Читайте также: |
|
Начертательное письмо зарождается как пиктография (пиктография — от лат. pie/us — “живописный” и греческого grapho — “пишу”), т. е. письмо рисунками. Образцы пиктографического письма обнаружены как археологами, так и этнографами.
В пиктографии обозначающим служит схематический рисунок человека, лодки, животных и т. п.; конечно, и историк искусства, и этнограф заинтересованы в изучении таких рисунков, так как искусство и письмо в этих случаях нерасчленимы, однако для функции письма художественные достоинства рисунков несущественны, важна схожесть с объектом и опознаваемость темы, т. е. система передачи информации графическими знаками.
Обозначаемым в пиктографии служит жизненная ситуация (охота, поездка), вещи (весло, лодка), существа (люди, животные); словесное оформление всего этого для пиктографии несущественно (т. е. пиктограмму можно “читать” и именами, и глаголами и др.).
Примерами типичных пиктограмм могут служить приводимые на рис. 18 “дневник” эскимоса-охотника и “прошение” индейцев на рис. 19. Первая пиктограмма легче поддается чтению, так как ее содержание нагляднее (“Человек пошел на охоту, добыл шкуру зверя, затем другую, охотился на моржа, поехал на лодке с другим охотником, заночевал”); здесь линейный ряд рисунков передает линейный ряд сообщения.
Рис. 18. Пиктограмма. «Дневник» эскимоса-охотника
Рис. 19. Пиктограмма. «Прошение индейцев»
Вторая пиктограмма, обращение индейских племен к президенту, расшифровывается так: “Племена журавля, трех куниц, медведя, морского человека и морского кота поручили в едином порыве сердец главе племени журавля обратиться с просьбой к президенту о разрешении им переселиться в область озер”.
Эта пиктограмма читается труднее, потому что, кроме легко опознаваемых изображений животных и птиц, обозначающих индейские племена, дорогу и озера, в ней имеется еще и передача более отвлеченных тем: “единство порыва сердец”, “единомыслие и речь вождя, обращенная к президенту”, что изображено линиями; линейность же пиктограммы не соответствует линейности сообщения.
Из сравнения этих примеров видно, что все наглядное находит себе прямое выражение в пиктографии, а все отвлеченное расшифровывается с трудом.
Пиктография не связана с алфавитом, т. е. набором определенных знаков, и тем самым не связана с обучением чтению и письму, так как нужные для передачи вещи и ситуации надо только похоже изобразить; несвязанность пиктографии с формами языка позволяет ей быть удобным средством общения разноязычных племен.
Некоторые исследователи связывают типы пиктограмм с другим вспомогательным средством общения людей — с жестами и их типами, что, безусловно, могло иметь место и требует продолжения исследования. Однако мнение о том, что пиктография и жесты в определенный период заменяли язык, лишено всякого основания, и жесты, и пиктография были только у говорящих людей и не могли заменить языка.
С развитием понятий и абстрактного мышления возникают такие потребности письма, которые пиктография уже не может выполнять, и тогда возникает идеография (идеография — от греческого idea — “идея” и grapho— “пишу”), т. е. “письмо понятиями”, когда обозначаемым является не сам жизненный факт в его непосредственной данности, а те понятия, которые возникают в сознании человека и требуют своего выражения на письме.
Переход от пиктографии к идеографии связан с потребностью графической передачи того, что не обладает наглядностью и не поддается рисуночному изображению (см. рис. 20). Так, например, понятия “зоркость”, “бодрствование” нельзя нарисовать, но можно нарисовать тот орган, через который они проявляются, т. е. через изображение глаза. Таким образом, обозначающее на первых шагах идеографического письма остается тем же рисунком, но обозначаемое меняется: рисунок глаза как пиктограмма обозначает “глаз”, а как идеограмма — “зоркость”, “бодрствование”, т. е. функцию данной вещи или результат ее использования. Таким же образом “дружбу” можно передать изображением двух рук, пожимающих одна другую, “вражду” — изображением скрещенного оружия и т. п.
Рисунок в этих случаях выступает в переносном, а тем самым и в условном значении. Этот перенос значения рисунков очень похож на метонимический перенос в лексике названия орудия на результат его использования; ср. язык — “орган” и язык — “речь” и рисунок глаза — “глаз” и тот же рисунок — “зоркость”, “бодрствование” и т. п. На данном этапе развития письма одни и те же рисунки могли иметь и прямое значение (что изображено), и переносное (сопутствующие явления), что, конечно, очень затрудняет дешифровку письменных памятников этого типа письма. Потребность убыстрения письма и возможность передавать более сложные по содержанию и длинные по размерам тексты привели к схематизации рисунков, к превращению рисунков в условные значки — иероглифы (иероглифы — от греческого hieroglyphoi — “священные письмена” (буквально: “резьба жрецов”, так как, во-первых, не писали, а резали на кости и других материалах, а во-вторых, “тайной” иероглифического письма владели жрецы).
Рис. 20. Иероглифы. Древнеегипетское письмо
Рис. 21. Розетский камень, благодаря находке которого Ф. Шампольон смог приблизиться к дешифровке древнеегипетских иероглифов, так как надпись содержала передачу одного и того же текста вверху древнеегипетскими иероглифами, посередине — древнеегипетским демотическим письмом, а внизу был дан перевод текста на древнегреческий язык.
Технический прогресс письма, т. е. изыскание более подходящего материала, на чем пишут, и инструментов письма, привел к тому, что от камней и кусков дерева или коры перешли к надписям на специальных материалах. В Египте были придуманы свитки из папируса, клетчатки нильского тростника, в других местах — разного рода обработка кожи (пергамент) и, наконец, в Китае была изобретена бумага. Вместо насекательных по камню и царапающих по дереву орудий при новых материалах появились пишущие орудия: тушь и кисточка, которыми можно было гораздо быстрее изображать нужные знаки.
Рис. 22. Иероглифы. Картуши с обозначением имен Птолемея и Клеопатры (из верхнего текста Розетского камня).
Рис. 23. Древнеегипетская скоропись, происшедшая из иероглифического письма (иератическое письмо).
старое
новое
солнце луна гора дерево собака
Рис. 24. Лексически-фигурное письмо китайцев
Иероглифическое письмо удобно тем, что посредством его знаков можно передать и наглядное, и отвлеченное содержание;
здесь уже возникает вопрос алфавита, так как, для того чтобы читать и писать, надо знать и иметь в распоряжении известный набор знаков и определенное для данного текста и притом очень большое количество иероглифов.
Итак, идеография — это такое письмо, в котором графические знаки передают не слова в их грамматическом и фонетическом оформлении, а те значения, которые за этими словами стоят. Поэтому, например, в китайской иероглифической письменности омонимы передаются разными иероглифами, а звучат они и морфологически построены одинаково.
Рис. 25. Основные шумерские идеограммы
В любом виде идеографического письма имеются, конечно, и элементы звуковых знаков; поэтому для дешифровки письменности этих эпох возникает новая трудность: когда данный знак является идеограммой и когда тот же знак служит обозначением фонетического явления (слога, звука).
Новый этап развития письма возник в странах Ближнего Востока в связи с целым рядом исторических событий.
На данном этапе развития письменности главное было в том, что надо было письмо сделать более доступным для пользующихся им, а количество таких людей все возрастало в связи с развитием торговли, передвижений и, наконец, с установлением государственности.
В связи с этим были разные попытки упростить способ письма. Исходя из связи языка и письма, эти попытки могли быть разными.
Рис. 26. Ассиро-вавилонская клинопись
Во-первых, в отношении к лексике. Таким путем пошла китайская письменность. Так, для обозначения понятия “слеза” нужно было сочетать два знака: “глаза” и “воды”; для того чтобы выразить понятие “лаять”, надо было соединить знаки “собаки” и “рта”. Иногда логика этих сочетаний делается малопонятной, например в китайском письме иероглиф “корабля» в сочетании со знаком “пламени”. Надо понимать “пожар”, а в сочетании со знаком “рта” — “болтливость” (см. рис.27). Этот путь сокращения идеографического алфавита был малопродуктивным.
Усложнение начертания ключевыми знаками.
Корабль Пух Мерцание Таз Болтливость
Рис. 27.
Другой путь сокращения и упрощения идеографического письма связан с грамматикой. Так, можно корням оставить их иероглифы, а в производных формах от этих корней употреблять дополнительные иероглифы со значением аффиксов; но этот путь Доступен только для тех языков, где есть членимость слова на корень и аффиксы. Однако такой метод очень в малой степени может обеспечить сокращение алфавита, так как количество корней почти безгранично, а для каждого корня нужен свой иероглиф.
Самый продуктивный способ оказался в фонографии (фонография — от греческого phone — “звучание” и graphs — “пишу”) когда письмо стало передавать язык не только в его грамматическом строе, но и в его фонетическом обличий.
Еще египтяне и ассиро-вавилоняне делали попытки передачи в письме фонетической стороны языка.
Ассиро-вавилоняне свои сложные слова стали разлагать на “кусочки”, созвучные с короткими словами шумерского языка (откуда ассиро-вавилоняне получили свою письменность), т. е. в конце концов — на слоги. Тогда иероглиф стал обозначать слог.
Для пояснения такого разложения слова можно привести следующий пример: если бы мы русское имя Шура разложили на шу и ран передали эти куски в соответствии с их французским значением шу (chou) — “капуста” Ира (rat} — “крыса”, то мы изобразили бы иероглифами “капусты” и “крысы” это имя. Именно таким образом возник первый этап развития фонографии — силлабической, или слоговой.
Лучшим примером такой слоговой системы служит древнеиндийское письмо “деванагари”, гдекаждый знак, как правило, служил изображением согласной в сочетании с гласной а, т. е. слогов па, мо “деванагари”. ба, та, да и т. п.; для того чтобы читать другую гласную, применялся тот или иной надстрочный или подстрочный знак; если же требовалось передать одну согласную, то ставился особый подстрочный “запретительный” знак вирама (см. рис. 28).
Рис. 28. Древнеиндийское письмо «даванагари»
Для случаев скопления согласных в одном слоге употреблялись лигатуры (лигатура — от лат. ligStiira — “связка”), например для сочетаний тра, кта и т. п.
При силлабической системе письма графические знаки являются не буквами, а силлабёмами (силлабема — от греческого syllabe— “слог”) (ср. в русском письме “буквы” я, е, ё ю в таких случаях, как я, её, ею и т. п.).
Силлабический алфавит должен соответствовать количеству слогов с данной гласной, что, как правило, не превышает нескольких десятков. Получается сравнительно простой алфавит, употребление которого не требует особых логических и грамматических познаний.
Дальнейший шаг в развитии фонографии мы находим в письме древних евреев и финикиян, где буквами обозначались согласные, выражавшие корни, а чередовавшиеся между ними гласные, для выражения грамматических форм, обозначались на письме диакритическими (диакритический — от греческого diakritikos — “различительный”) знаками (в древнееврейском письме “шво”, в арабском — “харакаты” (см. рис. 29).
Рис. 29. Арабское письмо
Таким образом, алфавит становился еще более экономным: в арабском, например, 28 букв для согласных и несколько “харакат” для гласных[348]. Этот тип письма называется консонантным (консонантный — от лат. consonans, consonants — “согласный звук”). Последний шаг на пути фонографии был сделан древними греками, которые заимствовали графические знаки, судя по названиям букв, от финикийцев (Alpha от aleph — “бык”, beta от beth — “дом”, gamma от gimel— “ярмо”, delta от daleth — “дверь” и т. д.), но стали обозначать буквами не только согласные, но и гласные, так как в греческом корни и аффиксы состояли не только из согласных, но и из гласных. Для обозначения гласных греки использовали лишние согласные финикийского письма (алеф. хе, вав, айн в финикийском обозначали согласные, а в греческом гласные: альфа, эпсилон, ипсилон и омикрон). Для особых придыхательных греческих согласных были придуманы специально буквы: υ — “тета”, (φ — “фи”, χ — “хи” (первоначально это были т, п и к придыхательные)'. Вначале греки писали подобно семитским народам справа налево, затем способом “бустрофедон” (“повороты быка”), т. е. первую строчку слева направо, вторую — справа налево и т. д., как запряжки быков при пашне; позднее у греков утвердилось письмо слева направо.
Таким образом, греческий алфавит в его ионийской редакции был первым буквенно-звуковым алфавитом и послужил в дальнейшем основой для алфавитов латинского, славянских и многих других. Следует подчеркнуть, что буквы таких алфавитов передавали не просто звуки, а соответствовали основным звукам — фонемам. Поэтому такие алфавиты можно назвать фонематическими[349].
Рис. 30. Древнегреческие надписи, найденные на острове Фера
Рис. 31. Развитие алфавита Рис. 32. Сравнительная таблица
от египетских иероглифов византийской скорописи, глаголицы
до латинского и кириллицы
Рис. 33. Страница из древнейшей глаголической рукописи
«Киевские отрывки» (Х век)
На основе древнесемитских алфавитов возникло арамейское письмо, которое через разные типы сирийского письма (пальмирское, эстрангелло, несторианское) распространилось на восток к уйгурам и далее к монголам и маньчжурам.
На юге арамейское письмо перешло к арабам и к покоренным ими народам от берегов Атлантического океана в Западной Африке до ворот Тихого океана в Индии и Малайе. Арабским алфавитом писали все народы, принявшие магометанство: персы, турки, татары, узбеки, азербайджанцы, туркмены; его применяли и некоторые кавказские народы (абхазцы, дагестанцы). Римляне, переработав греческий алфавит, создали удачное письмо для своего языка и затем передали его всем романо-германским народам (французам, испанцам, итальянцам, португальцам, румынам, немцам, англичанам, шведам, норвежцам, датчанам). Латинский алфавит приняли также финны, венгры, эстонцы, латыши, литовцы, албанцы и некоторые славянские народы: поляки, чехи, словаки, словене, хорваты.
Рис. 34. Берестяная грамота (ХI век)
Рис.35. Страница из кириллической рукописи «Остромирово
евангелие» (1056 – 1057 гг.)
В 1929 г. на латинский алфавит перешли турки. В двадцатые годы была проведена латинизация письменности народов СССР, частично взамен арабского письма (у тюркских, иранских и некоторых кавказских народов), частично как новая письменность У бесписьменных ранее народов Севера и Сибири.
С 1936 г. взамен латинизации представителями национальных республик был выдвинут план перевода письменности народов СССР на русский алфавит, являющийся продолжателем кириллицы, славянского алфавита, которым пользовались для письма болгары, сербы, русские, украинцы, белорусы, а также чуваши, марийцы и мордва. После распада СССР в некоторых новых суверенных государствах предпринимается переход от русского алфавита к латинскому, например, в Молдове, Азербайджане.
Другой славянский алфавит — глаголица — применялся главным образом в Хорватии, наряду с более поздней латиницей. Первоначально же это был алфавит для всех славян, и наиболее древние памятники славянской письменности именно глаголические.
Особые алфавиты, очень древние, происхождение которых не вполне ясно, имеют армяне и грузины. В IV в. н. э. епископ Вульфила придумал алфавит для германского народа готов, исходя из образцов греческого и некоторых германских знаков рунического письма (руническое письмо — письмо рунами от древнескандинавского run — “тайна”, состоявшее из “палочных” угловатых знаков в Скандинавии и Англии).
Начертательная манера письма тесно связана с той техникой, которой она производится. Для средневековых способов письменности характерны различные “почерки”, связанные с мастерством каллиграфов-переписчиков. Прописные буквы латинского алфавита своим рисунком обязаны высеканию торжественных надписей на триумфальных арках и надгробных памятниках, а строчные идут от рукописной манеры курсива (курсив — от лат. cursiva lit(t)era — “скоропись”);
переходным типом письма является письмо унциальное (унциальный — от лат. uncus — “изгиб”).
В развитии русского письма различают устав, полуустав и вязь как каллиграфические манеры. С переходом на полиграфическую технику Петр Первый избрал такие начертания букв, которые лучше отвечали печати и сближали русские буквы с латинскими.
Начертательной стороной письма и его материалов занимается особая вспомогательная дисциплина — палеография (палеография — от греческого palaios — “древний” и grapho — “пишу”).
ГРАФИКА
Современное письмо использует все приемы, выработанные за многовековую историю письменности.
Пиктография применяется: 1) либо в расчете на неграмотного или малограмотного читателя — это рисунки на вывесках: сапог, примус, калач; или знаки пожарной повинности в деревнях: дощечки с изображением ведра, багра, топора и т. п., прибитые у входа в дом; в букварях, где дети должны сначала “прочитать” картинку, а потом “по буквам”[350]; 2) либо когда неизвестен язык читателя, например рисунки уборщицы, официанта и т. п. у кнопок звонков в гостиницах “Интурист”.
Идеография (и рисуночная, и иероглифическая) применяется в качестве дорожных знаков[351] (зигзаг как знак поворотов, крест как знак перекрестка, восклицательный знак как знак “осторожно” и т. п.), или знаков черепа и костей на электросети высокого напряжения, или эмблемы медицины в аптеках: змея и чаша с ядом; к идеографии относятся разнообразные условные знаки в картографии и топографии (знаки полезных ископаемых, кружки и точки для обозначения населенных пунктов и т. п.)[352].
К иероглифике относятся цифры, выражающие понятие числа, специальные символы наук, например математические знаки, в качестве которых могут быть и цифры, и буквы, и специальные изображения:
2d, >, <, ∫, √;
или химические:
Н, О, Са, H2SO4;
или шахматные:
Kh6: f 7х, ФbЗ - d5!!
и т. п.
В таких написаниях, как 1-й, 2-го, 10-му и т. п., использована комбинация числового иероглифа (1, 2, 10) и грамматического определителя (-и, -го, -му), показывающего часть речи и падежно-числовую форму.
Потребность науки в идеографии объясняется тем, что науке нужно выразить понятие: 1) точно (не вода “вообще”, а химическое понятие воды Н20), 2) лаконично, т. е. кратко и экономно стоит только попробовать “переписать словами” математическую формулу, чтобы убедиться в лаконичности иероглифики), 3) сделать написание международным, так как в качестве иероглифа оно не связано с данным языком, что позволяет любым специалистам: техникам, врачам, шахматистам — пользоваться литературой, изданной в любой стране.
Конечно, идеографическое письмо — письмо “для посвященных”, надо знать соответствующие данной области знания знаки.;
Но основным видом современного письма служит фонематическая фонография, хотя наряду с этим используются и другие ее приемы. Так, в русском письме наряду с нормальным употреблением букв как графических знаков для фонем языка встречается и слоговое употребление графических знаков (я [йа], ею [йэйу] и т. п.). Такие написания, как в НКПросе (в Наркомпросе), в СПБурге (в Санкт-Петербурге), показывают применение консонантного метода письма (ср. подпись покойного композитора С. С. Прокофьева: СПркфв).
АЛФАВИТ
Идеальный фонографический алфавит должен состоять из стольких букв, сколько фонем имеется в данном языке.
Но так как письменность складывалась исторически и многое в письме отражало изжитые традиции, то идеальных алфавитов нет, а есть более или менее рациональные. Среди существующих алфавитов два являются наиболее распространенными и графически удобными: это латинский и русский.
Культура молодых романо-германских варваров зародилась на развалинах Римской империи, к ним пришла латынь как язык церкви, науки и литературы и латинский алфавит, который хорошо отвечал фонетическому строю латинского языка, но совершенно не соответствовал фонетике романских и германских языков. 24 латинские буквы (в поздней латыни их стало 28) никак не могли графически отобразить 36—40 фонем новых европейских языков. Так, в области согласных для большинства европейских языков нужны были знаки для шипящих фрикативных и аффрикат, которых не было в латинском языке. Пять латинских гласных (а, е, о, и, i и более позднее у) никак не отвечали системе вокализма французского, английского, датского и других европейских языков. Попытки изобретения новых букв (например, предложенные франкским королем Хильпериком I знаки для межзубных согласных) не получили успеха. Традиция оказывалась сильнее потребности. Незначительные алфавитные новшества (как, например, французское “сэ седиль” ç, немецкое “эсцет” β или датское ø ) не спасали положения. Радикальнее и правильнее всего поступили чехи, не прибегая к многобуквенным комбинациям типа польских sz = [ш], cz = [ч], szcz= [щ], а использовав надстрочную диакритику, когда у них получились закономерные ряды свистящих s, с, z и шипящих š, č, ž (Этот технический прием был подсказан велики гуманистом и просветителем чешского народа – Яном Гусом).
Таким образом, для пополнения алфавита можно:
1) либо снабдить буквы добавочными значками: нижними, типа седиля, например румынские ş ţ либо перекрестными, например датское ø, польское ŧ, либо верхними, например чешские š, č, ž
2) либо использовать лигатуры, например немецкое β (“эсцет”);
3) либо употреблять для передачи одного звука комбинации нескольких букв, например немецкие ch = [х], sch = [ш].
