Может быть, в том, что вы хотите сказать мне, есть какая-нибудь тайна?
Розалия. Девочка не, знает моего прошедшего; оно так печально, что я,
отвечая на ваши вопросы, огорчила бы ее нежную душу... Она, бедненькая, так
любит меня... Вы сами видели.
Д. Фернандо. Да, но я не понимаю, что же тут дурного, если она узнает,
что у вас был муж. Не видя при вас вашего мужа и судя по вашему незавидному
положению в этом доме, если внешность меня не обманывает, я полагаю, что он
умер.
Розалия. А если жив?
Д. Фернандо. В таком случае нужно согласиться, что внешность обманчива.
Жив! Это дело другого рода... Как, где живет он? Что случилось? Развод?
Розалия. Я не могу отвечать вам.
Д. Фернандо. Но я вижу по глазам вашим... Он вас бросил? Вы опускаете
голову? Бросил? Я так и ждал. Эти бурные страсти годятся больше для романа,
чем для действительной жизни, и всегда доводят до беды. Я хорошо помню вашу
свадьбу. Он, сумасшедший, похитил вас. Только под нашим огненным небом и на
нашей волканической почве родятся такие люди; они не знают ни в чем
середины, во всем у них крайности: если уж добродетели, так великие, если
преступления, так ужасные.
Розалия. Да, ужасные, ужасные!
Д. Фернандо. Ваши родители были правы, когда...
Розалия. Ах, молчите!
Д. Фернандо. Что кому на роду написано, то сбудется... я в том уверен.
Вы-то были бы по крайней мере свободны! Как же вы поживаете с доктором? Не
очень-то хорошо, не правда ли? Я понимаю: без законного признания, без
благословения церкви.
Розалия (с изумлением). Дон Фернандо, что вы говорите!
Д. Фернандо. Будьте покойны, я совсем без предрассудков и имею свои
собственные воззрения на брак... Но наши гражданские установления... римская
курия... Триентский собор.
Розалия. Довольно! И вы тоже... И тут я оклеветана... везде. А между
тем я невинна; в бедности, оставленная родными, я взяла должность
гувернантки как единственное средство к жизни. Доктор Арриго, добрейший
человек, какого только я знаю, сделался моим спасителем. Нам не в чем
упрекать себя, поверьте мне, дон Фернандо, на душе у нас чисто.
Д. Фернандо. Я верю вам, синьора Розалия, но я уважал бы вас и в
противном случае. Для меня здравый смысл убедительнее канонического права;
но, согласитесь сами, мой дядюшка монсиньор моих мыслей иметь не может.
Розалия (с большим удивлением). Что вы говорите? Монсиньор ваш дядя?
Д. Фернандо. Вам это не нравится?
Розалия. Очень; он-то меня и преследует.
Д. Фернандо. Да, из его разговоров можно понять, что он к вам особенной
дружбы не питает; но преследовать вас... разве уж по долгу совести.
Розалия. По совести не клевещут.
Д. Фернандо. Согласен, но представьте вы себя в его рясе. Он действует
по принципу. Пожалуй, если хотите, он действует, как инквизитор, но
инквизитор честный. Он уверен, что между вами и Арриго существуют отношения,
которых нельзя не назвать еретическими.
Розалия. Но таких отношений не существует.
Д. Фернандо. Я вам верю. Но общественное мнение...
Розалия. Общественное мнение можно повернуть как угодно.
Д. Фернандо. Кому до этого дело?
Розалия. Тем, которые хвастаются христианской любовью и милосердием. А
ваш дядюшка первый поднял камень на меня.
Д. Фернандо. Неужели он?
Розалия. Где родилась клевета? Откуда она вышла и поползла из дома в
дом? Из аббатства.
Д. Фернандо. Скажите, дядя делал вам упреки, угрожал вам?
Розалия. Нет. Ах, боже мой! Эта борьба идет во мраке, под покровом
тайны. Жертва чувствует удары и не видит руки, которая их наносит. Я живу в
постоянном страхе; не сегодня, так завтра... ненависть патеров не дает
пощады.
Д. Фернандо. Ненависть? Вообще я с вами согласен... но мой дядя... Он
вас ненавидит?
Розалия. Да, глубоко.
Д. Фернандо. Должны же быть тайные причины.
Розалия. Они есть.
Д. Фернандо. Могу я знать их?
Розалия. Нет, я деликатна.
Входит Агата.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ | | | ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ |