Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

О переводе некоторых слов и выражений

Читайте также:
  1. Анализ некоторых общих законов развития систем
  2. Все цитаты из «Правдивого слова» приводились в русском переводе с издания - А.Б. Ранович. "Античные критики христианства", М.,1990. Политиздат, стр.270-331.
  3. Все цитаты из «Против христиан» приводились в русском переводе с издания - А.Б. Ранович. "Античные критики христианства", М.,1990. Политиздат, стр. 364-398.
  4. Все цитаты из «Против христиан» приводились в русском переводе с издания - А.Б. Ранович. "Античные критики христианства", М.,1990. Политиздат, стр. 399-432.
  5. Дополнительные требования для использования некоторых функций
  6. Какое из написанных выражений определяет формулу коэффициента Пуассона?
  7. Концепция Юнга в переводе на язык соционической модели

В процессе работы над переводом были использованы комментарий к «Сахиху» Муслима «Аль-Минхадж фи шарх Сахих Муслим ибн аль- Хаджжадж» имама ан-Навави, комментарий к «Сахиху» аль-Бухари «Фатх Аль-Бари би-шарх Сахих аль-Бухари» Ахмада ибн 'Али Ибн

Хаджара аль-'Аскаляни (ум. 852/1448), комментарий к «Сахиху» аль- Бухари «'Умдат аль-кари фи шарх Сахих аль-Бухари» Абу Мухаммада Махмуда ибн Ахмада Бадр-ад-дина аль-'Айни (ум. 855/1451) и примечания шейха Мухаммада аль-Албани к арабскому изданию «Мухтасара». С учётом огромной важности сунны и недопустимости искажения ни одного слова пророка, и ни одной, пусть даже незначительной на первый взгляд детали, которая имеет отношение ко всему, что с ним связано, основную свою задачу я видел в том, чтобы добиться максимально возможной адекватности перевода и в отношении его смысла, и в отношении лексических и выразительных средств. В силу целого ряда причин перевод важных религиозных формул или отдельных слов зачастую нуждается в дополнительных пояснениях. Приведу несколько примеров. Так, перевод основополагающей формулы ля иляха илля Алаху как 'нет бога, кроме Аллаха' можно считать адекватным лишь условно, поскольку в толковых словарях арабского языка указывается, что переводимое здесь как 'бог' слово илях, образованное по модели — фи'аль, следует понимать в смысле модели — маф'уль, то есть как — ма'люх — 'объект поклонения'. Подразумевается, что речь идёт о Том, Кто достоин поклонения, иначе говоря, слова ля иляха илля Алаху надо понимать так: нет бога, достойного поклонения, кроме Аллаха. Однако очевидный смысл подобной формулировки позволяет сделать неприемлемый вывод, что есть какой-то иной бог, недостойный поклонения, а то и несколько таких богов. Поскольку известны различные толкования значения каждого из имён Аллаха, их перевод также следует считать достаточно условным. Например, имя Ар-Рахман ('Милостивый') обычно толкуется следующим образом: Тот, Кто проявляет милость по отношению ко всему сотворённому; Тот, милость Которого объемлет всё сущее. Что же касается имени Ар-Рахим ('Милосердный'), то, по мнению многих комментаторов, смысл его таков: Тот, Кто проявит милость по отношению к верующим. Эти комментаторы ссылаются на Коран, где сказано «и Он будет милосерден к верующим» (33:43). Слова, образованные от корня — ба-ра-каф — например, — мубарак или — йубарак, — которые я перевожу как 'благословенный, в арабском языке являются более ёмкими по смыслу и указывают на изобилие и увеличение блага.

Придерживаясь сложившейся традиции, я перевожу общепринятое благопожелание — салля-ллаху 'алей-хи ва салляма, обычно следующее после упоминания имени пророка Мухаммада в религиозной литературе, как 'да благословит его Аллах и да приветствует'. Перевод второй части этой формулы «да приветствует» вызывает возражения весьма уважаемого мной учёного д-ра В. Наумкина, сформулированные им в

статье «К вопросу о переводе некоторых сакральных мусульманских формул на русский язык»20. Оперируя выдержками из словаря выдающегося английского арабиста Эдварда Уильяма Лейна21, д-р Наумкин подробно разбирает значения первой и второй пород глагола, образованного от корня син-лям-мим, и производных от этих пород, и указывает, что слово таслим также является синонимом ас-салям в значении 'приветствование кого-либо молитвой за то, чтобы он был невредимым, оставался в безопасности, был свободен от любого зла, вреда для его религии или его жизни'; когда здесь говорится о Боге, это значит то же самое, что саллямах, то есть 'Он спас его', и именно в этом смысле, как считает Лейн, соотносится с формулой салля-ллаху 'алейхи ва- саллям — 'да благословит и спасёт его Бог'. В заключение В. В. Наумкин отмечает, что «нет необходимости доказывать абсолютную неприемлемость вызывающе антропоморфного перевода "да приветствует его Бог/Аллах"».

20 Наумкин В. В. К вопросу о переводе некоторых сакральных мусульманских формул на русский язык // Восток (Oriens). —2008. — № 1. —С. 5-10. 21 An Arabic-English Lexicon. Derived from the Best and the Most Copious Eastern Sources. L., Edinburgh: Williams and Norgate, 1863. Vol. 1—2. 22 Ибн 'Атыйя, Абу Мухаммад 'Абд-аль-Хакк ибн Галиб аль-Мухариби (481-541 / 1088-1146) — выдающийся факих маликитского толка, толкователь Корана и знаток хадисов.

Но так ли уж неприемлем подобный перевод? Возможно, он представляется таковым, если использовать для объяснения смысла религиозных терминов только словари, пусть даже и наиболее авторитетные. Но есть ведь и другие важные источники, в том числе — толкования Корана и комментарии к хадисам, без которых в таких случаях обойтись просто невозможно. Так, например, о людях, которым уготован Рай, в Коране сказано: «приветствием их [будет слово]: "Мир!"» (10:10). В своём тафсире аль-Куртуби поясняет смысл этого аята следующим образом: «Это значит, что с таким приветствием к ним обратится Аллах, или будут обращаться ангелы, или же что так они будут приветствовать друг друга». В другом аяте, где речь идёт о пророке Яхье сказано: «Мир ему в тот день, когда он родился, и в тот день, когда он умрёт, и в тот День, когда он будет воскрешён к жизни!» (19:15). Аль-Куртуби пишет: «Ат-Табари и другие [толкователи] говорили, что имеется в виду безопасность. Ибн 'Атыйя22 же сказал: "Я больше склоняюсь к тому, что это — общепринятое приветствие, [в данном случае] являющееся чем-то более почётным и выдающимся, нежели безопасность, которая будет обеспечена ему за его безгрешность и явится для него низшей ступенью. Честь же, [оказанная Яхье, заключается] в том, что Аллах поприветствовал его"». Приведу ещё один аят: «[И им будет сказано]: "Мир!" — слово от Милосердного Господа» (36:58). Тафсир «Джалялейн»: «Это значит, что Он скажет им: "Мир вам!"»

Толкуя этот же аят, ат-Табари? Обратимся к вышеупомянутому словарю Лейна, где сказано также, что значение фразы «Салямун алей-кум» можно передать следующим образом: 'да обретёшь ты безопасность или свет и пристанище', или в общем смысле: 'мир тебе', или 'да обретёшь ты свет и пристанище, поскольку это означает: отныне тебя не постигнет ничто неприятное или дурное'. Так же можно передать и значение фразы «Салямун 'алей-ка», поскольку по существу она означает: 'я не сделаю тебе ничего неприятного или дурного'. Представляется, что такое понимание смысла приветствия, с которым Аллах обратится к обитателям Рая после завершения Суда, является вполне адекватным. Следует отметить, что перевод мусульманского приветствия ас- саляму 'алей-кум — — как 'мир вам' (аналогично: 'мир тебе, 'мир ему' и т. д.) в значительной мере является данью сложившейся традиции и требует пояснений. В своём комментарии к «Сахиху» имам ан-Навави пишет: «Слова "ас-саляму 'алей-кум" являются обращением к Аллаху с мольбой о защите и укреплении, поскольку Ас-Салям есть имя Аллаха, а смысл этих слов таков: да хранит и опекает вас Аллах. Говорят также, что эти слова означают: 'да будет вам [даровано] избавление (саляма) [от бедствий] и спасение (наджат)». Таким образом, перевод формулы ас-саляму 'алей-кум как 'мир вам' можно условно считать приемлемым, если помнить о возможных разных её толкованиях и учитывать, что одним из значений слова «мир» является покой, то есть безмятежное состояние того, кто избавлен от бедствий. Кроме того, следует принимать во внимание, кто произносит слова «Мир вам». Если речь идёт о человеке или ангелах, то это — приветствие, мольба и так далее. Если же их произносит Аллах, это означает, что человек уже обрёл спасение. 23 приводит две версии высказывания 'Умара ибн 'Абд-аль-'Азиза, согласно которому после завершения Суда над людьми в День воскресения Аллах предстанет перед обитателями Рая и поприветствует их, а они ответят на Его приветствие. Таким образом, крупнейшие толкователи Корана не считали понимание слова салляма как 'да приветствует' неприемлемым. Но если, согласно их толкованиям, что для меня является наиболее важным, Аллах обратится с приветствием ко всем обитателям Рая и уже обратился с ним к пророкам Яхье и 'Исе (см. Коран, 19:33), то почему же это не может относиться к достойнейшему из пророков —Мухаммаду

23 Ат-Табари, Абу Джа'фар Мухаммад ибн Джарир (223-311 / 838-923) — исламский историк и богослов, автор «Джами' аль-байан фи тафсир аль- Кур'ан», одного из наиболее авторитетных толкований Корана.


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)