Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Испанский язык с Кармен Курц 11 страница

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

—Lo que decía (как я и говорил). La tiene rota (он ее сломал: «имеет ее сломанной»). Un caballo con lapata rota no vale para nada (лошадь со сломанной ногой никуда: «ни на что» не годится; valer — быть ценным, годиться).

 

Y en una arrancada de Reina y Flic consiguieron ponerle en pie. Los chiquillos respiraron.

—Despacio, Roco, despacio.

Mil veces estuvo a punto de caerse de nuevo dentro del río, pero al fin logró salir. Al llegar a la orilla, Pepón desmontó y le miró las patas.

—Lo que decía. La tiene rota. Un caballo con lapata rota no vale para nada.

 

Entonces los chiquillos quedaron silenciosos (тогда ребята замолчали: «остались молчаливыми»; silencio, m — молчание), muy solos en la noche, perdidos (совсем одни в ночи, растерянные), sin saber que hacer ni como conducir el caballo hasta el barrio (не зная, что делать и как довести лошадь до квартала), hasta un cobijo cualquiera (до любого укрытия). Tenían ganas de llorar (/им/ хотелось плакать: «имели жедание плакать»), pues aún eran pequeños (ведь они еще были маленькими).

—Quedaos aquí (оставайтесь здесь) —dijo Fausto al cabo del rato (сказал Фаусто по истечении какого-то времени)—. Yo vuelvo al barrio y telefonearé a Pitín (я вернусь в квартал и позвоню Питину). Su padre tiene coche, tiene camiones (у его отца есть машина и грузовики). De un modo u otro sacaremos a Roco del atolladero (так или иначе: «одним способом или другим» мы вытащим Роко из беды; atolladero, m — трудность; atollar — увязать, застревать).

 

Entonces los chiquillos quedaron silenciosos, muy solos en la noche, perdidos, sin saber que hacer ni como conducir el caballo hasta el barrio, hasta un cobijo cualquiera. Tenían ganas de llorar, pues aún eran pequeños.

—Quedaos aquí —dijo Fausto al cabo del rato—. Yo vuelvo al barrio y telefonearé a Pitín. Su padre tiene coche, tiene camiones. De un modo u otro sacaremos a Roco del atolladero.

 

14.

ROCO A PUNTO DE SER LLEVADO AL MATADERO

(РОКО ЧУТЬ НЕ УВЕЗЛИ НА СКОТОБОЙНЮ)

 

El picadero fuerestaurado y del fuego no quedaron señales (манеж был восстановлен, и от пожара не осталось и следов: «знаков»).

El mozo nocturno pudo salvarse por los pelos (ночной конюх едва смог спастись: «смог спастись через волосы»). El incendio lo provocó él, por fumar y dormirse dejando la colilla encendida (пожар устроил он, закурив и уснув с зажженным окурком: «оставив окурок зажженным»; colilla, f — окурок: «хвостик»; cola, f — хвост). Pero la pata de Roco no podía arreglarse, no tenía remedio (но ногу Роко /уже/ было не исправить: она была неизлечима: «не имела средства/исправления»; remedio, m — способ, средство, мера; поправка, исправление), y Roco intuyó que algo, algo muy grande tenía que suceder para que él no fuera sacrificado (и Роко почувствовал, что что-то — что-то очень важное — должно было произойти, чтобы его не зарезали; sacrificar — приносить в жертву; колоть, резать).

 

El picadero fuerestaurado y del fuego no quedaron señales.

El mozo nocturno pudo salvarse por los pelos. El incendio lo provocó él, por fumar y dormirse dejando la colilla encendida. Pero la pata de Roco no podía arreglarse, no tenía remedio, y Roco intuyó que algo, algo muy grande tenía que suceder para que él no fuera sacrificado.

 

Oyó que los mozos, incluso Nicasio, que le quería de veras (услышал, что конюхи, даже Никасио, который любил его по-настоящему), hablaban del "matadero" (говорили о скотобойне; matar — убивать). Era la primera vez que Roco escuchaba la palabra en cuestión (в первый раз Роко слышал данное слово; cuestión, f — вопрос), y su instinto le advirtió que no era una palabra buena (и его инстинкт предупредил его, что это не было хорошим словом).

Por si fuera poco, los niños pasaban los días con él (мало того: «словно если было бы мало», ребята проводили с ним /целые/ дни), montando guardia a la puerta del "box", temerosos de algo (неся караул у ворот его стойла, /словно/ чего-то боялись; temeroso — боящийся, страшащийся; temer — бояться, страшиться, опасаться). Roco percibía el temor (Роко чувствовал страх; percibir — воспринимать, ощущать, чувствовать). Lo "olía" (он /чувствовал/ его нюхом; oler — нюхать; чувствовать запах, обонять).

 

Oyó que los mozos, incluso Nicasio, que le quería de veras, hablaban del "matadero". Era la primera vez que Roco escuchaba la palabra en cuestión, y su instinto le advirtió que no era una palabra buena.

Por si fuera poco, los niños pasaban los días con el, montando guardia a la puerta del "box", temerosos de algo. Roco percibía el temor. Lo "olía".

 

Los niños tenían miedo de algo relacionado con él (ребята боялись чего-то относящегося к нему), y ese algo era, seguramente, el "matadero" (и этим чем-то наверняка была скотобойня; seguramente — уверенно, твердо; конечно, непременно). Más que nunca recordó a sus hermanos de la manada y a Ton, su primer amigo (как никогда ему вспомнились его собратья по табуну и Тон — его первый друг). A Ton no le hubiese importado un caballo cojo (Тону было бы все равно иметь хромого коня: «было бы неважно, что конь хромой»), pero Roco no podía expresarse ni hablar (но Роко не мог выражаться и говорить). Roco se callaba (Роко молчал), y las horas se le hacían largas, echado sobre el heno, cubierto con la manta a cuadros (и время проходило медленно, /пока он/ лежал на сене, укрытый клетчатой попоной). Mientras tanto los chiquillos se desesperaban (в то время как ребята теряли надежду; desesperarse — терять надежду, отчаиваться; esperar — надеяться).

 

Los niños tenían miedo de algo relacionado con él, y ese algo era, seguramente, el "matadero". Más que nunca recordó a sus hermanos de la manada y a Ton, su primer amigo. A Ton no le hubiese importado un caballo cojo, pero Roco no podía expresarse ni hablar. Roco se callaba, y las horas se le hacían largas, echado sobre el heno, cubierto con la manta a cuadros. Mientras tanto los chiquillos se desesperaban.

 

—¿Cuando vendrán a buscarle (когда за ним придут: «придут его искать»)?

Porque lo del matadero era cierto (потому что про скотобойню /все/ было верно). El padre de Pitín había decidido venderlo sacrificarlo (отец Питина решил продать /коня/ на мясо: «зарезать»), y comprar un caballo nuevo (и купить новую лошадь).

—No llores (не плачь) —dijo a Pitín (сказал он Питину) —. Te compraré otro caballo (я куплю тебе другую лошадь).

Y no era cuestión de un nuevo caballo (но вопрос был не в новой лошади). Era cuestión de salvar a Roco (вопрос был /в том, чтобы/ спасти Роко). De rescatarlo (освободить его). Preguntaron a Nicasio (спросили у Никасио):

—¿Cuanto pagan por un caballo en el matadero (сколько платят за лошадь на скотобойне)?

—Pues depende (ну, по-разному: «зависит»). Unas cuatro mil pesetas (примерно четыре тысячи песет). Según el peso (в зависимости от веса; según — согласно, в соответствии с; по, соответственно; сообразно).

 

—¿Cuando vendrán a buscarle?

Porque lo del matadero era cierto. El padre de Pitín había decidido venderlo, sacrificarlo y comprar un caballo nuevo.

—No llores —dijo a Pitín—. Te compraré otro caballo.

Y no era cuestión de un nuevo caballo. Era cuestión de salvar a Roco. De rescatarlo. Preguntaron a Nicasio:

—¿Cuanto pagan por un caballo en el matadero?

—Pues depende. Unas cuatro mil pesetas. Según el peso.

 

¡Cuatro mil pesetas (четыре тысячи песет)! En la hucha de Roco solo había trescientas (в копилке Роко было только триста), y eso después de innumerables sacrificios (и то после бесчисленных самопожертвований). Se reservaban para un extraordinario, para un imprevisto del caballo (их берегли для чрезвычайного, непредвиденного случая с лошадью). Tenían que recaudar las que faltaban (они должны были собрать недостающую сумму: «что не хватало»; recaudar — получать, взимать). Nicasio prometió que se callaría con tal de que encontraran el dinero (Никасио пообещал, что будет молчать, лишь бы они нашли деньги). Él se lo entregaría al padre de Pitín, y santas pascuas (он вручит их отцу Питина, и все дела; Pascua, f — Пасха; pascuas — святки; santas pascuas — довольно, хватит: «святые святки»). Si Roco había sido o no entregado al matadero (будет ли сдан/отведен Роко на скотобойню или нет; entregar — передавать; вручать; сдавать), la cosa no tenía más importancia (было уже /для отца Питина/ не важно: «вещь не имела важности»).

 

¡Cuatro mil pesetas! En la hucha de Roco solo había trescientas, y eso después de innumerables sacrificios. Se reservaban para un extraordinario, para un imprevisto del caballo. Tenían que recaudar las que faltaban. Nicasio prometió que se callaría con tal de que encontraran el dinero. El se lo entregaría al padre de Pitín, y santas pascuas. Si Roco había sido o no entregado al matadero, la cosa no tenía más importancia.

 

—Pediremos por el barrio (попросим /у людей/ из квартала: «попросим по кварталу») —dijo Fausto—. Venderemos papeles (будем продавать бумагу), chatarra (металлолом), trastos viejos (старый хлам), lo que sea (что угодно: «то, что было бы»). Hay que darse prisa (надо спешить: «дать себе спешку»).

Recorrieron las tiendas, los comercios, como pequeños ropavejeros (они прошлись по /всем/ лавкам и магазинам, как маленькие старьевщики; ropa, f — одежда, платье). Hicieron limpieza de todo el barrio (сделали чистку всего кварталa = прочистили весь квартал); pero aún así los fondos subieron miserablemente (но даже несмотря на это, /их/ капитал вырос незначительно; miserable — несчастный, жалкий, убогий; ничтожный, презренный).

—Setecientas pesetas (семьсот песет)—dijo Fausto contando hasta el último céntimo (сказал Фаусто, считая до последнего сентимо = до последней копейки).

 

—Pediremos por el barrio —dijo Fausto—. Venderemos papeles, chatarra, trastos viejos, lo que sea. Hay que darse prisa.

Recorrieron las tiendas, los comercios, como pequeños ropavejeros. Hicieron limpieza de todo el barrio; pero aún así los fondos subieron miserablemente.

—Setecientas pesetas —dijo Fausto contando hasta el último céntimo.

 

—¿Y si pidiésemos para el caballo (а если мы будем просить для лошади)? —propuso Pitín (предложил Питин; proponer — предлагать). Fueron de puerta en puerta con una hucha (они пошли от двери к двери с копилкой).

—Por favor (пожалуйста) —decían (говорили)—. Una limosna para un caballo herido que queremos salvar del matadero (/подайте/ милостыню для раненой лошади, которую мы хотим спасти от скотобойни; limosna, f — подаяние, милостыня).

Las gentes los tomaban a broma y daban poco (люди принимали их в шутку = не принимали всерьез и давали мало).

 

—¿Y si pidiésemos para el caballo? —propuso Pitín. Fueron de puerta en puerta con una hucha.

—Por favor —decían—. Una limosna para un caballo herido que queremos salvar del matadero.

Las gentes los tomaban a broma y daban poco.

 

—Mil doscientas cincuenta y siete pesetas (тысяча двести пятьдесят семь песет) —dijo Fausto, contando de nuevo (сказал Фаусто, пересчитывая заново), después de subir y bajar muchas escaleras (после спускания и поднимания = и это после того, как они поднялись и спустились по многим лестницам).

—Yo os traeré quinientas pesetas esta tarde (я принесу вам пятьсот песет этим вечером) —dijo Pitín.

—Y yo, doscientas (а я двести) —afirmó Justi misteriosamente (заявила Хусти загадочно; misterio, m — тайна, загадка; таинственность).

Por la tarde la vieron llegar con los cabellos cortos como un muchacho (вечером увидели, как она пришла с короткими, как у мальчика, волосами). Fausto y los amigos se quedaron mudos de estupor (Фаусто и друзья онемели: «остались немыми» от изумления). Las largas trenzas de Justi eran algo que contaba en el barrio (длинные косы Хусти были знамениты в квартале: «были нечто, что считалось в квартале»).

 

—Mil doscientas cincuenta y siete pesetas —dijo Fausto, contando de nuevo, después de subir y bajar muchas escaleras.

—Yo os traeré quinientas pesetas esta tarde —dijo Pitín.

—Y yo, doscientas —afirmó Justi misteriosamente.

Por la tarde la vieron llegar con los cabellos cortos como un muchacho. Fausto y los amigos se quedaron mudos de estupor. Las largas trenzas de Justi eran algo que contaba en el barrio.

 

—Te crecerán de nuevo (они снова отрастут: «у тебя снова отрастут») —afirmó Fausto (заявил Фаусто)—. A ti te crecen muy aprisa (у тебя /волосы/ растут очень быстро).

E hizo ver que ignoraba los lagrimones que apuntaban en los ojos de Justi (и притворился: «и сделал увидеть», что не замечает /огромные/ слезы, собирающиеся в глазах у Хусти).

—Lloro porque aún no tenemos bastante (плачу, потому что мы еще не собрали столько, сколько нужно: «не имеем достаточно») —dijo la niña (сказала девочка).

—Pues ya no tenemos a quien pedir (ну, /теперь/ нам уже некого просить) —afirmó Roque (подтвердил Роке).

Entonces se dieron cuenta (тогда они заметили: «дали себе отчет») de que el reloj de pulserа de Pitín, que era de oro, también había desaparecido (что наручные золотые часы Питина: «которые были из золота» тоже исчезли; pulsera, f — браслет).

 

—Te crecerán de nuevo —afirmó Fausto—. A ti te crecen muy aprisa.

E hizo ver que ignoraba los lagrimones que apuntaban en los ojos de Justi.

—Lloro porque aún no tenemos bastante —dijo la niña.

—Pues ya no tenemos a quien pedir —afirmó Roque.

Entonces se dieron cuenta de que el reloj de pulserа de Pitín, que era de oro, también había desaparecido.

 

Pitín y Justi cambiaron un guiño de complicidad (Питин и Хусти подмигнули друг другу с заговорческим видом: «обменялись заговорческим перемигиванием»; complicidad, f — cоучастие, сообщничество; cómplice m/f — соучастник, соучастница /преступления/, сообщник, сообщница; пособник, пособница).

—No pude venderlo más caro (я не смог продать их /часы/ дороже) —dijo Pitín—. ¿Qué hacemos ahora (/а/ сейчас что мы будем делать)?

—Nos falta Filomena (осталась Филомена; faltar — отсутствовать; недоставать, не хватать) —la vocecita de Nita se dejó oír (послышался: «дал себя услышать» голосок Ниты; voz, f — голос)—. Y también podemos ir a otros barrios (и мы также можем пойти в другие кварталы), al puerto (в порт), a donde sea (куда угодно: «куда было бы»).

 

Pitín y Justi cambiaron un guiño de complicidad.

—No pude venderlo más caro —dijo Pitín—. ¿Qué hacemos
ahora?

—Nos falta Filomena —la vocecita de Nita se dejó oír—. Y también podemos ir a otros barrios, al puerto, a donde sea.

 

Fueron a ver a Filomena y la encontraron muy rara (они пошли к Филомене: «пошли увидеть Филомену», и она показалась им весьма странной: «и нашли ее очень странной»), muy habladora y alborotada (очень разговорчивой и взволнованной; alborotar — переполошить, привести в волнение).

—Venid, chiquillos, venid (заходите, ребята, заходите). Algo muy gordo ha ocurrido (произошло что-то очень важное: «очень толстое»; ocurrir — происходить, случаться). Iba de un lado a otro de la pieza (она перемещалась из одной части комнаты в другую; lado, m — сторона). Agil como no había estado en muchos años (как никогда подвижная: «подвижная, как не была уже много лет»; ágil — быстрый, подвижный).

—He recibido carta de "allá" (мне пришло письмо «оттуда»). De América. Y dinero (и деньги). Cinco mil pesetas para empezar (пять тысяч песет для начала: «чтобы начать»). Dios me lo envía (мне их Бог посылает).

 

Fueron a ver a Filomena y la encontraron muy rara, muy habladora y alborotada.

—Venid, chiquillos, venid. Algo muy gordo ha ocurrido. Iba de un lado a otro de la pieza. Agil como no había estado en muchos años.

—He recibido carta de "allá". De América. Y dinero. Cinco mil pesetas para empezar. Dios me lo envía.

 

Filomena acariciaba a los gatos (Филомена гладила котов), llamaba al gorrión (звала воробья), espantaba a las gallinas que se metían por la casa (отпугивала куриц, которые заходили в дом; espanto, m — страх, испуг).

—¿Os hago una merienda (приготовить вам полдник)? Nunca pude hacerlo (никогда не могла это сделать). No tenía nada (у меня ничего не было: «ничего не имела»), pero ahora se acabó la miseria (но теперь с нищетой покончено). Mis chicos son ricos (мои мальчики богаты), quieren que vaya con ellos (хотят, чтобы я поехала к ним), pero yo no me iré (но я не уеду: «не пойду»). Me quedaré en la casita (я останусь в /моем/ домике). La repararé (сделаю в нем ремонт; reparar — исправлять, поправлять; ремонтировать, чинить). Soy vieja, muy vieja (я стара, очень стара), pero aún me quedan años felices (но у меня еще остались годы счастья: «счастливые годы»).

 

Filomena acariciaba a los gatos, llamaba al gorrión, espantaba a las gallinas que se metían por la casa.

—¿Os hago una merienda? Nunca pude hacerlo. No tenía nada, pero ahora se acabó la miseria. Mis chicos son ricos, quieren que vaya con ellos, pero yo no me iré. Me quedaré en la casita. La repararé. Soy vieja, muy vieja, pero aún me quedan años felices.

 

—No queremos merienda (мы не хотим полдника) —dijo Fausto—. Estamos contentos de que hayas recibido noticias (мы рады, что ты получила весточку: «новости»). Era natural (этого надо было ожидать: «было нормально»).

—Natural (нормально). Natural —repetía la vieja (повторяла старушка). Y de pronto (и вдруг): —¡Qué caras (что за физиономии)! ¿No os queréis alegrar conmigo (не хотите со мной порадоваться)?

Entonces le contaron (тогда они ей рассказали). Al día siguiente vendrían los del matadero para llevarse a Roco (что на следующий день /должны были/ прийти: «пришли бы» со скотобойни, чтобы забрать Роко). Era menester encontrar dinero (надо было во что бы то ни стало найти деньги; es menester — необходимо), dinero para rescatarlo (деньги, чтобы его спасти). Tenían que comprar el caballo antes de que fuera vendido (они должны были купить коня до того, как он будет продан).

 

—No queremos merienda —dijo Fausto—. Estamos contentos de que hayas recibido noticias. Era natural.

—Natural. Natural —repetía la vieja. Y de pronto: —¡Qué caras! ¿No os queréis alegrar conmigo?

Entonces le contaron. Al día siguiente vendrían los del matadero para llevarse a Roco. Era menester encontrar dinero, dinero para rescatarlo. Tenían que comprar el caballo antes de que fuera vendido.

 

—¿Comprendes (понимаешь)?

—¿Y cuanto os falta (и сколько вам не хватает)?

No se atrevían a mentar la cifra (они не осмеливались назвать цифру; mentar — упоминать, называть). Faltaban dos mil cuarenta y tres pesetas (не хватало две тысячи сорок три песеты). Las cuarenta y tres pensaban ganarlas Roque y Fausto en propinas (сорок три Роке и Фаусто думали заработать на чаевых).

—Dos mil pesetas (две тысячи песет) —dejo caer Fausto, casi sin voz (обронил Фаусто почти беззвучно: «без голоса»).

—¿Qué dices (что-что: «что говоришь»)? —preguntó Filomena, por si no había oído bien (спросила Филомена, /чтобы удостовериться/, что не ослышалась: «/вдруг/ не услышала хорошо»).

 

—¿Comprendes?

—¿Y cuanto os falta?

No se atrevían a mentar la cifra. Faltaban dos mil cuarenta y tres pesetas. Las cuarenta y tres pensaban ganarlas Roque y Fausto en propinas.

—Dos mil pesetas —dejo caer Fausto, casi sin voz.

—¿Qué dices? —preguntó Filomena, por si no había oído bien.

 

—Dos mil pesetas (две тысячи песет) —repitió Fausto con gran esfuerzo (повторил Фаусто с большим усилием). Y todos se callaron como si hubiese dicho algo indecente (и все замолчали, словно он сказал что-то неприличное; decente —приличный). Filomena se levantó (Филомена поднялась). Fue al aparador y cogió un sobre (подошла к буфету и взяла конверт). Contó dos billetes (отсчитала две купюры). Dos hermosos billetes verdes (две великолепные зеленые купюры).

—Tomad (возьмите).

Los chiquillos no podían creerlo (ребята не могли в это поверить). Les parecía una estafa (им казалось, /что здесь была какая-то/ ошибка; estafa, f — мошенничество, афера, обман). Que la mujer más vieja y más pobre del barrio les diera dos mil pesetas (что самая старая и бедная женщина квартала дала им две тысячи песет) era como para creer en los sueños (/это/ было /все равно/, что верить в сновидения).

 

—Dos mil pesetas —repitió Fausto con gran esfuerzo. Y todos se callaron como si hubiese dicho algo indecente. Filomena se levantó. Fue al aparador y cogió un sobre. Contó dos billetes. Dos hermosos billetes verdes.

—Tomad.

Los chiquillos no podían creerlo. Les parecía una estafa. Que la mujer más vieja y más pobre del barrio les diera dos mil pesetas era como para creer en los sueños.

 

—No. No —exclamaron a coro los chiquillos (хором воскликнули ребята).

—Sí —dijo la vieja—. Ya me lo pagaréis un día u otro (когда-нибудь /вы/ мне их вернете: «уж мне их заплатите один день или другой»). Además sé que mis hijos estarían contentos (к тому же я знаю, что мои сыновья остались бы довольны). Ellos también eran traviesos y buenos (они тоже были проказниками, но хорошими).

Los dos billetes verdes pasaron de las manos de Filomena al bolsillo de Fausto (две зеленые купюры перешли из рук Филомены в карман Фаусто).

 

—No. No —exclamaron a coro los chiquillos.

—Si —dijo la vieja—. Ya me lo pagaréis un día u otro. Además sé que mis hijos estarían contentos. Ellos también eran traviesos y buenos.

Los dos billetes verdes pasaron de las manos de Filomena al bolsillo de Fausto.

 

15.

ROCO VUELVE A LA GRANJA

(РОКО ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА ФЕРМУ)

 

El dinero lo entregaron a Nicasio (деньги они вручили Никасио), y Nicasio les entregó el caballo (и Никасио отдал им коня).

—Y ahora, ¿dónde lo metemos (а сейчас куда мы его денем)? —preguntó Pitín (спросил Питин).

—Por unos días podría quedarse en casa de Filomena (несколько дней он мог бы побыть у Филомены: «остаться дома у Филомены»). Luego ya pensaremos otra cosa (потом мы чего-нибудь придумаем: «придумаем другую вещь»).

La idea de Fausto pareció buena a todos (идея Фауста всем показалась хорошей), y el grupo se encaminó a casa de Filomena (и группа направилась к дому Филомены), que al verles con el caballo se echó las manos a la cabeza (которая, увидев их с конем, схватилась за голову: «бросила себе = взметнула руки к голове»).

 

El dinero lo entregaron a Nicasio, y Nicasio les entregó el caballo.

—Y ahora, ¿dónde lo metemos? —preguntó Pitín.

—Por unos días podría quedarse en casa de Filomena. Luego ya pensaremos otra cosa.

La idea de Fausto pareció buena a todos, y el grupo se encaminó a casa de Filomena, que al verles con el caballo se echo las manos a la cabeza.

 

—Es muy grande para esta casa (он очень большой для этого дома) —fue su único comentario (было ее единственным замечанием).

Pero les dejó entrar (но впустила их: «позволила им войти»). Para llegar hasta el patio (чтобы добраться до дворика) tuvieron que atravesar la entrada y el comedor (им пришлось пересечь вход и столовую). Los dos gatos que dormían al lado de la chimenea abrieron a medias los ojos (оба кота, которые спали рядом с камином, приоткрыли: «открыли наполовину» глаза) y el gorríon voló asustado (а воробей испуганно пропорхал /мимо/; volar — лететь).

—Sólo por unos días (только на несколько дней) —dijo Pitín—. Hasta que se nos ocurra otra idea (пока мы не придумаем что-нибудь еще: «пока нам не придет другая идея»).

 

—Es muy grande para esta casa —fue su único comentario.

Pero les dejo entrar. Para llegar hasta el patio tuvieron que atravesar la entrada y el comedor. Los dos gatos que dormían al lado de la chimenea abrieron a medias los ojos y el gorríon voló asustado.

—Sólo por unos días —dijo Pitín—. Hasta que se nos ocurra otra idea.

 

La noticía del rescate llegó, a pesar de todo, a oídos del padre de Pitín (новость о спасении /Роко/, несмотря ни на что, дошла «до ушей» отца Питина). No pudo por menos de sonreír al enterarse (он не мог не улыбнуться, узнав /об этом/; enterarse — осведомляться, узнавать; por menos — по крайней мере; no puede por menos de + inf — не может /удержаться/, чтобы не...) de lo que habían urdido los chiquillos para salvar al caballo (какие замыслы настроили ребята, чтобы спасти коня; urdir — набирать/навивать/ основу /ткани/; плести интриги, строить козни).

—¡Demonios de chicos (чертовы ребята: «демоны ребят = демоны, а не ребята»)! ¡Demonios de chicos! ¿De dónde habrán sacado el dinero (откуда они /только/ взяли деньги; sacar — извлекать, вынимать, вытаскивать)?

 

La noticía del rescate llegó, a pesar de todo, a oídos del padre de Pitín. No pudo por menos de sonreír al enterarse de lo que habían urdido los chiquillos para salvar al caballo.

—¡Demonios de chicos! ¡Demonios de chicos! ¿De donde habrán sacado el dinero?

 

Interrogó al suyo (он допросил своего /сына), y en vista de que no sacaba el agua clara se fue al picadero e interrogó a Nicasio (и ввиду того = и увидев, что не может добиться ясного объяснения: «вытащить ясную воду», он пошел в манеж и допросил/расспросил Никасио). El mozo le contó los detalles (конюх рассказал ему подробности).

—¿Donde viven esos niños (где живут эти ребята)?

—Por aquí (здесь /поблизости/). Ahora deben de estar en casa de Filomena (сейчас они, должно быть, находятся: «должны находиться» в доме Филомены). Allí guardan al caballo (там они держат коня).

—Voy corriendo (бегу/поспешу: «иду бежащим») —dijo el padre de Pitín (сказал отец Питина).

 

Interrogó al suyo, y en vista de que no sacaba el agua clara se fue al picadero e interrogó a Nicasio. El mozo le contó los detalles.

—¿Donde viven esos niños?

—Por aquí. Ahora deben de estar en casa de Filomena. Allí guardan al caballo.

—Voy corriendo —dijo el padre de Pitín.

 

Al verlos pacíficamente reunidos alrededor de Roco (увидев, как они мирно сидели: «увидев их мирно собравшимися» вокруг Роко), volvió a sonreír (он снова улыбнулся: «вернулся улыбаться»). Sacó su cartera y dijo a Filomena (вытащил свой кошелек и сказал Филомене):


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)