Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Интертекстуализм

Интертекстуальность

 

коммуникативный эффект - воздействие, произведенное на получателя в результате

передачи сообщения.

 

прагматическая адаптация - система действий переводчика с использованием приемов, направленных на приспособление текста ПЯ к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры.

 

прагматический потенциал текста - способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осу­ществлять прагматическое воздействие на получателя инфор­мации

 

Реалия

Транскрипция

Транслитерация

Фоновые знания

 

 

Аббревиатура

 

аннотирование - составление: краткое, обобщенное описание (характеристика) текста книги, статьи

 

реферирование -осмысление текста, преобразование информации аналитико-синтетическим способом и создание нового (вторичного) текста.

дублирование - вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

 

incoterms - международные правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли.

 

монтажный лист - описание исходного материала или готового фильма с последовательным указанием содержания каждого кадра и его координат на пленке (по счетчику).

Патент

Субтитры

 

 

жанр - вид художественных произведений, характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками

стиль - исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении

Переводческая стратегия

Переводческое задание

Предпереводческий анализ

 

 

 

двуязычие смешанное -идеальный случай владения родным и вторым языком, которые существуют в сознании говорящего как равноправные коммуникативные системы, не смешиваемые при восприятии (анализе) и синтезе речи. Л.В. Щерба называл такую коммуникативную систему «одним языком с двумя терминами».

двуязычие чистое -случай независимого сосуществования в сознании билингва двух языковых систем, и смешанное двуязычие, когда каждый элемент одного из языков

оказывается связанным с соответственным по смыслу элементом другого языка

Долговременная память

Оперативная память

 

Консультативный перевод


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Информационный запас| Морально-этический кодекс переводчика

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)