Читайте также:
|
|
CHAPTERS I-VIII
1. Find the following words and word combinations in the text, translate them into Russian, give their synonyms and antonyms [if possible] and make your own sentences with them.
1) notwithstanding (Ch.1)
2) distraught with smth. (Ch.1)
3) to brazen it out (Ch.1)
4) to pull oneself together (Ch.1)
5) to feel more [quite] oneself (Ch.1)
6) to beckon to smb. (Ch.1)
7) delusion (Ch.1)
8) to count on smb. (Ch.2)
9) complacent (Ch.2)
10) to have a head screwed (on one’s shoulders) (Ch.2)
11) to put on airs (Ch.3)
12) to reconcile oneself to smth. (Ch.4)
13) to kick up a row (Ch.5)
14) to submit to smb., smth. (Ch.5)
15) to come to a pass (Ch.5)
16) dejection (Ch.6)
17) parsimonious (Ch.7)
18) painstaking (Ch.7) / compare: industrious (Ch.7)
19) to set oneself to do smth. (Ch.7)
20) to revolt against smb., smth. (Ch.7)
21) to be obsequious to smb. (Ch.7)
22) to be at a loss with smth. (Ch.8)
23) to propose to smb. (Ch.8)
24) to put smth. down to smb., smth. (Ch.8)
Give the English for the following words and word combinations from the text.
1) шёпотом (Ch.1)
2) затаить дыхание (Ch.1)
3) недоверчивый, скептический (Ch.2)
4) бросить кому-л. в лицо (упрёк, правду и т.п.) (Ch.5)
5) искать чьего-л. общества, дружбы (Ch.7)
6) выдвинуться, отличиться (Ch.7)
7) всякая всячина (Ch.7)
8) считать что-л. само собой разумеющимся (Ch.7)
9) подходящий, приемлемый (Ch.8)
10) насмехаться, глумиться над кем-л., чем-л. (Ch.8)
Find the following collocations and idioms in the text and give their equivalents in Russian.
1) as white as the sheet (Ch.1)
2) a hundred to one (Ch.1)
3) shadow of smile (Ch.1)
4) dog’s life (Ch.7)
Find culture-specific vocabulary in the text and explain the meaning of these words.
Translate the following sentences into English using words and words combinations given above.
1) -Если бы ты тогда собрался духом и сделал ей предложение, сто против одного, что она бы согласилась. И сейчас тебе бы не пришлось искать дружбы твоего самодовольного начальника!
-Тогда бы мне пришлось заискивать перед собственной женой, которая бы постоянно затевала ссоры, глумилась надо мной! Я бы не смог примириться с этим! Я лучше буду подчиняться начальнику!
2) -Должно быть, она сейчас в затруднении, так как раньше она считала его подходящим мужем, но после того, как она увидела, как он задирает нос, она поняла, что это была всего лишь иллюзия.
-Я думаю, что она сможет взять себя в руки и не будет поддаваться унынию, так как у неё есть голова на плечах.
3) -Несмотря на свою собачью жизнь, она никогда не бросала упрёков в лицо мужу, старалась быть экономной и не тратить денег на всякую всячину. Но она поняла, что может рассчитывать только на себя, поэтому принялась искать работу.
-И он считал само собой разумеющимся то, что его жена зарабатывает на жизнь?
4) -Если бы её муж отличился на работе, она бы перестала затевать скандалы дома! Просто её душа восстаёт против необходимости быть бережливой.
-Я бы на твоём месте не приписывала её дурной характер его ошибкам. Он очень усердный работник, у него есть голова на плечах, поэтому он наверняка сможет добиться успеха.
5) Она была бледной как полотно, её лицо было обезумевшим от ужаса, который её охватил, когда она увидела своего мужа, которого считала умершим. А он стоял и манил её за собой, и на его лице играла едва заметная улыбка. От страха она потеряла сознание, а когда она пришла в себя, то увидела рядом с собой брата. Она попыталась рассказать ему обо всём, но его голос был недоверчивым, когда он задавал ей вопросы. Она поняла, что он не верит, что такое могло произойти, и считает, что это был всего лишь обман зрения.
6) Я хочу, чтобы ты, несмотря на шок, вёл себя как ни в чём ни бывало в этой ситуации. Если ты возьмёшься заискивать перед ней, она поймёт, что что-то не так, и затеет скандал. И ни в коем случае не говори правду ей в лицо прежде, чем ты найдёшь ей подходящую замену!
7) Он рассказывал ей шёпотом о своих приключениях, а она слушала затаив дыхание его самодовольный голос. Она осознавала, что он важничает перед ней, но считала это само собой разумеющимся, ведь он был такой умный и опытный! Она забыла о своём недавнем унынии и мечтала о том, чтобы он поцеловал её и сделал ей предложение.
6. Explain the proverb ”a bird in the hand is worth two in the bush” (Ch.2) and make up a dialogue illustrating it. Remember to use your active vocabulary.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
JOVIAN, V A L E N T I N I A N , AND | | | CHAPTER THREE |