В качестве иллюстрации затруднений и приемов восполнения недостатка латинского алфавита для пользующихся им народов может служить следующая таблица, где показано, как одна и та же фонема передается разными буквами.
Фоне- мы | Буквы | ||||||||||||||||||
Французский язык | Немецкий язык | Английский язык | Румынский язык | Венгерский язык | Польский язык | Чешский язык | Латышский язык | Литовский язык | |||||||||||
[С] | S, SS, с, ç | S, SS, β | s,c, sc, ss | S | sz | S | S | S | S | ||||||||||
[3] | S, Z | S | S, Z, ZZ, х | Z | Z | Z | Z | Z | Z | ||||||||||
[Ц] | — | z,tz | — | ţ | с | С | с | С | с | ||||||||||
[ДЗ] | — | — | — | — | — | dz | — | dz | — | ||||||||||
[Ш] | ch | sch, s + t, p в начале слов | sh, s, ci, ti, si, ssi, ch | Ş | s | sz, rz | š | š | š | ||||||||||
[ж] | 1, g + i, e | — | s, z, zh, ge | j | zs | ž, rz | ž | ž | ž | ||||||||||
[ч] | — | tsch | ch, tch, tu | с + i, e | cs | cz | č | č | č | ||||||||||
[ДЖ] | -- | -- | J, g + i, e, У, dg+ i, e, У | g+i, e | - | dž | - | dž | - | ||||||||||
[к] | c,k, qu | k, qu, с | с, qu, k, ck, ch | k | k | k | k | k | k | ||||||||||
[ф] | f,ph | f,, ph gh | f,ph, gh | f | f | f | f | f | f | ||||||||||
Кроме того, благодаря той же латинской традиции одна и та же буква в пользующихся латинским алфавитом языках употребляется для обозначения разных фонем, например:
Фонема | |||
Буква | Французский язык | Немецкий язык | Английский язык |
S | [С], [3] | [С], [З], [Ш] | [С], [З], [ш], [ж] |
С | [С], [К] | [К] | [с], [k] |
V | [в] | [Ф], [В] | [В] |
ch | [ш] | [x], [к] | [ч], [к], [ш] |
sh | — | — | [ш], [сх] |
В русском алфавите этих недостатков нет. Ему “повезло” в истории: изобретатели славянских алфавитов не просто применили греческий алфавит для славянских языков, а радикально его переработали, и не только по начертанию букв, но и применительно к фонемному составу славянских языков; несвойственные славянским языкам придыхательные согласные были исключены, зато были созданы для аффрикат согласные буквы ö, ¾, ÷ и для гласных ü, ú, #, @, h, û. Приспособление этого алфавита к русскому языку шло постепенно и получило свое юридическое оформление в двух законодательных актах: в личной корректуре Петра Первого (1710) и в декрете Советской власти (1917). Соотношение букв хорошего алфавита и состава фонем языка как раз и можно показать на примере русского алфавита.
После реформы 1917 г. русский алфавит состоит из 33 букв (считая букву ё, которая до конца не узаконена, но является необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи еще в XVIII в., предлагая ввести букву io, впоследствии замененную Карамзиным знаком ё).
1. Буквы ц, ш, к, г, х (5) абсолютно однозначны, так как они всегда обозначают фонемы [ц, ш, к, г, х] и эти фонемы всегда выражаются буквами ц, ш, к, г, х [353].
2. Буквы ч, ж, щ (3) уже не обладают такой однозначностью, так как:
а) ч обозначает фонему [ч], например час, чистый, легче, но в сочетании с с может обозначать и фонему [щ], например счастье [щac̉т̉jo], ср. счистить, где с обозначает приставочную фонему [с], а буква ч — начало корня [чист-];
б) ж обозначает, как правило, фонему [ж], но в сочетаниях жж, зж, зкд может обозначать и фонему [ж], для которой нет специальной буквы (ср. Кожжиртрест, где два ж изображают две фонемы [ж], и вожжи, где два ж передают одну фонему [ж], а также разжать и визжать, где сочетания букв зж обозначают разное: в разжать — это две разные фонемы [з] и [ж], а в визжать — буквы з и ж обозначают одну фонему [ж], то же в подожди, где ж и д обозначают фонемы [ж] и [д], и дожди, где жд обозначает одну фонему [ж;]);
в) буква щ всегда обозначает фонему [щ], но фонема [щ] может на письме выражаться сочетанием букв сч (например, счастье).
3. Буква и (“и с краткой”, где «кратка» - это знак ˘ над и) однозначна; она всегда выражает фонему [j], но эта фонема может быть обозначена и другими способами, что связано с изображением гласных (см. п. 5).
4. Буквы л, б, м, ф, в, т, д, н, с, з, л, р (12) обозначают и твердые, и мягкие согласные фонемы благодаря применению диакритической буквы ь и сочетаниям с разными гласными, что можно показать в следующей схеме:
Фонемы | Перед согласными и в конце слова | Перед гласными в сочетаниях |
Твердые: [п, б, м, ф, в, т, д, н, с, з, л, р] | п, б, м, ф, в, т, д, н, с, з, л, р | ты, тэ, та, то, ту и т. п. |
Мягкие: [п', б', м', ф', в', т', д', н', с', з', л', р'] | пь, бь, мь, фъ, вь, ть, дь, нь, сь, зь, ль, рь | ти, те, тя, те, тю и т. п. |
5. Буквы э—е, а—я, о—ё, у—ю, ы—и обозначают пять гласных фонем, причем двойной комплект букв (10 букв для пяти фонем) объясняется предыдущим пунктом, т. е. графическим приемом обозначения твердого и мягкого слога, так как в русском алфавите нет особых букв для твердых и мягких согласных; тем самым сочетания букв та—тя, ту—тю показывают не различия гласных, а различие согласных: твердые (в написаниях та, ту) или мягкие (в написаниях тя, тю). Употребление русских гласных объясняется следующей таблицей:
Буквы Фонемы | Отдельно и после гласных | После согласных | |
После твердых | После мягких | ||
1.[и] | и | ы | и |
2.[э] | э | э | е |
3.[а] | а | а | я |
4. [о] | о | о | ё |
5. [У] | у | у | ю |
6. Буквы е, ё, я, ю (а также и в некоторых случаях и) в начале слов, после гласных букв и после букв ь и ъ в русском письме обозначают слог с сочетанием фонемы [j] и гласной, например: ель [j'эл'], моей [мojэj], чьей [чjэj], яма [jама], моя [моjа], чья [чjа], ёж [joж], моё [моjo], чьё [чjо], съел [сjэл], их [jих], мои [моjи], чьи [чjи].
7. Кроме того, в русском алфавите есть буквы ь и ъ, которые никаких фонем не изображают, а ь употребляется как знак мягкости согласных (мел и мель) или как отделительный или “разделительный” (а точнее “предупредительный”) знак, указывающий, что гласную надо читать с предварительным йотом, для чего после приставок пишется также в, например побьем и объем.
ОРФОГРАФИЯ
Если бы алфавит был составлен по принципу: “количество букв соответствует количеству фонем языка”, то вопрос об орфографии наполовину бы отпал. Но так как идеальных алфавитов нет и они складывались исторически, отражая разные тенденции, то употребление алфавита в письме нуждается в орфографических правилах. Кроме правил употребления букв для передачи языка, существуют и иные правила письма, как, например, слитное и раздельное написание слов, правила переноса.
Таким образом, орфография (орфография — от греческого orthos — “правильный” и grapho — “пишу”. Греческому слову orthographia соответствует русская калька правописание) — это совокупность норм или правил практического письма, состоящих из: 1) правил употребления букв алфавита при написании слов, их форм и сочетаний, 2) правил написания слов и словосочетаний независимо от входящих в их написание букв.
Нормы такого написания регулируются различными принципами.
Для орфографии, которая связана с употреблением букв алфавита, можно установить шесть принципов, которые сочетаются попарно.
Первый принцип —фонематически и, второй — фонетический.
Фонематический принцип письма состоит в том, что каждая фонема выражается той же самой буквой, независимо от позиции, в которую она попадает: например, дуба и дуб пишутся одинаково, хотя произносятся по-разному: в форме дуба — [б], т. е. звонкая согласная, а в форме дуб в конце слова эта согласная оглушается. Наоборот, фонетический принцип письма состоит в том, что буквами изображаются реально произносимые звуки;
таким образом, написания фонематическое и фонетическое в сильных позициях совпадают, а в слабых не совпадают.
Так, сом и сам пишутся одинаково и фонематически, и фонетически, но в случае сома поймала сама — в русском языке фонематическое написание, поскольку сильные позиции подсказывают различение [о] и [а], а фонетически это же высказывание получило бы такое написание: сама поймала сама — и где тут “рыба” и где “рыбачка” — не разберешь. В русском письме исключения из фонематического принципа могут встречаться:
1) либо по составу алфавита: это то, что гласных букв в два раза больше, чем надо было бы, а согласных букв на 12 меньше, чем надо; кроме того, нет буквы для согласной [ж,];
2) либо потому, что существуют особые орфографические правила; например, в написаниях приставок на [з]: безработный, но беспосадочный, безбровый, но беспечный и, наконец, безвкусный, где употребляется буква з, хотя з звучит в этом случае как [с]. Однако, когда эти согласные звучат как “шипящие”, например в словах бесшумный, безжалостный, бесчеловечный, з и с остаются по правилу: “Перед буквами б, в, г, д, ж, з, л, м, н, р пишется з, а перед буквами л, ф, к, т, ш, с, ч, ц, х пишется с”. Кроме этого “правила” (которое скорее является “исключением” в русской орфографии), к случаям фонетических написаний можно отнести написание буквы ы после ц (цыган, цыпленок, огурцы, лисицы, Лисицын), тогда как надо было бы писать в этих случаях после ц основную букву и, ср. фамилии Лисициан, Цицин, где написание фонематичнее.
Основные правила русской орфографии основаны на фонематическом принципе: “Пиши безударные гласные так же, как и под ударением, например: вода, водовоз, потому что воды; лесовод, потому что лес, и лисовод, потому что лисы”. “Пиши звонкие и глухие согласные всегда в любых позициях так, как перед гласными, сонорными согласными и перед [в], [в'], например: плод, потому что плода, и плот, потому что плота; отдать, так как оторвать, но подпилить, так как подорвать; дворняжка, потому что дворняжек, но Машка, потому что Машек; лезть, так как лезу, но нести, так как несу, купаться с “ерем” (ь), так как купать;
поэтому же курить, куриться и курит, курится пишутся по-разному”.
Третий и четвертый принципы орфографии — этимологический и традиционно-исторический— основаны на том, чтобы отражать в письме не современное состояние, а прошлое, причем этимологический принцип отвечает действительно языку в его прошлом; таковы написания слов с буквой е: пчел, жен, пошел, пшенный, лжешь, так как в этих случаях когда-то в русском языке была фонема [э], но для современного русского языка здесь [о], т. е. “о после мягкой согласной или после шипящей”: ср. шов, жох, мечом, плащом, трещотка, чечотка, шорох и т. д., где правильно применяется фонематический принцип письма[354]. На том же принципе передачи прошлого базируется традиционно-исторический принцип, самьй “беспринципный”, слепо сохраняющий любую традицию письма. Таковы в русском письме церковнославянские написания: помощник с буквой щ, хотя русское слово происходит не от церковнославянского помощь, но от русского помочь, что этимологически надо было бы писать через ч (помочник), а фонематически через ш (помошник), написания безударных окончаний прилагательных -ый, -ий (запасный, заморский, хотя под ударением -ой:
запасной, морской), написание безударной приставки раз- с а, хотя под ударением [о], ср. раздумье, но роздых, росчерк и т.д.
В русской орфографии до реформы 1917г. было гораздо больше таких традиционных написаний (ея, вместо её, безударные окончания прилагательных -аго, -яго; употребление букв фиты т ижицы и т. п.). Попытка различать написания: пчёл, учёл, щёлка с е, а шорох, жох с о, так как ч, щ — мягкие согласные, а ш, ж — твердые, не может быть оправдана, потому что шипящие согласные в русском языке не образуют пар по твердости и мягкости; следовательно, после шипящих надо писать основные буквы, а не дублетные, т. е. а, а не я, о, а не е, у, а не ю, и, а не м, и, как это ни странно, следовало бы писать э, а не е, ср. чай (а не чяй), щука (а не щюка), жир, шил (а не жыр, шыл), но шерсть (а не шэрсть).
Пятый и шестой принципы также можно сопоставить: это морфологический принцип и символйческий[355]. Общее в них заключается в том, что они стремятся передать язык не через фонетику, при этом морфологические написания отражают грамматику (морфологию), минуя фонетику и даже вступая с ней в противоречие, а символические написания стремятся различать лексические омонимы, фонетически неразличимые.
Образцом морфологических написаний может служить употребление мягкого знака в конце слов женского рода после шипящих (ночь, где ь бесполезен, ср. луч, или мышь, где ь пишется после твердого [ш], что является явным противоречием); то, что в таких написаниях дело не в этимологии, показывают примеры иноязычных слов, на которые распространяется указанное правило (фальшь, тушь, ср. туш мужского рода без ь).
Хорошим примером символического написания было различение в дореформенной русской орфографии двух омонимов :миръ (антоним войны) и мiръ (синоним вселенной).
В современной русской орфографии такие написания, как поджег (глагол с ё) и поджог (существительное с о), показывают сочетание морфологического и символического принципа, ибо в них различается и грамматика, и лексика. Близки к символическим и такие написания, как компания и кампания, эстакада и эстакада, хотя различия написаний в этих случаях основаны на иноязычной этимологии. К символическому принципу следует отнести употребление больших (прописных) букв в собственных именах (ср. френч и генерал Френч, мороз и Дед Мороз); на этих примерах видно, что символический принцип связан с проявлением своеобразной идеографии.
В любой орфографии можно наблюдать то или иное сочетание разных принципов, но каждую орфографическую систему определяют ведущие принципы; так, для русской орфографической системы ведущим является принцип фонематический, исходя из которого строятся основные орфографические правила, тогда как для большинства западноевропейских орфографий ведущими принципами служат этимологический и традиционно-исторический (например, для английской или французской орфографии)[356].
ТРАНСКРИПЦИЯ
Кроме практических задач письменной передачи своего языка, могут быть и иные потребности в употреблении письменности. Это разного рода транскрипции (транскрипция — от лат. transcriptio — “переписывание”).
Транскрипция — наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография — общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.
По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.
1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).
Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).
2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная,, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).
Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА;
по-французски AIP “Association Internationale Phonetique”, по-английски IPA “International Phonetic Association”, см. таблицу на с. 378—379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).
Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции ~ в ломаные скобки < >.
При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).
При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.
Образец фонетической и фонематической транскрипции:
Орфография | Транскрипция | |||
Фонетическая | Фонематическая | |||
МФА | Русская | МФА | Русская | |
Я не мог высохнуть, так как промок насквозь. | [jǎņi'mokl vysǝxnuţ| 'tak:ǝk| ргΛ'mok| nΛ̕skvoş] | [йǎ н'и'мóк| высǝхнут'1 так:ǝк | прΛмóк| нΛсквóс'] | <ja ņε mog vi-sox-nu-ţ tak kak pro-mok na-skvoz> | <ja н'э-мог ви-сох-ну-т' так-как промок на-сквоз'> |
Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).
3) Транслитерация и практическая транскрипция.
Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.
Транслитерация (транслитерация — от лат. Irons — “через” и lit(t)era — “буква”), как показывает название, — это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например: ίππος — hippos (“лошадь”), ̕Αυήνη— Athēnē (“Афины”) или сербского письма — хорватским, например: Љубљана — Ljubljana, Крагуевац— Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслите-1 рация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.
Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана “переводить” буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron — как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан или шведское NordenskjoldKSiK. Норденскйолд (Норденскьёльд) вместо Норденшёльд.
Транскрипция международной фонетической ассоциации на латинской графической основе
(Второстепенные артикуляции показаны знаками в скобках)
Прочие звуки Палатализованные согласные: ţ, ɖ и т. д.; палатализованные ʃ, ʒ, ʆ, ʓ. Веляризован-ные или фарингализованные согласные: ʈ, đ, s и т. д. Эйективные согласные (с одновременным гортанным взрывом)- р' t' и т д. Имплозивные звонкие согласные: ɓ, ɗ и т. д. ɼ фрикативное вибрирующее. σ, Ǫ (лабиализованные θ, ð или s, z). ʅ, ʓ (лабиализованные ʃ,ʒ). ʇ, ʗ, ɔ (кликсы, зулу с, q, х). ɺ (звук средний между г и 1). ɳ японский слоговой носовой. ʛ (комбинация х и ʃ. ʍ (глухой w). ɭ, ʏ, ω (опущенные разновидности i, у, u), з (разновидности ə). Ɵ (гласный между ø и о).
Аффрикаты нормально изображаются сочетаниями согласных (ts, tʃ, dʒ и т. д.), но когда надо, употребляются лигатуры (ts, tʃ, dʒ и т. д.) или знак ⁀ или ◡). Таким образом◠◡обозначают одновременную артикуляцию (◠mŋ= одновременное m и ŋ). с, ʄ, могут иногда употребляться вместо tʃ, dʒ и ƒ, Z перед ts, dz. Взрывные аспираты: ph, th и т. д. г - образно окрашенные гласные еɹ, aɹ, ɔɹ и т.д. или еr, аr, ɔr или ę, ą, ç и т. д.; г - образно окрашенное ə: əɹ или ər, или ɹ, или ɚ.
Долгота, ударение, высота основного тона.. (полная долгота). • (полудолгота). '- (ударение, ставится перед началом ударного слога).,- (второстепенное ударение). - (высокий уровень тона). _ (низкий уровень). ' (высокий восходящий);. (низкий восходящий); ˋ- (высокий нисходящий); ˎ- (низкий нисходящий); ˆ- (восходяще-нисходящий); ˇ- (нисходяще-восходящий).
Модификаторы (диакритики) ˜- назальность. ̥- глухость (̥1 = глухое 1). ̬-звонкость (ş = z). ʻ- легкая аспирация, сопровождающая р, t и т. д. ̫-лабиализация (̫n = лабиализованное n). -̻ зубная артикуляция (̻t == зубное t). ˙ -палатализация (ż = ʐ).. -особо закрытый гласный (. е = очень закрытое е). ˛-особооткрытый гласный (ę = очень открытое е). ˔ - с поднятым языком (е˔ или ę =.е). ˕ - с опущенным языком (е˕ = ę). ˖- с подвинутым вперед языком. - или _ со втянутым языком (i- или Į=ɨ +, _t = альвеолярное t). ʼ - с более округленными губами. ʽ- с более растянутыми губами. Центральные гласные: ï (= ɨ), ü (= ʉ), ё (= ə˔), ö (= Ɵ) и т.д.
На прилагаемой таблице показана система транслитерации русского письма латинскими буквами (сводную таблицу различных систем транслитерации русских текстов латинским алфавитом см. на с. 287—288).
Правила транслитерации русских имен собственных латинскими
буквами
(Институт языкознания АН СССР, 1951-1956 гг.)
Русские буквы | Соответствующие латинские буквы | Русские буквы | Соответствующие латинские буквы |
а | а | к | k |
б | b | л | |
в | v | м | m |
г | g | н | n |
д | d | о | о |
е | е после согласных; je в начале, после гласных ъ и ь | п р с | p г s |
ё | ʼо после согласных (кроме ч, ш, щ, ж); о после ч, ш, щ, ж; j o в начале, после гласных, ъ и ь | т у ф х ц | t u f ch с |
ж | ž | ч | č |
Z | ш | š | |
И | i в начале, после гласных и согласных; ji после ь | Щ ъ | šč опускается |
й | j | ы | у |
ь | ʼ в конце и перед согласными; опускается перед гласными | ю | ʼu после согласных; ju в начале, после гласных, ъ и ь |
э | е | я | ʼа после гласных; jа в начале, после гласных, ъ и ь |
Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции. Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и букво-сочетаний, принятых для данной орфографии.
Если сравнить транслитерацию и практическую транскрипцию на примере передачи русской фамилии Лапшин латиницей, то мы получим следующее:
Русское написание | Транслитерация | Практическая транскрипция |
Лапшин | Lapsin | Немецкая Lapschin Французская Lapchine Итальянская Lapscin Английская Lapshin Польская iapsyn Чешская Lapsin Венгерская Lapsin Португальская Lapxin |
В случае практической транскрипции с латинопишущего языка на кириллицу получается такое же расхождение:
Латинское написание | Практическая транскрипция |
New lork | Русская Нью-Йорк Белорусская Нью-1орк Болгарская Ню-Иорк Сербская EbyjopK |
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йёрди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь после ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Ма-лецки), написание и перед о, и (Йорген, Йопьян, Йиржи, Шан-тийи) и т. п.
Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).
Таким образом,, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав