Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Восприятие времени

Читайте также:
  1. He забывайте употреблять настоящее время вместо будущего в придаточных предложениях времени и условия после союзов if, when, as soon as, before, after, till (until).
  2. III. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОГО ВРЕМЕНИ ПО СЕМЕСТРАМ, РАЗДЕЛАМ, ТЕМАМ И ВИДАМ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ
  3. T-Factory 6 - управление производственным бизнесом в реальном времени
  4. Test 3. Переведите на английский язык, употребляя глаголы в требующемся времени.
  5. UTC (20.30 по Московскому времени)
  6. V – выработка продукции в натуральном выражении на одного рабочего или в единицу времени.
  7. Алгоритм 2.15. Форматирование единиц времени календарной диаграммы

Отношение американцев ко времени неоднократно обсуждалось представителями других культур, причем не без удивления, а иногда и с осуждением. Мы уже неоднократно упоминали тот факт, что излишний прагматизм американцев вообще вызывает неприятие у представителей многих других культур. В данном случае раздражение вызывает отношение ко времени как материальному ресурсу, который можно и должно измерять, контролировать и планировать, экономить и оплачивать.

Именно американцами были введены в обиход такие ныне весьма популярные в языке делового общения выражения как time management, time budgeting. Согласитесь, что данные выражения было бы весьма сложно перевести на русский, поскольку словосочетание «планировать время» отнюдь не точно передает природу английских выражений и скорее соответствует выражению “ to plan ahead ”.Кстати говоря, слово «бюджет» в русском языке, чаще употребляется по отношению к деньгам, а не ко времени. Таким образом, материальный, прагматически ориентированный подход американцев ко времени как материальному ресурсу прослеживается и в языке делового общения.

Часто употребляющееся выражение “ Thank you for your time”, характерно для Америки которое я ранее никогда не слышала в Англии. Выражение однозначно подчеркивает важность времени, потраченного на оказание той или иной услуги или помощи, причем акцент делается именно на времени, а не на услуге. Неудивительно поэтому, что в США популярны методы оплаты по часам или дням – to charge per hour, per day, причем время оплачивается во многих профессиях, например, у юристов, у консультантов, преподавателей, независимо от того, какой конкретный результат достигнут за прошедшее время.

Если время стоит денег, то естественно, его экономия является важнейшим фактором сбережения этого времени, а потому чем быстрее что-либо делается, тем лучше. Идиоматические выражения, существующие в английском языке, особенно в его американском варианте, подтверждают тот факт, что скорость в достижении результатов и вообще в осуществлении тех или иных действий, приветствуется, а проволочки, напротив, не одобряются. Достаточно обратиться ко всем известному слову deadline, для того, чтобы понять, что нарушение сроков является серьезным преступлением, влекущим за собой самые суровые последствия. Весьма положительно окрашенными являются идиомы, характеризующие работников, которые делают что-либо быстро fast learner, fast thinker, to think on one’s feet.(планировать на ходу) Учитывая особенности американской культуры, следует отметить, что слово fast вообще очень часто употребляется в идиомах, характеризующих американский образ жизни, например: fast food, fast buck.

Оперативность, скорость, приверженность к жестким графикам, например, проведения деловой встречи, является характерной особенностью коммуникативного поведения американцев, которое совершенно не обязательно приветствуется представителями других культур. Так, зачастую, не успев сойти с самолета во время официального визита или встречи по приезде в другую страну, американцы уже имеют четко определенный регламент или протокол их визита, которому они собираются неукоснительно следовать. Личностное общение для установления контакта, продолжительные «деловые» обеды или ужины совсем не входят в их планы. Представители многих иных культур подходят к установлению деловых отношений совершенно по-иному: им не кажется, что время, проведенное, например, за столом или в дружеской беседе, потрачено напрасно. Они не умеют вступать в долгосрочные деловые отношения с людьми, которых совсем не знают, а потому американский «напор» кажется им неуместным и агрессивным.

Несмотря на многочисленные типологические сходства между английской и американской культурами, мы не можем сказать, что отношение ко времени и его восприятию у англичан и американцев полностью совпадает. Мы уже говорили о том, что выражение “time is money ” появилось в американской деловой культуре и при всей рациональности англичан относится к ним не на все сто процентов. С точки зрения Кейт Фокс,(писательница книга наблюдая за англичанами скрытое поведение) одним из правил коммуникативного поведения англичан является так называемое “polite procrastination [prəˌkræstɪ'neɪʃ(ə)n]

(отсрочка) rule”, которое предписывает, например, во время деловой встречи, не переходить к делу как мы это называем «с места в карьер», поскольку это не вежливо. Характерная для американцев манера, переходить к делу без лишних предисловий, прямо и открыто называть сроки, требовать незамедлительного ответа на представленные деловые предложения, крайне шокирует англичан, которые, с одной стороны, просто пасуют перед напором своих заокеанских партнеров, а с другой стороны считают подобный метод ведения переговоров невежливым и излишне агрессивным. Соответственно, для англичан, характерно уделить весьма существенное, с точки зрения американцев, время для установления контакта, прибегая к таким безопасным темам как погода, обсуждение того, как посетители добрались до места встречи, или иных невинных тем, которые, с одной стороны, не нарушают правил приличия и не заставляют перейти к более близкому личностному общению, а с другой стороны, дают англичанам время собраться с мыслями и перейти к деловой беседе, поскольку по их мнению “ it is rude to start talking business straightaway”.

Однако если это существенное отличие в отношении ко времени приводит к взаимному недовольству и объединяет нас с англичанами, нельзя сказать чтобы наше национальное отсутствие пунктуальности их также радовало. Возможно, что англичане не столь прямолинейны как американцы в подходе ко времени как к ресурсу, который можно оценить в денежном эквиваленте, однако наша российская склонность опаздывать, забывать об установленных сроках, не отвечать во время на деловые письма рассматривается англичанами как невоспитанность и неуважение к своим партнерам. Таким образом, одной из важнейших проблем, которая может возникнуть у наших соотечественников в общении как с американцами, так и с англичанами, является именно наше национальное пренебрежение к соблюдение установленных сроков и регламентов.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Почему я изучаю английский язык?| The British people / the American people

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)