Читайте также:
|
|
А.Д.Швейцер. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: статус, проблемы, аспекты
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора. 3
Глава I. Статус теории перевода 6
Предмет теории перевода 6
Теория перевода и контрастивная лингвистика 10
Теория перевода и социолингвистика 15
Теория перевода и психолингвистика 21
Теория перевода и лингвистика текста 28
Теория перевода и семиотика 36
Глава II. Сущность перевода 42
Перевод как акт межъязыковой коммуникации 42
Языковые и внеязыковые аспекты перевода 48
Определение перевода 67
Глава III. Эквивалентность,адекватность,переводимость_ 76
Уровни и виды эквивалентности 76
Эквивалентность и адекватность 92
Переводимость 99
Глава IV. Семантические аспекты перевода 111
Значение и смысл 111
Мотивы и типы переводческих трансформаций на компонентном подуровне семантической
эквивалентности 118
Мотивы и типы переводческих трансформаций на референциальном подуровне
семантической эквивалентности 123
Г л ав а V. Прагматические аспекты перевода 145
Прагматические отношения в переводе 145
Коммуникативная интенция отправителя 147
Установка на получателя 152
Коммуникативная установка переводчика 172
Глава VI. Текстиперевод 178
Связность текста и перевод 178
Стилистика текста и перевод 183
Заключение 205
Литература 208
Summary 212
Г л а в а I. Статус теории перевода
1.Предмет теории перевода.
Для определения предмета теории перевода характерно противопоставление теоретического и нормативного подхода. Ряд исследователей (И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг) считают, что таковым является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах. При этом проводится принципиальное разграничение процесса перевода и его результата, что аргументируется тем, что ориентированная на результат процесса перевода традиционная теория перевода строилась как дисциплина нормативная, главной целью которой было установление результата процесса перевода и выработка критериев оценки его качества. В то же время наука, стремящаяся описать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической.
Исследуя перевод как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Именно поэтому в предмет теории перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов — его социальных, культурных и психологических детерминантов.
Структура теории перевода:
· общую теорию - общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей;
· частные теории:
ü дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.)
ü дисциплины, ориентированные на условия и способ осуществления перевода (устный последовательный, синхронный, двусторонний перевод и др.)
ü дисциплины, ограниченные той или иной парой языков (перевод с русского языка на английский, с немецкого на французский и т.д.)
Общая теория создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности. Частные теории, выявляя конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.
2.Теория перевода и контрастивная лингвистика
Цель контрастивной лингвистики: синхронное сопоставление языков, выявление их общих и различительных черт на основе единого метаязыка или одного из исследуемых языков, выступающего в качестве эталона для сопоставления.
Цель теории перевода: выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов и регулирующих его норм.
Если контрастивная лингвистика включает в рассмотрение язык А и язык В, исходя из основной задачи этой дисциплины, определяемой как "систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков", то теория перевода помимо исходного и конечного текстов принимает в расчет социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами, а также ряд других социокультурных и психолингвистических детерминантов процесса перевода.
Опираясь на данные контрастивной лингвистики, теория перевода прослеживает влияние соотношения языков на процесс перевода. В свою очередь, перевод оказывает неоценимую услугу контрастивной лингвистике, будучи единственным источником, из которого извлекается основа формальных соответствий. Более того, широкое привлечение данных теории перевода открывает новые перспективы перед контрастивным анализом.
3. Теория перевода и социолингвистика
Для рассмотрения социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к переводу, важно учитывать следующие три стороны перевода:
а) перевод как отражение социального мира – два аспекта:
1) – передача в переводном тексте социальных реалий исходной социокультурной системы связана с поиском их функциональных аналогов в другой культуре: для английского словосочетания common people 'простые люди' на языке майя удалось найти лишь более или менее адекватное описательное соответствие — 'люди, живущие на окраине поселка', поскольку в культуре индейских племен Юкатана удаленность жилья от центра поселка является показателем социально-экономического статуса
2) - опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка (например, через передачу диалектной речи с помощью диалектов языка перевода)
б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;
В переводе находит отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникативного акта (отправителями и получателями).
в) социальную норму перевода - совокупности наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.
Национальную вариативность переводческой нормы отмечают ряд учёных. Так, например, переводческую эстетику французов характеризует сомнение в творческой самостоятельности перевода. Отсюда установка переводить стихи прозой.
Противоречивые требования к переводу ("парадоксы перевода") были, в частности, отмечены Т.Сейвори в книге "Искусство перевода":
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика
7. Перевод должен читаться как современный переводчику.
8. Перевод должен читаться как современный оригиналу.
9. Перевод вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.
10. Перевод не вправе ничего ни прибавить, ни убавить.
11. Стихи следует переводить прозой.
12. Стихи следует переводить стихами.
Историческая вариативность переводческой нормы может быть проиллюстрирована переводами Библии в различные исторические периоды. Буквализм ранних переводов Библии проистекал, как отмечает А.В.Федоров, не столько из осознанного теоретического принципа, сколько из пиетета, из "трепета" перед библейскими текстами.
4. Теория перевода и психолингвистика
Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельности — перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.
Психологическую природу имеют три стадии перевода: понимание исходного текста, "отмысливание" от форм исходного языка и выбор форм языка перевода
Одной из тем психолингвистического анализа речевой деятельности могла бы стать сама способность переводить, или то, что в переводческой литературе иногда именуется "переводческой компетенцией". Переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. В неё входит то, как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, как он на основе оригинала создает новый текст.
Переводческая компетенция представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое "переводческое" владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой" интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры); владение технологией перевода (т.е. совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала, включая модификации, необходимые для успешного преодоления "культурного барьера"); знание норм языка перевода; знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности то, что называется "знанием предмета", необходимым для успешного перевода в рамках специализации переводчика.
5. Теория перевода и лингвистика текста
Лингвистика текста – новая дисциплина, объектом которой является связный текст и которая раскрывает сущность и способы связи высказываний.
По мнению К.Шайда, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов – («универсалии дискурса»):
1) различные способы маркирования начала и конца текста ("once upon a time" и "they lived happily)
2) способы маркирования переходов между внутренними подразделениями связного текста (on the other band, however)
3) темпоральные связи (временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning, all that day 'весь день', относительные времена типа Future Perfect и Fast Perfect)
4) пространственные связи (предлоги, индикаторы расстояния типа long way off, ten miles long)
5) логические отношения (например, причина и следствие) и др.
Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Большую роль играет жанровая дифференциация текстов, которая определяет переводческую стратегию.
Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie. Если бы это был информативный текст, то его можно было бы перевести: 'Женщина очень непостоянна. Безрассуден тот, кто ей верит'. Однако это отрывок из экспрессивного текста с установкой на художественную форму. Перевод такого оригинала требует художественной организации текста: «Женщина меняется каждый день. Глупец тот, кто ей доверяет».
Специфичный для данного текста набор ведущих функциональных характеристик и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению при переводе.
6. Теория перевода и семиотика
Семиотика – «инструмент наук», который вооружает другие науки понятийным аппаратом и аналитическими процедурами для исследования изучаемых этими науками явлений.
Несмотря на явную несхожесть целей и статуса семиотики и теории перевода, за последние годы наметилось сближение этих дисциплин. Этому, по мнению В. Вильса, способствовало выделение из общей семиотики лингвосемиотики, согласно постулатам которой естественный язык является семиотической системой и каждый текст поддается описанию в семиотических терминах.
С.Н. Сыроваткин расширяет традиционный список семиотических отношений, включая в него вместо единого семантического измерения:
ü перцептику - отношение между экспонентом знака, т.е. его физическим субстратом, и его понятийным содержанием;
ü сигнифику - отношение между экспонентом знака и его чувственным образом;
ü сигматику - отношение знака к объект; включает важный для перевода вопрос о соотнесенности высказывания с внеязыковой действительностью.
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав