Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Испанский язык с Кармен Курц 4 страница

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

—¿Puedo montarlo (можно, я на нем покатаюсь: «могу сесть/подняться на него»)? —preguntó el niño a su padre (спросил мальчик у своего отца), un señor muy serio, bastante joven, que le acompañaba (очень серьезного, довольно молодого господина, который его сопровождал).

—Será mejor que no lo haga hoy (сегодня лучше не надо: «будет лучше, если сегодня вы этого не сделаете») —dijo el mozo (сказал конюх) —. Lo hemos herrado, bañado, ensillado (мы его подковали, помыли и оседлали)... Demasiadas cosas para un solo día (слишком много впечатлений для одного дня: «слишком много вещей для одного единственного дня»). Está inquieto (он неспокоен; inquieto — беспокойный, тревожный; quieto — неподвижный, покойный; тихий, смирный).

—Bonito caballo (красивый конь) —dijo el padre del niño (сказал отец мальчика)—. ¿Te gusta, Pitín (тебе нравится, Питин)?

 

—¿Puedo montarlo? —preguntó el niño a su padre, un señor muy serio, bastante joven, que le acompañaba.

—Será mejor que no lo haga hoy —dijo el mozo—. Lo hemos herrado, bañado, ensillado... Demasiadas cosas para un solo día. Está inquieto.

—Bonito caballo —dijo el padre del niño—. ¿Te gusta, Pitín?

 

El niño se llamaba Pitín (мальчика звали Питин). No le gustó el nombre a Roco (Роко это имя не понравилось). No era nombre de niño (для мальчика такое не годилось: «не было именем мальчика»). Pitín respondió que sí, golpeándole de nuevo con la fusta (Питин ответил, что да, снова ударяя /коня/ хлыстом; golpe, m — удар; толчок).

—Mejor será que no le pegues (лучше ты его не бей: «будет лучше, если ты его не ударишь») —advirtió el mozo (предупредил конюх)—. Así no se consigue nada y el caballo es inquieto (так ничего не добьешься, а конь /будет/ неспокойный).

—Quiero montarlo (хочу на нем покататься)— dijo Pitín (сказал Питин).

Pero el padre aseguró que era mejor que Pitín montara a Reina (но отец заверил, что будет лучше, если он поедет верхом на Рейне; asegurar — уверять, заверять, утверждать; seguro — безопасный, надежный; несомненный; точно известный; reina, f — королева), la yegua mansa que hasta entonces había sido la montura del chiquillo (послушной кобыле, которая до сих пор была /верховой/ лошадью мальчика; montura, f — животное для верховой езды).

 

El niño se llamaba Pitín. No le gustó el nombre a Roco. No era nombre de niño. Pitín respondió que sí, golpeándole de nuevo con la fusta.

—Mejor será que no le pegues —advirtió el mozo—. Así no se consigue nada y el caballo es inquieto.

—Quiero montarlo —dijo Pitín.

Pero el padre aseguró que era mejor que Pitín montara a Reina, la yegua mansa que hasta entonces había sido la montura del chiquillo.

 

—Quiero montar a Roco (я хочу кататься на Роко) —repitió Pitín (повторил Питин).

Y en vista de su obstinación, el padre accedió (и, видя его упрямства, отец поддался; obstinación, f — упрямство, настойчивость, упорство; acceder — соглашаться, уступать, поддаваться; en vista de — имея в виду, учитывая; vista, f — вид).

—Uno de los mozos llevará las bridas (один из конюхов поведет /коня/ за уздечку) —dijo (сказал)—. Podría echarte a tierra (он может скинуть тебя на землю).

Precisamente era lo que le hubiera gustado a Roco (это было именно то, что хотел бы /сделать/ Роко: «что понравилось бы Роко»; precisamente — точно; именно, как раз), pero sabía que si el mozo le tenía sujeto por el bocado le sería imposible hacerlo (но он знал, что если конюх будет держать его за мундштук, он не сможет этого сделать: «ему будет невозможно это сделать»; bocado, m — мундштук, узда).

 

—Quiero montar a Roco —repitió Pitín.

Y en vista de su obstinación, el padre accedió.

—Uno de los mozos llevará las bridas —dijo—. Podría echarte a tierra.

Precisamente era lo que le hubiera gustado a Roco, pero sabía que si el mozo le tenía sujeto por el bocado le sería imposible hacerlo.

 

LOS JUEGOS EN LA CALLE

(УЛИЧНЫE ИГРЫ)

 

Otra de las diversiones de los chicos del barrio era los patines (другим из развлечений = также одним из развлечений дворовых ребят были роликовые коньки).

La calle hacía pendiente y aprendieron de pequeños (улица была с наклоном, и они научились /кататься/ еще маленькими; pendiente, m — скат, спуск, склон). Primero, utilizaron una plataforma de cuatro ruedas en donde se sentaban (сначала они использовали доску на четырех колесах, куда они усаживались; plataforma, f — платформа, площадка; плоская доска) y no tenían más que dejarse resbalar (и лишь должны были скатываться вниз: «позволять себе скользить»; dejar — оставлять; dejarse — беспрепятственно делать что-либо, оставаться в каком-либо положении /состоянии/). Luego, a medida que se hicieron mayores (позже, когда они подросли; a medida — по мере того, как), ahorraron para los patines (накопили деньги на коньки; ahorrar — сберегать, копить).

 

Otra de las diversiones de los chicos del barrio era los patines.

La calle hacía pendiente y aprendieron de pequeños. Primero, utilizaron una plataforma de cuatro ruedas en donde se sentaban y no tenían más que dejarse resbalar. Luego, a medida que se hicieron mayores, ahorraron para los patines.

 

Solo tenían un par (у них всего лишь была одна пара). Uno tras otro, por turno, descendían lo que ellos llamaban "el tobogán" (один за другим, по очереди, они скатывались /по склону/, который они прозвали «тобогган»; tobogán, m — тобогган, горные сани; детская горка, спуск). No había demasiado tránsito en la calle (на улице было не слишком много движения; tránsito, m — проезд, уличное движение) y, además, vigilaban los cruces (и к тому же /ребята/ следили на углах /за машинами/). Aunque alguna que otra vez, y más desde la inauguración del picadero (хотя, время от времени, особенно после открытия школы верховой езды; alguno — какой-нибудь; otra vez — другой раз), se oyó el brusco frenazo de un coche y la interpelación del conductor (слышалось резкое торможение машины и возглас водителя; frenazo, m — торможение; freno, m — тормоз; interpelación, f — запрос, возглас):

—¡Demoniо de chico (черт бы побрал этого мальчишку: «демон /а не/ мальчик»)! Por poco te mato (еще немного и задавил бы: «малым не убил тебя»).

 

Solo tenían un par. Uno tras otro, por turno, descendían lo que ellos llamaban "el tobogán". No había demasiado tránsito en la calle y, además, vigilaban los cruces. Aunque alguna que otra vez, y más desde la inauguración del picadero, se oyó el brusco frenazo de un coche y la interpelación del conductor:

—¡Demoniо de chico! Por poco te mato.

 

A guisa de claxon iban pegando chillidos coreados por los perros del picadero: Lobo y Ratero: y algún que otro can más o menos vagabundo (на манер клаксонов = подражая клаксонам они /продолжительно/ визжали, и им вторили собаки из школы верховой езды — Лобо и Ратеро, и та или иная собака, более или менее бродячая; pegar chillidos — визжать; ir в сочет. герундием означает развивающееся действие; corear — подхватывать хором, подпевать; can, m — собака, пес; guisa, f — способ, манера; образ действия; a guisa de — в качестве, как; вместо). Las tenderas, las porteras se llevaban las manos a la cabeza (продавщицы /и/ консьержки хватались за головы: «поднимали руки к голове»).

—Esos chiquillos son la piel de Barrabás (вот же проказники: «эти ребята — кожа Варравы[1]; barrabás, m — злодей, негодяй; ser de la piel de barrabás — быть шалуном, непоседой /о ребенке/). ¡Qué gritería (ну и гам; gritar — кричать; орать)!

Y desaparecían dentro de la tienda, o de la portería, por temor a verse arrolladas (и исчезали в лавке или в швейцарской из страха, что их раздавят: «увидеть себя задавленными») como sucedió años antes, a la vieja Filomena (как это случилось несколько лет назад со старой Филоменой) que desde entonces andaba cojitranca (которая с тех пор ходила, сильно хромая; cojitranco — сильно хромающий человек), aunque quizá fuera por culpa del reuma (хотя, возможно, виной этому был ревматизм: «по вине ревматизма»).

 

A guisa de claxon iban pegando chillidos coreados por los perros del picadero: Lobo y Ratero, y algún que otro can más o menos vagabundo. Las tenderas, las porteras se llevaban las manos a la cabeza.

—Esos chiquillos son la piel de Barrabás. ¡Qué gritería!

Y desaparecían dentro de la tienda, o de la portería, por temor a verse arrolladas como sucedió años antes, a la vieja Filomena que desde entonces andaba cojitranca, aunque quizá fuera por culpa del reuma.

 

—Aún no ha salido (он еще не вышел) —dijo Fausto (сказал Фаусто).

Los chiquillos sabían que Fausto se refería a Roco (ребята знали, что Фаусто имел в виду Роко; referirse — ссылаться, намекать, иметь в виду), el alazán color de fuego recién llegado al picadero (гнедого цвета огня = огненно-рыжего /коня/, недавно прибывшего в школу; alazán — гнедой, красновато-рыжий).

—El otro día vi al chico (в другой день = давеча/недавно видел мальчика). ¡Menuda suerte (вот же повезло; menudo — маленький, некрупный)!

Era Roque quien hablaba (говорил Роке: «был Роке, кто говорил»). A él le hubiera gustado llevar botas altas como Pitín (ему бы тоже хотелось носить высокие сапоги, как Питин). Las más de las veces sus zapatos "bostezaban" (большую часть времени его ботинки «зевали» = просили каши), la suela convertida en un puro agujero (подошва /была/ протерта до дырки: «подошва, превращенная в чистую дыру»).

 

—Aún no ha salido —dijo Fausto.

Los chiquillos sabían que Fausto se refería a Roco, el alazán color de fuego recién llegado al picadero.

—El otro día vi al chico. ¡Menuda suerte!

Era Roque quien hablaba. A él le hubiera gustado llevar botas altas como Pitín. Las más de las veces sus zapatos "bostezaban", la suela convertida en un puro agujero.

 

—Es un niño muy guapo (этот мальчик очень симпатичный) —comentó Justi que se fijaba en todo (заметила Хусти, которая на все обращала внимание; fijarse — задержать взгляд, обратить внимание; fijar — закреплять; фиксировать, сосредоточивать).

Y como su madre era portera añadió más detalles (и так как ее мать была консьержкой, она поведала кое-какие сведения: «добавила еще деталей»). El padre de Pitín era muy rico, fabricante (отец Питина был очень богат, владелец фабрики), y Roco había sido un regalo de cumpleaños (и Роко был подарком на день рождения; regalo, m — подарок). Aún no le dejaban salir del picadero (ему еще не разрешали покидать площадку; aún — еще, до сих пор), pues Roco no se acostumbraba a la silla (потому что Роко никак не мог привыкнуть к седлу; costumbre, f — привычка; обыкновение; обычай).

 

—Es un niño muy guapo —comentó Justi que se fijaba en todo.

Y como su madre era portera añadió más detalles. El padre de Pitín era muy rico, fabricante, y Roco había sido un regalo de cumpleaños. Aún no le dejaban salir del picadero, pues Roco no se acostumbraba a la silla.

 

—Viene de una granja (его привезли из одной фермы) —añadió Justi, que sabía casi tanto como su madre (добавила Хусти, которая знала почти столько же, сколько и ее мать)—, y allí ni le herraron ni le ensillaron jamás (и там его ни разу не подковывали и не седлали). Era de un niño (он принадлежал одному мальчику). Un niño como nosotros que se llama Ton (мальчику, /такому же/ как мы, которого зовут Тон).

En aquel momento fue igual que si Ton estuviese en la calle, con los seis chiquillos, amigo de ellos (в тот момент казалось, что Тон тоже был из их двора, их друг: «в тот момент было так же, как если бы Тон был на улице, с шестью ребятами, /был/ их другом»). Nunca hubieran tenido que quitarle el caballo a Ton (не надо было отнимать у Тона коня: «никогда не должны были бы отнимать у Тона коня»), pensaron todos (подумали все).

 

—Viene de una granja —añadió Justi, que sabía casi tanto como su madre—, y allí ni le herraron ni le ensillaron jamás. Era de un niño. Un niño como nosotros que se llama Ton.

En aquel momento fue igual que si Ton estuviese en la calle, con los seis chiquillos, amigo de ellos. Nunca hubieran tenido que quitarle el caballo a Ton, pensaron todos.

 

—Se habrá quedado muy triste (ему, /наверное/, было очень грустно; quedarse — оставаться; в сочет. с прилаг. означает начало состояния)— dijo Fausto con una especie de ronquera en la voz (сказал Фаусто немного охрипшим голосом: «с некоторой хрипотой в голосе»; especie, f — вид, разновидность, тип; ronquera, f — хрипота, хриплость; ronco — хриплый, охрипший, сиплый).

—Si a mí me quitan un caballo como ese (если у меня отберут коня, как этот)... —amenazó Sixto (пригрозил Сиксто).

Y a Nita le saltaron dos lagrimones nada más que de pensarlo (и Ните на глаза навернулись две огромные слезы только при мысли об этом: «ничего больше, как подумать об этом»; lagrimón, m — большая слеза: «слезище; lágrima, f — слеза), porque era la más pequeña y aún andaba llorando por un sí y por un no (потому что она была самая маленькая и все еще плакала по любому поводу: «и все еще плакала из-за да и из-за нет»).

—Ea. No se hable más del asunto (эй, сменим-ка тему: «больше не разговаривать на эту тему»; ea — а ну!; давай! /побуждение/) —exclamó Fausto que tenía que dar ejemplo de valiente (воскликнул Фаусто, который должен был подавать пример смелого) —. La cuestión es que Roco esté bien cuidado (вопрос в том, чтобы создать Роко хорошие условия: «чтобы Роко был хорошо ухожен»; cuidar — заботиться, хлопотать, ухаживать). Yo tengo cuatro terrones de azúcar (у меня есть четыре куска сахара) ¿y vosotros (а у вас)?

 

—Si a mí me quitan un caballo como ese... —amenazó Sixto.

Y a Nita le saltaron dos lagrimones nada más que de pensarlo, porque era la más pequeña y aún andaba llorando por un sí y por un no.

—Ea. No se hable más del asunto —exclamó Fausto que tenía que dar ejemplo de valiente—. La cuestión es que Roco esté bien cuidado. Yo tengo cuatro terrones de azúcar ¿y vosotros?

 

Hacían causa común y hucha para el caballo (они создали общую копилку для коня: «делали совместное дело и копилку для коня»; causa, f — причина, основание; дело; común — общий, совместный; hucha, f — копилка). Nita extrajo de su bolsillo unas algarrobas (Нита вытащила из кармана сладкие рожки) que había escamoteado de la tienda de su padre (которые стащила из лавки своего отца; escamotear — ловко стащить, украсть). Roque una pequeña manzana (Роке — маленькое яблоко). Sixto unos cacahuetes (Сиксто — арахисы). Pepón un azucarillo (Пепон — кусочек сахара) que había mercado en la farmacia (который он купил в аптеке; mercar — покупать) y Justi unos caramelos (а Хусти — леденцы; caramelo, m — карамель, леденец).

—Me parece (мне кажется) —dijo Fausto al ver los cacahuetes y los caramelos (сказал Фаусто, увидев арахис и леденцы) —, que Roco se pondrá malo (что Роко станет плохо; ponerse malo — заболеть, захворать; poner — ставить, помещать).

 

Hacían causa común y hucha para el caballo. Nita extrajo de su bolsillo unas algarrobas que había escamoteado de la tienda de su padre. Roque una pequeña manzana. Sixto unos cacahuetes. Pepón un azucarillo que había mercado en la farmacia y Justi unos caramelos.

—Me parece —dijo Fausto al ver los cacahuetes y los caramelos—, que Roco se pondrá malo.

 

—No le forzaremos (мы не будем его заставлять; forzar — заставлять, вынуждать) —aclaró Justi (пояснил Хусти)—. Los caballos saben más que nosotros (лошади знают больше, чем мы).

Y se encaminaron al picadero en busca de Nicasio (и они направились к манежу в поисках Никасио), porque era el mozo más complaciente de la cuadra (потому что он был самым дружелюбным конюхом в конюшне; complaciente — любезный, снисходительный) y a veces permitía a los chicos montar los caballos del picadero (и иногда позволял ребятам кататься на лошадях манежа).

En cuanto les vio entrar batió las manos para ahuyentarles (как только он увидел, как они входят: «как только он увидел их входить», захлопал в ладоши, чтобы их прогнать; batir — бить, колотить, хлопать; ahuyentar — спугивать, отгонять, прогонять), como si fuesen moscas (словно они были мухи: «как если они были бы мухи»).

 

—No le forzaremos —aclaró Justi—. Los caballos saben más que nosotros.

Y se encaminaron al picadero en busca de Nicasio, porque era el mozo más complaciente de la cuadra y a veces permitía a los chicos montar los caballos del picadero.

En cuanto les vio entrar batió las manos para ahuyentarles,
como si fuesen moscas.

 

—Fuera, fuera (кыш, кыш: «наружу, наружу»). Ahora mismo va a llegar Pitín (прямо сейчас/вот-вот придет Питин) y no quiero que os vea dando porquerías al caballo (и я не хочу, чтобы он видел, как вы даете /всякую/ гадость лошади; porquería, f — свинство; дрянь, гадость). Si se pone malo será culpa mía (если ему станет плохо, отвечать мне: «будет моя вина»).

— ¡Qué va a ponerse malo (с чего это ему станет плохо)! —exclamó Fausto enfadado (воскликнул Фаусто раздраженно/сердито; enfadar — сердить, раздражать). Corrió hacia Roco que esperaba en el patio, ensillado a punto de monta (побежал в сторону Роко, который ожидал в саду, оседланный для прогулки верхом; a punto — готовый; monta, f — верховая езда).

—Toma, Roco (на: «возьми», Роко)

 

—Fuera, fuera. Ahora mismo va a llegar Pitín y no quiero que os vea dando porquerías al caballo. Si se pone malo será culpa mía.

— ¡Que va a ponerse malo! —exclamó Fausto enfadado. Corrió hacia Roco que esperaba en el patio, ensillado a punto de monta.

—Toma, Roco.

 

El caballo le comprendía (конь его понимал). Le comprendía muy bien (он понимал его очень хорошо), cuando en la palma abierta le tendía los dos terrones de azúcar (когда на открытой ладони /мальчик/ протягивал ему два куска сахара). Fausto lo adivinaba en los ojos del animal (Фаусто догадывался по глазам животного), que eran muy hermosos y relucían por la noche como dos brasas (которые были очень красивыми и ночью светились, как два раскаленных угля; relucir — блестеть, сверкать, светиться; brasa, f — жар, раскаленный уголь). El caballo comprendía sus palmadas y bajaba la cabeza para que le rascara la frente (конь понимал его пошлепывания и опускал голову, чтобы ему почесали лоб; palmada, f — шлепок, хлопок, пошлепывание; palma, f — ладонь; rascar — чесать, почесывать), entre los dos ojos que entonces se cerraban de gusto (между глазами, которые при этом: «тогда» закрывались от наслаждения).

 

El caballo le comprendía. Le comprendía muy bien, cuando en la palma abierta le tendía los dos terrones de azúcar. Fausto lo adivinaba en los ojos del animal, que eran muy hermosos y relucían por la noche como dos brasas. El caballo comprendía sus palmadas y bajaba la cabeza para que le rascara la frente, entre los dos ojos que entonces se cerraban de gusto.

 

—Mira lo bien que le sientan (смотри, как они /кусочки сахара/ ему нравятся; sentar bien — оказывать положительное влияние на организм, приносить пользу, нравиться).

Y mostraba el caballo a Nicasio (и показывал коня Никасио). Le hacía escuchar el crujido de los terrones entre las muelas (и заставлял его прислушиваться к похрустыванию кусочков сахара между зубами; muela, f — коренной зуб).

—Es bueno el azúcar (сахар хороший). A mí también me lo dan para que crezca (мне тоже его дают, чтобы я рос; crecer — расти).

—Pues no tendrían que darte tanto azúcar (так не должны были бы давать тебе столько сахара; pues — ведь, же, ну, так, так что /выражает следствие; также употр. для усиления экспрессивности высказывания/) —exclamó Nicasio medio en broma medio en serio (воскликнул Никасио полушутя, полусерьезно; broma, f — шутка) —. Pareces un espárrago (ты похож на спаржу). Si sigues así cuando seas mayor tropezaras con las puertas (если будешь так продолжать, когда вырастешь, будешь стукаться о дверные проемы; tropezar — спотыкаться, наталкиваться; puerta, f — дверь).

 

—Mira lo bien que le sientan.

Y mostraba el caballo a Nicasio. Le hacía escuchar el crujido de los terrones entre las muelas.

—Es bueno el azúcar. A mí también me lo dan para que crezca.

—Pues no tendrían que darte tanto azúcar —exclamó Nicasio medio en broma medio en serio—. Pareces un espárrago. Si sigues así cuando seas mayor tropezaras con las puertas.

 

Ya se adelantaba Nita con las algarrobas (вот уже приближалась Нита со сладкими рожками; adelantarse — продвигаться вперед; adelante — вперед) —que Roco cogió sin demasiados remilgos (которые Роко взял, не заставив себя уламывать: «без чрезмерного ломания»; remilgo, m — жеманство, кривляние, ломание)—, y también Pepón aguardaba turno con su azucarillo (а также Пепон поджидал свою очередь со своим кусочком сахара), cuando se oyó el ruido de un coche y en seguida el de una portezuela (когда послышался шум машины и, тут же, /удар/ дверцы).

—Vamos, chicos, vamos (давайте, ребята, давайте) —acució Nicasio (поторапливал Никасио)—. Aquí está el amo del caballo (приехал: «здесь есть» хозяин лошади). Piradlas (уматывайте; pirarse — смываться, сматываться). Sois más pegajosos que las moscas borriqueras (вы назойливее оводов; pegajoso — липучий, назойливый; pegar — клеить; mosca borriquera — ослиная муха, овод).

 

Ya se adelantaba Nita con las algarrobas —que Roco cogió sin demasiados remilgos—, y también Pepón aguardaba turno con su azucarillo, cuando se oyó el ruido de un coche y en seguida el de una portezuela.

—Vamos, chicos, vamos —acució Nicasio—. Aquí está el amo del caballo. Piradlas. Sois más pegajosos que las moscas borriqueras.

 

Pero los chiquillos se quedaron plantificados en medio del patio (но ребята встали как вкопанные: «остались вкопанными», посередине двора; plantificar — втыкать, вкапывать; plantificarse — стоять как вкопанный; стоять столбом), al lado del caballo que era de Ton, por mucho que Pitín lo creyera suyo (рядом с лошадью, которая принадлежала Тону, сколько бы ни считал ее своей Питин). Pitín, en aquel momento, entraba en el picadero (Питин в тот момент входил в манеж). Elegante como siempre y algo creidillo (как всегда элегантный и несколько самонадеянный; creído — самонадеянный, заносчивый). Ni saludó a los niños que rodeaban al caballo (/даже/ не поздоровался с детьми, стоявшими вокруг лошади/обступившими лошадь; rodear — окружать, обступать, опоясывать). Se dirigió a Nicasio y le dijo en tono de orden (он повернулся к Никасио и сказал ему повелительно: «тоном приказа»; dirigirse — направляться; обращаться /к кому-либо, чему-либо/).

 

Pero los chiquillos se quedaron plantificados en medio del patio, al lado del caballo que era de Ton, por mucho que Pitín lo creyera suyo. Pitín, en aquel momento, entraba en el picadero. Elegante como siempre y algo creidillo. Ni saludo a los niños que rodeaban al caballo. Se dirigió a Nicasio y le dijo en tono de orden.

 

—Hoy quiero salir (сегодня хочу выехать). Ha dicho papa que me acompañes (папа сказал, чтобы ты меня сопровождал).

—¿Dónde está tu padre (где твой отец)? —preguntó el mozo (спросил конюх).

—No ha venido (не пришел). Me ha acompañado el chofer (меня привез шофер). Pero yo sé que puedo salir (но я знаю, что могу выехать).

El mozo le miró y luego se alzó de hombros (конюх посмотрел на него, и потом пожал плечами).

—Si tú lo dices (ну, если ты так говоришь)...

—Ayúdame (помоги мне).

 

—Hoy quiero salir. Ha dicho papa que me acompañes.

—¿Dónde está tu padre? —preguntó el mozo.

—No ha venido. Me ha acompañado el chofer. Pero yo sé que puedo salir.

El mozo le miró y luego se alzó de hombros.

—Si tú lo dices...

—Ayúdame.

 

Nicasio ayudó a Pitín a sentarse sobre la silla (Никасио помог Питину сесть в седло). Le puso las bridas en la mano (вручил ему уздечку: «вложил ему узды на руки»). El montó a Reina, que se veía muy tronada al lado de Roco (он оседлал Рейну, которая, по сравнению с Роко: «рядом с Роко», выглядела очень потрепанно; tronado — старый, изношенный; обедневший, разорившийся), y dijo a los chicos (и сказал ребятам):

—Despejad (разойдись; despejar — освобождать, расчищать /место/). No vaya Roco a hacer una trastada (не дай Бог, Роко выкинет какой-нибудь номер; trastada, f — выходка, номер, озорство). —Luego, dirigiéndose a Pitín, afirmó (затем, обращаясь к Питину, /твердо/ сказал; afirmar — утверждать, подтверждать, удостоверять): —Iremos a la calle de atrás (поедем на заднюю улицу). No está empedrada y será un buen paseo para el primer día (она еще не мощеная, для первого дня будет хорошая прогулка). Cuidado con esas riendas y nada de fusta (осторожно с уздой, и никакого хлыста; rienda, f — вожжа, повод). No vayas a salir por las orejas por hacerte el guapo (чтобы не перелететь через уши = не полететь вверх тормашками, желая покрасоваться: «делая красавчика»).

 

Nicasio ayudó a Pitín a sentarse sobre la silla. Le puso las bridas en la mano. El montó a Reina, que se veía muy tronada al lado de Roco, y dijo a los chicos:

—Despejad. No vaya Roco a hacer una trastada. —Luego, dirigiéndose a Pitín, afirmó: —Iremos a la calle de atrás. No esta empedrada y será un buen paseo para el primer día. Cuidado con esas riendas y nada de fusta. No vayas a salir por las orejas por hacerte el guapo.

 

PRIMERA SALIDA DE ROCO

(ПЕРВЫЙ ВЫХОД РОКО)

 

Era la primera vez que Roco pisaba la calle (впервые Роко ступал по улице; pisar — топать, наступать, ступать). Sus ojos ya no encontraron barreras (глаза его уже не находили перегородок).

Iba al paso, porque el asfalto de la ciudad le daba pavor (он шел шагом, потому что городской асфальт внушал ему ужас: «давал ему ужас»; pavor, m — страх, ужас). Aún no se había hecho a las herraduras (он еще не привык к подковам) y el ruido de sus propios cascos le retumbaba en los oídos del modo más siniestro (и звук его собственных копыт отзывался у него в ушах самым ужасающим образом; siniestro — несчастный, злополучный, роковой). Conducido por Nicasio hasta la calle de atrás (Никасио довел его до задней улицы: «отведенный Никасио до задней улицы»), la que ni siquiera estaba empedrada (которая даже не была мощеной), se sintió más a sus anchas (он почувствовал себя более непринужденно; a sus anchas — раскованно, непринужденно; ancho — широкий). En la tierra batida las herraduras perdían su dureza (на проторенной: «битой» земле подковы теряли свою твердость; batir — бить, колотить; ударять) y pudo emprender un trote ligero que hizo sonreír a Pitín (и он смог пуститься легкой рысью: «предпринять легкую рысь», что вызвало улыбку у Питина; emprender — начинать, затевать, предпринимать; trote, m — рысь).


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)