Читайте также:
|
|
Своим удачам, чем чужой печали.
Сам посуди, правдива ль речь моя
И был ли кто безумен в большей доле,
Уже склонясь к закату бытия.
Моих сограждан враг теснил у Колле,
А я молила нашего Творца
О том, что сталось по его же воле.
Их одолели, не было бойца,
Что б не бежал; я на разгром глядела
И радости не ведала конца;
Настолько, что, лицо подъемля смело,
Вскричала: "Бог теперь не страшен мне!". -
Как черный дрозд, чуть только потеплело.
У края дней я, в скорбной тишине,
Прибегла к богу; но мой долг ужасный
Еще на мне бы тяготел вполне,
Когда б не вышло так, что сердцем ясный
Пьер Петтинайо мне помог, творя,
По доброте, молитвы о несчастной.
Но кто же ты, который, нам даря
Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,
Как я сужу, и дышишь, говоря?"
133 И я: "Мой взор замкнется не иначе,
Чем ваш, но ненадолго, ибо он
Кривился редко при чужой удаче.
Гораздо большим ужасом смущен
Мой дух пред мукой нижнего обрыва;
Той ношей я заране пригнетен".
Quot;Раз ты там не был, - словно слыша диво,
Сказала тень, - кто дал тебе взойти?"
И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.
Еще я жив; лишь волю возвести,
Избранная душа, и я земные,
Тебе служа, готов топтать пути".
Quot;О, - тень в ответ, - слова твои такие,
Что, несомненно, богом ты любим;
Так помолись иной раз о Сапии.
148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:
Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
Так обо мне скажи моим родным.
В том городе все люди обуяны
Любовью к Таламонэ, но успех
Обманет их, как поиски Дианы,
154 И адмиралам будет хуже всех".
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Кто это кружит здесь, как странник некий,
Хоть смертью он еще не окрылен,
И подымает и смыкает веки?"
Quot;Не знаю, кто; он кем-то приведен;
Спроси, ты ближе; только не сурово,
А ласково, чтобы ответил он".
Так, наклонясь один к плечу другого,
Шептались двое, от меня правей;
Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10 Один сказал: "Дух, во плоти своей
Идущий к небу из земного края,
Скажи нам и смущение развей:
Откуда ты и кто ты, что такая
Тебе награда дивная дана,
Редчайшая, чем всякая иная?"
16 И я: "В Тоскане речка есть одна;
Сбегая с Фальтероны, вьется смело
И сотой милей не утолена.
С тех берегов принес я это тело;
Сказать мое вам имя - смысла нет,
Оно еще не много прозвенело".
22 И вопрошавший: "Если в твой ответ
Суждение мое проникнуть властно,
Ты говоришь об Арно". А сосед
25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасно
Названья этой речки он избег,
Как будто до того оно ужасно".
28 И тот: "Что думал этот человек,
Не ведаю; но по заслугам надо,
Чтоб это имя сгинуло навек!
Вдоль всей реки, оттуда, где громада
Хребта, с которым разлучен Пелор,
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав