Читайте также:
|
|
I got to know that Mary and Jacob had not met since our wedding.- Я узнал, что Мэри и Джейкоб не виделись с нашей свадьбы.
§ С динамическими глаголами, передающими длительное действие (to live, to work, to study, to travel, to last и пр.)
Our friendship had lasted for many years, when we suddenly quarreled. – Наша дружба длилась много лет, когда мы вдруг поссорились.
3) Выражения, с которыми употребляется время Past Perfect. Время Past Perfect участвует в образовании конструкций, которые имеют необычный перевод на русский язык. Один раз познакомившись с такими предложениями, вы всегда будете помнить, как их правильно перевести.
§ Если время Past Perfect употребляется в основной части сложного предложения в отрицательной форме, а придаточное предложение вводится союзом when, такое предложение будет иметь следующий смысл:
I hadn’t driven a hundred metres from the airport when I heard a terrible sound of explosion. – Я не успел проехать и 100 метров в сторону от аэропорта, как услышал ужасный звук взрыва.
He hadn’t said a few words when somebody interrupted him. – Не успел он произнести и нескольких слов, как кто-то его прервал.
Предложения такого типа переводятся фразами «не успел и.., как..».
§ Если действие одной части сложноподчиненного предложения не полностью окончилось относительно действия другой части, а союзом времени выступает before, перевод будет следующий:
I hadn’t been at the theatre for half an hour before I understood that the play was boring. – Не прошло и получаса, как я был в театре, как я уже понял, что пьеса скучная.
The tourists hadn’t walked a hundred metres before the guide decided to change the route. – Туристы не прошли и сотни местров, как гид решил изменить маршрут. (Не успели туристы пройти и сотни метров…)
Предложения такого типа переводятся фразами «не прошло и.., как», «не успел и.., как».
§ В предложениях с союзами scarcely … when, hardly … when, nearly … when и no sooner … than время Past Perfect стоит в главном предложении, а время Past Simple – в придаточном предложении. В переводе используются слова «едва», «только» или фраза «не успел…, как…».
He had hardly left the building when a guard called him. – Он едва вышел из здания, как его окликнул охранник.
We had scarcely finished dinner when Lily brought a big cake.- Только мы закончили ужинать, как Лили принесла большой торт.
Образование времени
(+) утвердительная форма
· Местоимение + had (третья форма глагола to have) + Ved/V3
She had taken the medicine before a doctor came. – Она приняла лекарства перед тем, как доктор пришел.
(-) отрицательная форма
· Местоимение + had not (hadn’t) + Ved/V3
She hadn’t taken the medicine before a doctor came. – Она не приняла лекарства перед тем, как доктор пришел.
(?) вопросительная форма
· Had + местоимение + Ved/V3?
Had she taken the medicine before a doctor came? – Приняла ли она лекарства перед тем, как доктор пришел?
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Образование отрицательных предложений | | | Упражнение 3. |