Читайте также:
|
|
Первый постулат. Поведение обычно имеет разное значение для посторонних наблюдателей. Например, если я выгляну в окно моего кабинета и увижу человека, идущего по улице, я не смогу ответить: (а) совершает ли он простую прогулку, (б) идет ли на автобусную остановку или (в) он ушел из дому после ссоры с женой.
Второй постулат. Поведение сообщит наблюдателю больше о своем значении, если он уточнит его контекст. Если я пристальнее присмотрюсь к человеку из вышеприведенного примера, я смогу предположить, основываясь на его возрасте, одежде, портфеле с книгами, что это студент, идущий на занятия. Но вот я замечаю женщину, возможно, его жену (у них одинаковый стиль одежды), которая идет за ним следом на расстоянии примерно 5 метров, опустив голову вниз. У меня сразу же возникает подозрение, что они поссорились и она идет за ним, пытаясь помириться, после того, как он в гневе выбежал из дома. Но я тут же отвергаю эту гипотезу, когда вижу по их одежде, что эта пара родом из той страны, где жена должна держаться на определенной дистанции позади мужа, когда они появляются вместе на улице.
Третий постулат. Поведение, имеющее определенное значение в одной культуре, может иметь совершенно другое значение в другой культуре. В Америке вид женщины, идущей с опущенной головой и на расстоянии за мужем, значил бы ссору между ними. В другой культуре это же поведение рассматривается "как обычное и естественное."
Нужно различать два аспекта библейской заповеди: определенное поведение и принцип, выраженный через это поведение. Например, приветствие святым целованием (поведение) выражало братскую любовь (принцип).
Рассмотрим три варианта транскультурного применения библейских заповедей:
1. Сохранение и принципа, и его поведенческого выражения.
2. Сохранение принципа, но внесение определенных изменений, выражающих этот принцип в поведении, в соответствии с особенностями нашей культуры.
3. Изменение и принципа, и его поведенческого выражения, исходя из предположения, что оба они были присущи только своей культуре и, следовательно, исполнению более не подлежат.
Для примера рассмотрим обычай покрытия женщинами своей головы, выражавший их добровольное подчинение своим мужьям (1 Кор. 11,2-16). Среди различных исследователей существуют три подхода к этому обычаю:
1. Сохранение и принципа подчинения, и его выражения при помощи покрывала.
2. Сохранение принципа подчинения, но замена применения покрывала какой-либо другой формой поведения, которая более приемлемым образом в нашей культуре, выражает подчинение.
3. Замена и принципа подчинения, и всех форм выражения этого подчинения, поскольку в свете современной философии концепция семейной иерархии была культурно обусловленной.
Итак, для анализа библейских заповедей с целью исследовать (а) принципы и (б) формы поведения, которые выражают эти принципы, нужны средства разграничения между теми принципами и поведением, которые являются эндемокультурными (присущими только своей культуре) и теми, которые являются транскультурными (поддающимися переводу в другие культуры).
Некоторые рекомендуемые этапы перевода библейских заповедей из одной культуры и времени в другую культуру и время:
1. Как можно точнее определите принцип, стоящий за поведенческой заповедью. Например, христиане должны судить каждый грех внутри поместной церкви, потому, что если этого не делать, грех может поразить всю поместную церковь (1 Кор. 5,1-17, особенно ст. 6).
2. Определите, является ли принцип неограниченным во времени или ограниченным (транскультурным или эндемокультурным). В последнем параграфе даны некоторые советы, как это сделать. Поскольку большинство библейских принципов основаны на неизменной Божьей природе, целесообразно считать принцип транскультурным, если нет явного доказательства обратного.
3. Если принцип является транскультурным, изучите характер его практического применения в нашей культуре. Будет ли данное практическое применение соответствовать нашей культуре или же это будет выглядеть как смешной анахронизм? В данном случае очень велика опасность заставить библейскую заповедь угождать современным культурным понятиям. Бывают обстоятельства, когда выражение данного Богом принципа заставит христиан очень отличаться в поведении от нехристиан (Рим. 12,2), хотя это и не является самоцелью. Критерием того, следует ли применять поведенческую заповедь в нашей культуре, должно быть не соответствие ее нравам современного общества, а то, выражает ли она точно и адекватно данный Богом принцип.
4. Если поведенческое выражение принципа следует изменить, предложите соответствующий культурный эквивалент, который бы адекватно выражал в нашей культуре установленный Богом принцип, стоящий за первоначальной заповедью. Например, Дж. Б. Филлипс считает, что "приветствие друг друга крепким рукопожатием" может быть хорошим культурным эквивалентом "приветствия друг друга святым целованием".
Если культурного эквивалента не существует, возможно имеет смысл подумать о создании нового акта поведения, который бы адекватно выражал данный принцип. (Подобным, но не совсем аналогичным образом, некоторые из новых брачных церемоний выражают те же принципы, что и традиционные церемонии, но в более творческой и понятной для современников форме.)
5. Если после тщательного исследования природа библейского принципа и соответствующей заповеди остаются под вопросом, в смирении исполняйте библейское повеление. Может быть так, что даже после тщательного исследования данного принципа и его поведенческого выражения мы не сможем точно определить, следует ли его считать транскультурным или эндемокультурным. Если нам нужно принять решение, как воспринимать заповедь, но у нас нет определенных средств для того, чтобы сделать этот выбор, очень полезным может оказаться библейский принцип смирения. В конце концов, что лучше - воспринимать принцип как транскультурный и считаться чрезмерным педантом в желании угодить Богу или рассматривать транскультурный принцип как эндемокультурный и оказаться виновным в нарушении вечной Божьей заповеди? Ответ ясен!
Но если этот принцип изолировать от вышеперечисленных ориентиров, то он легко может превратиться в орудие необязательных и архаичных церемоний. Принцип следует применять только после того, как мы старательно попытались определить, является ли он транскультурным или эндемокультурным, но, несмотря на все наши усилия, вопрос остается открытым. Это инструмент последнего этапа, и он может оказать деструктивное влияние, если его применить вначале.
Указания по определению культурной значимости и возможности использования конкретного отрывка в наши дни:
1) Какова была цель культурной традиции или учения?
2) Имеет ли данная культурная традиция такое же значение в наши дни?
3) Если нет, то существует ли непреходящий принцип, который можно применить в наше время, но другим образом?
4) Считайте, что все учения или традиции в Писании применимы к сегодняшнему дню, если:
§ они не ограничены контекстом
§ они не отвергнуты в более позднем откровении
§ они не противоречат Писанию в целом
§ вы не убедитесь, что они характерны исключительно для данной культуры.
"Использование некоторых аспектов (традиций) Писания ограничено четкими культурно-временными рамками, и они не применимы в наше время — остальные традиции надо соблюдать.
В. Различие между «описательным» и «нормативным»
Во время стадии применения перед студентом возникает большой вопрос: «Применимо липослание этого текста к людям всех времен и народов или оно ограничено для конкретного человека или группы людей, живущих в данное время или при данных обстоятельствах?» Другими словами, является ли смысл отрывка просто описательным конкретного события или действия, которое имело место, или он должен быть нормативным, нормой для жизни на каждый день?
Робертсон МакКвилкен («Понимание и применение Библии», 279) вывел солидный принцип, который помогает ответить на эти вопросы:
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав