Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечание ко второму изданию.

Читайте также:
  1. АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ В ДЕЛОВОЙ РЕЧИ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПО ВТОРОМУ (ИМЕННОМУ) КОМПОНЕНТУ
  2. КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
  3. КонсультантПлюс: примечание.
  4. КонсультантПлюс: примечание.
  5. КонсультантПлюс: примечание.
  6. ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ СИЛЫ - ПРИМЕЧАНИЕ
  7. Примечание к главе 10 1 страница

Я очень благодарен мистеру Э. К. Кеннеди из Мэлверн-колледжа за то, что он после выхода книги утешил меня сообщением, что я погрешил против многих выдающихся авторитетов, в том числе, против Британской энциклопедии, повторив «легенду об Августе» в связи с реформой юлианского календаря. Эту ошибку я исправил.

Г. В. М.

1958 год.

Примечания

Внутренний дворик (ит.).

(обратно)

Пансион (ит.).

(обратно)

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

Молитва «Господи, помилуй» (греч.).

(обратно)

Лоренцо Бернини решил для торжественности расставить на мосту статуи ангелов в развевающихся одеждах, держащих орудия пыток. В целом все выглядит впечатляюще, что вполне объясняет народное название фонтана, которое можно приблизительно перевести как «маньяки на ветру». — Примеч. ред.

(обратно)

Предметы религиозного культа (ит.).

(обратно)

Священные реликвии (ит.).

(обратно)

Спагетти, каннеллони, сальтимбокка по-римски (ит.). Каннеллони — толстые короткие макароны, фаршированные мясом, шпинатом, сыром и т. п. Сальтимбокка по-римски — обжаренные в масле рулетики из телятины с ломтиком сыровяленого окорока, подаются с овощами. — Примеч. ред.

(обратно)

Музыкальный термин «очень тихо» (ит.).

(обратно)

Музыкальные термины: «медленно», «убедительно», «очень громко» (ит.).

(обратно)

Неистово, яростно (ит.).

(обратно)

Воплощение дьявола, дьявол во плоти (ит.).

(обратно)

Пространство (англ.).

(обратно)

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

Скитаться, странствовать; бродить, прогуливаться (англ.).

(обратно)

Экипаж (ит.).

(обратно)

Мальчишки (ит.).

(обратно)

Пчелы — геральдический символ семьи Барберини. Маффео Барберини (Урбан VIII), став понтификом, активно покровительствовал своим родственникам, задаривая их кардинальскими титулами и наиболее доходными должностями в Папском государстве. Конечно, многие из них жили в Риме. Кроме того, по приказу Урбана VIII был воздвигнут дворец Барберини, окруженный кованой решеткой с изображением пчел, а также фонтан Пчел на Виа Витторио-Ве-нето. — Примеч. ред.

(обратно)

Прочь! (ит.)

(обратно)

Не хотите прокатиться в экипаже? (искаж. англ.)

(обратно)

Пифферо, род свирели, дудка (ит.).

(обратно)

Серый вулканический туф (ит.).

(обратно)

Суфле (фр.).

(обратно)

Битва, штурм (ит.).

(обратно)

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

Капитолийский холм (лат.).

(обратно)

Крестьяне (ит.).

(обратно)

Гай Юлий Цезарь был убит у стен театра Помпея (где проходили заседания Сената), располагавшимся на Марсовом поле, в районе нынешней площади Торре-Арджентина, в полумили от Форума. Но погребальный костер Цезаря горел на Форуме. — Прим. ред.

(обратно)

Согласно традиции лорд-канцлер в Палате лордов сидит на такой подушке, символизирующей одну из наиболее развитых сфер британского производства. — Прим. ред.

(обратно)

Спальные покои августов (лат.).

(обратно)

Беседка (фр.).

(обратно)

Я американский гражданин (лат.).

(обратно)

Краснолаковая керамика (terra sigillata) — важнейший вид столовой посуды определенного периода римской истории (с последней четверти I в. до н. э. до середины I в. н. э.), что примерно совпадает со временем правления упомянутых автором императоров — Прим. ред.

(обратно)

Изогнутая, искривленная стена (ит.).

(обратно)

Извините (ит.).

(обратно)

Позвольте, разрешите (ит.).

(обратно)

Остановка (ит.).

(обратно)

Строгость (лат.).

(обратно)

Ватиканская долина (лат.).

(обратно)

Простота (лат.).

(обратно)

Так назывался квартал Рима между Субурой и Форумом, где находились лавки ремесленников и книготорговцев. — Примеч. ред.

(обратно)

«Полдень настал!» (лат.)

(обратно)

Перевод Ф. А. Петровского.

(обратно)

Центумвиры — члены коллегии судей, решению которой подлежали гражданские дела, касавшиеся римской собственности, преимущественно споры относительно прав наследства. — Примеч. ред.

(обратно)

Септимий Север распустил старую преторианскую гвардию, состоявшую из полноправных римских граждан, и создал новую, Рекрутировавшуюся из солдат дунайских и сирийских легионов, а также сделал офицерское звание доступным любому выходцу из провинции. — Примеч. ред.

(обратно)

«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).

(обратно)

Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).

(обратно)

Мрамор с прожилками (ит.).

(обратно)

Коралловый известняк (ит.).

(обратно)

Изображение Афины Паллады. — Примеч. ред.

(обратно)

Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.

(обратно)

Дом, где жил понтифик максимус. — Примеч. ред.

(обратно)

Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. — Примеч. ред.

(обратно)

«Исчисление года» (лат.).

(обратно)

Страчателла по-римски (ит.) — бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.

(обратно)

Эскалоп по-марсальски (ит.).

(обратно)

Хозяин (ит.).

(обратно)

Тайный, секретный сад (ит.).

(обратно)

Папская булла, а также бык (англ.).

(обратно)

Папский портшез (ит.).

(обратно)

Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)

(обратно)

Да, папа, всегда, всегда (ит.).

(обратно)

Волнующий (исп.).

(обратно)

Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. — Примеч. ред.

(обратно)

Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). — Примеч. ред.

(обратно)

Стержень (лат.).

(обратно)

Рожки (лат.).

(обратно)

Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).

(обратно)

Senatus Populus que Romanus — Сенат к народ римский (лат.).

(обратно)

Зернистый туф (ит.).

(обратно)

Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.

(обратно)

Поразительно! (фр.)

(обратно)

Пирс Иган (1772–1849) — английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. — Примеч. ред.

(обратно)

Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.

(обратно)

Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).

(обратно)

Сдельно (ит.).

(обратно)

«Тише! Тише!» (ит.).

(обратно)

Пассионисты — проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. — Примеч. ред.

(обратно)

Несчастный случай (ит.).

(обратно)

«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).

(обратно)

Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. — Примеч. ред.

(обратно)

Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».

(обратно)

Campo dei Fiori — поле цветов (ит.).

(обратно)

Речь идет о бегах — состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio — «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. — Примеч. ред.

(обратно)

«Славься, вечный Рим» (ит.).

(обратно)

Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).

(обратно)

«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» — английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. — Примеч. ред.

(обратно)

Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́— ́ Примеч. ред.

(обратно)

См. Приложение.

(обратно)

Пикник (ит.).

(обратно)

Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». — Примеч. ред.

(обратно)

Камилавка (ит.).

(обратно)

Сутана (ит.).

(обратно)

Августовские празднества (ит.).

(обратно)

Мороженица (ит.).

(обратно)

Слуги (ит.).

(обратно)

Булочница (ит.).

(обратно)

Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.

(обратно)

Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.

(обратно)

Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.

(обратно)

Вкусные оливки (ит.).

(обратно)

«Алтарь мира» Августа (лат.).

(обратно)

Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.

(обратно)

Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) — этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.

(обратно)

Между двух столбов (лат.).

(обратно)

На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).

(обратно)

Осквернение могил (лат.).

(обратно)

Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.

(обратно)

Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.

(обратно)

Цыпленок на сковородке (ит.).

(обратно)

Подкидыши (ит.).

(обратно)

Перевод К. Ковешникова.

(обратно)

Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.

(обратно)

Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.

(обратно)

Перевод К. Ковешникова.

(обратно)

Его Святейшество (ит.).

(обратно)

Здесь: на память о Риме (ит.).

(обратно)

Перевод К. Ковешникова.

(обратно)

Дворик с попугаем (ит.).

(обратно)

Двадцатое сентября (ит.).

(обратно)

Слава Иисусу Христу! (лат.)

(обратно)

В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.

(обратно)

«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)

(обратно)

Благодарственные послания (лат.).

(обратно)

Обвинительные послания (лат.).

(обратно)

Душенька моя, летучая, чудная,

Гостья тела и спутница,

В какой теперь уходишь ты,

Унылый, мрачный, голый край,

Забыв веселость прежнюю? (лат.)

(обратно)

«Душенька летучая чудная» (лат.). — Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).

(обратно)

О своих несчастьях (лат.).

(обратно)

Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. — Примеч. автора.

(обратно)

Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо-бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950-х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. — Примеч. ред.

(обратно)

Жаркое из даров моря с овощами (ит.). — Примеч. ред.

(обратно)

Буквальный перевод с испанского: «оперетта даров моря», блюдо из рыбы и ракообразных в специальном соусе. — Примеч. ред.

(обратно)

Творите добро, братья! (ит.)

(обратно)

Олдмиксон Джордж. Британская империя в Америке. 1741. Т. II. С. 295.

(обратно)

Френч Джордж. Ответ на клевету. 1719.

(обратно)

Письма от и к Чарлзу Киркпатрику Шарпу. В 2-х т. 1888.

(обратно)

Виндзорские архивы. Документы по делу королевы Каролины. Ящик 10.10.

(обратно)

Дневник достопочтенного Генри Фокса, изданный графом Илчестерским. 1923.

(обратно)

Письма Гэрриет, графини Грэнвилл. 1894.

(обратно)

Управление по туризму (ит.).

(обратно)

Общество по организации туризма в провинции (ит.).

(обратно)


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)