Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перекладознавство як галузь сучасної лінгвістики

Читайте также:
  1. Й.В.СТАЛІН В ОЦІНКАХ СУЧАСНОЇ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІОГРАФІЇ
  2. МЕТОДОЛОГІЧНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОЇ НАУКИ МУНІЦИПАЛЬНОГО ПРАВА
  3. Призначення та галузь застосування
  4. РОЗДІЛ І. РІЧАРД БАХ ЯК ПРЕДСТАВНИК СУЧАСНОЇ АМЕРИКАНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ЗМІСТ

ВСТУП...........................................................................................................................3

РОЗДІЛ I

Перекладознавство як галузь сучасної лінгвістики ……………………………………7

1.1 Історичні засади перекладознавства……………………………………………...7

1.1.1 Основні засоби перекладу……………………………………………………9

1.1.2 Еквівалентність перекладу…………………………………………………10

1.2 Прагматика як основна ознака перекладу

1.3 Полiтичний дискурс

 

РОЗДІЛ II

Лінгвокультурологічні проблеми перекладу політичних текстів

2.1 Культурологічні аспекти мовленнєної комунікації

2.1.1 Характеристика політичного тексту як об’єкта міжмовленнєвої трансфор-

мації

2.1.2 Функціонально-стилістичні особливості політичних текстів

2.2 Вибір еквіваленту та основні види трансформацій при перекладі текстів політичного характеру

 

Список використаної літератури ……………………………………41

 

ВСТУП

Міжкультурна асиметрія є одним із головних факторів, які ускладнюють комунікацію між представниками різних етносів, і становить одну з важливих проблем теорії перекладу й перекладацької практики. Дана робота присвячена дослідженню впливу розходжень між культурами, що контактують у ході міжмовленнєвої комунікації, на процес і результат перекладу.

При здійсненні перекладу, у результаті взаємодії двох лінгвокультурних загальностей, проявляється загальнолюдське й специфічне для кожної культури як системи. Відомо, що об'єктивною властивістю перекладу є лише часткова передача змісту вихідного повідомлення, що зумовлене неминучою асиметрією будь-якої пари мовних систем.

У процесі відбиття об'єктивної реальності і автор оригіналу, і перекладач оперують знаками мов, які в системі містять у собі інформацію про культуру всього мовного соціуму. При цьому в перекладі постійно здійснюється не стільки контакт, скільки зіткнення культур: але не тільки культури одного народу з культурою іншого, але й культури, суб'єктивно сприйнятої й описаної автором оригіналу, із суб'єктивним поданням перекладача про чужу культуру й про особливості її інтерпретації автором оригіналу.

В світі інтеграції європейських країн у єдину загальноєвропейську культуру, необхідність по-новому усвідомити технічні й культурні досягнення Європи, в цілому стає як ніколи актуальною. Сьогодні вже недостатньо знати особливості історичного, політичного, економічного й культурного розвитку якої-небудь однієї країни. Можливість і необхідність аналітичного й критичного зіставлення закордонної культури з культурою своєї країни є необхідною умовою професійної підготовки й діяльності перекладача. У цьому процесі основна увага приділяється двом аспектам: національному й інтернаціональному. Критичне відношення до будь-яких культурних традицій, як позитивне, так і негативне, можливе тільки на основі вільного володіння загальнолюдськими й загальноприйнятими культурними нормами й цінностями.

Актуальність даного дослідження обумовлена недостатньою вивченістю впливу культурологічних факторів на переклад політичних текстів. У сфері контактів між представниками професійних груп успіх міжмовленнєвої і міжкультурної комунікації в сфері політичного спілкування залежить від глибокого підходу до мови як до національної картини світу, при якому встановлюються кореляції між формою її вираження й причинами, які детермінуються.

Актуальність визначила мету дослідження, що полягає у визначенні факторів міжкультурної асиметрії, характеру й ступеня їхнього впливу на хід і результат перекладацького рішення.

Мета дослідження обумовила рішення наступних завдань:

- систематизувати й здійснити критичний аналіз культурологічних аспектів різних перекладацьких концепцій з погляду проблем порівняльної лінгвістики, теорії й практики перекладу;

- розробити методику дослідження й установити критерії відбору фактичного матеріалу;

- виявити форми вираження міжкультурної асиметрії й перекладацьких труднощів, що пов'язані зі специфікою контактуючих культурних співтовариств і соціально-професійних груп, з метою подолання міжмовленєвої і міжкультурної інтерференції;

- вивчити й показати ступінь впливу й детермінації соціально-історичних і культурних факторів на перекладацьку діяльність;

- уточнити зміст поняття парадигматики й систематизувати основні її концепції;

- розробити теоретичне обґрунтування порівняльного культурологічного дослідження текстів політичного характеру;

- дослідити засоби передачі культурно-детермінованих концептів у ході здійснення політичного перекладу.

Об'єктом дослідження є тексти політичного характеру на українській і англійській мовах, що створюються в аналогічних ситуаціях спілкування, з аналогічними цілями й завданнями комунікації, і в яких найбільш чітко простежується прагматична установка.

Предметом дослідження є симетричні й асиметричні явища між двома мовами – українською і англійською – текстів, що освітлюють політичне спілкування, з урахуванням проблем і завдань порівняльної лінгвістики, теорії й практики перекладу.

Матеріалом дослідження є різноманітні політичні тексти, інтерв’ю, статті.

Методи дослідження. Методологічною основою дослідження являється комплексний теоретико-методологічний інструментарій. У процесі роботи були використані загальнонаукові методи дослідження: аналіз теоретичних джерел в області оцінки (критичний аналіз, порівняння, синтез ідей і підходів), наукове обґрунтування принципів дослідження (індукція, дедукція, порівняння, синтез), метод сходження від абстрактного до конкретного.

Лінгвокультурологічній інтерпретації й міжмовленнєвому порівняльному аналізу піддаються близькі по змісту мовні добутки двох мовленнєвих і культурних спільностей, що стикаються в процесі міжкультурної комунікації й перекладу на українській і англійській мовах. Аналізуються тексти, що належать до аналогічного жанру, що дозволяє відмовитися від зіставлення ізольованих форм мовленнєвого вираження й провести аналіз тексту як цілісної одиниці комунікації, що володіє значеннєвою завершеністю. Методика аналізу полягає в системному сполученні методів структурної семантики й перекладознавства. Крім цього застосовується контекстуальний аналіз та порівняльний аналіз словникових дефініцій.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що:

–здійснюється всебічний аналіз впливу соціально-культурних факторів на політичний переклад у комбінації: автобіографічна проза – інтерв’ю;

–проводиться дослідження перекладацьких проблем, основаних на порівняльному аналізі культурних концептів політичного характеру двох культур – української та англійської, контактуючих у процесі міжмовленнєвої і міжкультурної комунікації, з метою виявлення симетричних й асиметричних одиниць для наступного перекладу;

– політичні тексти різної жанрової спрямованості на українській і англійській мовах стають об'єктом міжмовленнєвого порівняльного аналізу з погляду культурної детермінації діяльності перекладача й проблеми вибору відповідного еквівалента мовою перекладу.

Практичне значення дослідження полягає в тім, що його теоретичні положення, висновки й матеріал, а також виявлені в ході дослідження факти міжмовленнєвої аналогії й асиметричні явища можуть бути використані в курсах порівняльної лінгвістики, загальної теорії перекладу, методології усного перекладу, теорії перекладу української й англійської мов, у лексикографії, а також у практичних курсах політичного дискурсу й загального перекладу, у практиці перекладу матеріалів політичного характеру.

Практична цінність роботи пов'язана зі спрямованістю дослідження на рішення проблеми міжкультурної асиметрії й подолання між мовленнєвої інтерференції, з метою полегшення взаєморозуміння й взаємодії в ході міжмовленнєвого спілкування, у тому числі в сфері професійного спілкування й ділових контактів, підвищення якості перекладів з урахуванням історичних, соціальних і культурних подібностей і розходжень мов, що зіставляються.

 

 

РОЗДІЛ І

Перекладознавство як галузь сучасної лінгвістики


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)