Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лори Кэбот.

Помолвка. | Развод. | ДЕТИ ВЕДЬМЫ | Рождение ребенка | Церемония миропомазания. | Воспитание. | Первое слово — альфа. | Детские защитные заговоры | СМЕРТЬ И ПОГРЕБЕНИЕ | ВЕДЬМОВСТВО ЗАВТРАШНЕГО ДНЯ |


Читайте также:
  1. Научно-популярное издание Лори Кэбот. Сила ведьм

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]По- английски ведьма звучит — «вит». Прим. пер.

 

[2]«Лук» по-английски пишется cereal. Прим. пер

 

[3] Вообще-то имеется в виду Кухулин. Здесь — неправильный «перевод», буквы «ч» там быть просто не может. Подробнее см. Платова «Новые книги о кельтах и друидизме: опасайтесь непрофессионализма!» (примечание Зау Таргиски)

 

[4] «horny» — возбужденный, «horn» — рог. Прим. пер.

 

[5] Здесь, скорее, либо неправильный перевод, либо неточное изложение, либо я что-то не понимаю. Либо здесь просто какая-то путаница. Действительно, был метод обличения ведьм по «меткам дьявола», которые должны были быть нечувствительны к боли. Но сомнительно, чтобы человек не закричал, если бы в него всадили на всю длину иглу, пусть даже и быстро убирающуюся. Возможно, здесь имеется в виду еще один метод: брали орудие с совершенно гладкой поверхностью и прикладывали к телу жертвы. Если бы она закричала, то была бы признана ведьмой. Чтобы вызвать крик, в орудии делали механизм с убирающейся иглой — игла всаживалась и тут же убиралась, жертва кричала от боли, а зрителям демонстрировалась абсолютно ровная поверхность орудия (иглы в убранном виде видно не было). Жертва, разумеется, была обречена (прим. Зау Таргиски)

 

[6]Украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого 1 мая устраивали пляски. Прим. пер.

 

[7] О боги! Надо же было переводчику так исказить слово «Иггдрасиль»:-(((прим. Зау Таргиски)

 

[8]Известная американская писательница, автор эротических романов. Прим. пер.

 

[9] По — английски «Истер» — Пасха. Прим. пер.

 

[10]В нашей стране — Иванов день (прим. пер.)

 

[11]Обычно при переводе на русский пишется как «Луг» (прим. Зау Таргиски)

 

[12]Известный американский военачальник времен Второй Мировой Войны. Прим. пер.

 

[13]Свечение живых тканей в электрическом поле. Прим. пер.

 

[14]Имеется в виду известнейшая американская сказка «Волшебник из страны Оз», которая в русском переводе называется «Волшебник Изумрудного Города». Прим. Пер

 

[15]Это очень важное уточнение, в противном случае нарушается. Причинно-следственная связь и пространственное поле, что может отрицательно проявиться на практикующем (прим. ред.)

 

[16]Из известного романа Д.Хеллера «Уловка-22» — парадоксальная ситуация из которой нет выхода. Прим. ред.

 

[17]Первый день великого поста в англиканской церкви. Прим. пер.

 

[18]Насколько сложной задачей это являлось, можно судить по известному Directorium Inquisitorum, составленному в XIV веке испанским инквизитором Эймериком. В его печатном издании алфавитный перечень ересей занимает 12 убористых страниц. На одну букву А приходится 54 названия. Прим. ред.

 

[19]священная обязанность. Прим. ред.

 

[20]Из книги B.J.Walker «The women's encyclopedia of Myths and Secrets».

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПОСЛЕСЛОВИЕ| Глава 1

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)