Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ОстровДелосносился по волнам, пока не дал приюта Латоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба — Солнце и Луну).

Читайте также:
  1. Quot;Я видел всё, что сделано под солнцем, и вот, всё суета сует и томление духа".
  2. Айдок с возлюбленной, только что родившей для него ребенка, жил в местах, огражденных от войны людей и машин. В этих местах всегда было тихо. Это был курортный район долины
  3. АРХИНЕЛЕПОСТЬ. ПО УТВЕРЖДЕНИЮ ВЕЛЬЗЕВУЛА, НАШЕ СОЛНЦЕ НЕ СВЕТИТ И НЕ ГРЕЕТ. 1 страница
  4. АРХИНЕЛЕПОСТЬ. ПО УТВЕРЖДЕНИЮ ВЕЛЬЗЕВУЛА, НАШЕ СОЛНЦЕ НЕ СВЕТИТ И НЕ ГРЕЕТ. 2 страница
  5. АРХИНЕЛЕПОСТЬ. ПО УТВЕРЖДЕНИЮ ВЕЛЬЗЕВУЛА, НАШЕ СОЛНЦЕ НЕ СВЕТИТ И НЕ ГРЕЕТ. 3 страница
  6. АРХИНЕЛЕПОСТЬ. ПО УТВЕРЖДЕНИЮ ВЕЛЬЗЕВУЛА, НАШЕ СОЛНЦЕ НЕ СВЕТИТ И НЕ ГРЕЕТ. 4 страница
  7. АРХИНЕЛЕПОСТЬ. ПО УТВЕРЖДЕНИЮ ВЕЛЬЗЕВУЛА, НАШЕ СОЛНЦЕ НЕ СВЕТИТ И НЕ ГРЕЕТ. 5 страница

«Gloria in excelsis»(лат.) — «Слава в вышних [богу]» — по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.

Неведение.— Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.

Песнь двадцать первая842

Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.

Так здесь явился дух— тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. — умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.

Та, что вечно тянет пряжу— парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клото (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.

У загражденных врат— то есть у врат Чистилища.

Дочь Фавманта— Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.

Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

Переменить обитель— то есть вознестись из Чистилища в Рай.

Добрый Тит отмстил…— Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).

Прочнейшим и славнейшим из имен— то есть именем поэта.

Толосатом— то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

Но под второю ношей я свалился.— Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».

В изгнанье— то есть в Чистилище.

Хоть солнце— то есть хоть год.

Песнь двадцать вторая856

«Sitiunt»(лат.) — «жаждут».

Ювенал— римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы — умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

Скупость.— Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115…126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

Заветный голод к золоту…— В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный»может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты»может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)