Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The scheme of text analysis at the state examination in the theory and practice of translation

Читайте также:
  1. A BRIEF HISTORY OF STRING THEORY
  2. A brief history of the United States
  3. A brief survey of control statements.
  4. A contrastive analysis of English and Ukrainian morphological stylistic means
  5. A Decide which of these statements are true (T) or false (F).
  6. A Typical State Judicial System
  7. A well-regulated militia being necessary to the freedom of a free state, the right of the people to keep and bear arms shall not be abridged.

ANNEX 1

1. Discourse parameters of the text:

 

1) establishing extralinguistic factors that determine the type of discourse the text belongs to (pictures, photographs, schemes, formulas, etc.);

2) determining the type of discourse the text belongs to (legal, administrative, business, military, scientific discourse; discourse of the mass media; political discourse; fictional (aesthetic) discourse; colloquial discourse, etc.).

 

 

2. Communicative characteristics of the text:

1) constituents of the communicative situation of the text belonging to a certain type of discourse and in particular: deictic parameters of the text – by whom, to whom, where, when and with what aim textual information is transmitted;

2) identification of the communicative intention of the text.

 

3. Pragmalinguistic characteristics of the text:

Defining the categorical hierarchy of the text at the following levels:

 

1) structural level: means of ensuring lexical and semantic cohesion in the text: repetition links used in the text (simple and complex lexical repetition, simple and complex paraphrase, co-reference, substitution, etc.); grammatical and syntactical structure of the text (patterns of the sequence of tenses, the use of articles, compound and complex sentences, etc,);

2) semantic level: establishing the macroproposition of the text and its referential relationships with the text segments.

 

4. Stylistic characteristics of the text:

1) analysis of the lingual means of transmitting information in the text:

a) establishing “strong” positions in the text: the author of the text, the title of the text, absolute beginning and end of the text, composition of paragraphs, which contain central textual information, etc.;

b) establishing “weak” positions in the text, i.e. positions, which provide arguments to the “strong positions”.

2) analysis of tropes and figures of speech (stylistic devices and expressive means) used in the text: metaphors, epithets, idioms, cases of metonymy, irony, hyperbole, litotes, zeugma, pun, simile, oxymoron, etc.;

3) analysis of special literary and colloquial vocabularies used in the text (proper names, asyndetic combination of nouns, subject field terms, quotations, poetic and highly literary words, obsolete words, neologisms, barbarisms, internationalisms, acronyms, items of the national lexicon, buzzwords, weasel words, textspeak items, items of slang, jargon, dialectal, vulgar words, etc).

5. Basic transformations in text translation:

1) lexical transformations: formal lexical transformations (practical transcription, transliteration, traditional reproduction, loan translation); lexical and semantic transformations (generalization, differentiation, substantiation, modulation); identification of gender markers in the text and selecting appropriate options of their rendering in translation;

2) grammatical transformations (transposition, replacement, addition, omission);

3) lexical and grammatical transformations (antonymic translation, total reorganization, compensation, transformations of idioms in translation).


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Stress management strategy #5: Make time for fun and relaxation| Group (collective) nouns

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)