Читайте также: |
|
СОДЕРЖАНИЕ
Семейный портрет в интерьере. Предисловие Л.М.Кроля, Е.Л.Михайловой
Предисловие
За "односторонним зеркалом". Интервью с Джеем Хейли
После стольких лет – по-прежнему Р.Д. Лэнг. Интервью с Р.Д. Лэнгом
Путь Эриксона. Очерк о Милтоне Эриксоне
От идеологии – к практике. Интервью с представительницами "Женского проекта" в семейной терапии
Терапевтическое государство. Интервью с Томасом Зацем
"Пришлец в земле чужой". Интервью с Сальвадором Минухиным
Думайте сами, решайте сами. Интервью с Карлом Витакером
За калейдоскопом. Интервью с Клу Маданес
Гуд-бай, парадокс, хэлло, инвариантное предписание. Интервью с Марой Сельвини Палаззоли
Как доброжелательный редактор. Интервью с Линн Хоффман
Дотянуться до жизни. Интервью с Вирджинией Сатир
А.З.Шапиро. Некоторые термины семейной терапии, упомянутые в тексте
Ричард Саймон
ОДИН К ОДНОМУ
Беседы с создателями семейной психотерапии
Перевод Н.М. Падалко
Научный редактор серии Е.Л. Михайлова
Научный редактор А.З. Шапиро
Редактор И.В. Тепикина
ЛР № 061747
М.: Независимая фирма "Класс"
ISBN 0-89862-269-7 (USA)
ISBN 5-86375-016-2 (РФ)
[1] Второе воскресенье мая. - Здесь и далее прим. перев.
[2] Попустительство – франц.
[3] Питерсон, Оскар (р. 1925) – канадский джазовый композитор, пианист и певец.
[4] Брубек, Дейв (р. 1920) – американский исполнитель-пианист и композитор, ведущий джазовый музыкант.
[5] Город в 40 км от Сан-Франциско.
[6] Хофф, Джеймс Риддл (1913-1975) – один из лидеров американского рабочего движения, возглавлял американский профсоюз водителей грузового транспорта.
[7] Лицом друг к другу – франц.
[8] Такова жизнь – франц.
[9] Настоящий – лат.
[10] Алия – репатриация евреев, живущих в рассеянии, в Израиль. Прим. научного редактора.
[11] Понятие из аппарата философии: объект, составляющий часть большего целого. – Прим. научн. редактора.
[12] Человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав отдельных лиц, – слово заимствовано из скандинавских языков.
[13] Мужской шовинизм; "мачо" (macho – агрессивный мужчина, самец – исп.) – популярное у феминисток бранное слово.
[14] Простые люди" (1976) – роман американский писательницы Джудит Гест (р. 1936).
[15] Добровольная организация по борьбе с алкоголизмом.
[16] Психоаналитический термин, означающий перенесение на психотерапевта эмоционального отношения к значимым людям.
[17] Американская профессиональная футбольная команда.
[18] "Радости на идише: нестрогий словарь лексики на идише, иврите и английском, часто встречающейся в английской речи от Библии до битников" (1968) – словарь с иллюстративными текстами американского автора Лео Калвина Ростена (р. 1908).
[19] Выпечка из заварного теста по рецепту еврейской кухни.
[20] Фильм Стэнли Кубрика по роману "Космическая одиссея 2001 года" (1968) английского фантаста Артура Кларка.
[21] Буря и натиск – нем. Литературное движение в Германии конца XVIII в., сторонники которого изображали сильные страсти и героические характеры.
[22] Жена президента Аргентины Хуана Перона, активно участвовавшая в реализации провозглашенной им националистической программы.
[23] Роджерс, Карл Рэнсом (1902-1987) – американский психолог, разработал систему психотерапии, получившую название "центрированной на клиенте".
[24] Кастрированный – итал.
[25] Книга (1967) Пола Вацлавика.
[26] И еще бы! – франц.
[27] "Диагностический и статистический реестр психических расстройств" Американской психиатрической ассоциации, 1980.
[28] Фирменное печенье китайских ресторанов, в котором спрятана записочка с предсказанием судьбы.
[29] См. примечание на с..
[30] Фуллер, Ричард Бакминстер (1895-1983) – американский изобретатель и ученый.
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав