Читайте также: |
|
I. Practice your reading of the active vocabulary. Match the word combinations with the Russian equivalents.
1. to take no notice of smb. | a. дать волю чувствам (нервы сдают) |
2. it’s over and done with | b. распуститься, показать характер |
3. to be on the point of doing smth. | c. прокататься всю ночь |
4. to give way (to some feelings) | d. быть на последнем взводе |
5. to throw smth. at smb. | e. быть обвиненным в чем-либо |
6. to show one’s temper | f. дело кончено, всё уже позади |
7. to complain of smb.’s treatment | g. плохо обращаться |
8. to behave badly to smb. | h. устроиться в жизни |
9. there’s nothing more to worry about | i. ходить по улицам |
10. to be fit for smth. | j.потерять терпение |
11. to settle oneself somewhere | k. обращать внимание на |
12. people in the marring line | l. годиться на что-то |
13 to be accused of smth. | m. ранить в самое сердце |
14.. to wound smb. to the heart | n. расположенные к женитьбе |
15. to lose one’s temper | o. жаловаться на обращение |
16. to wander about the streets | p. больше не о чем беспокоиться |
17. to drive about all night | q.бросить что-то в кого-то |
II. Find out the sentences in which the word combinations are used, read them and translate.
III. Translate the following sentences into English using the word combinations given in ex. I.
1. Дело кончено и всё уже позади.
2. Она была на последнем взводе.
3. Нервы у неё сдают(дала волю чувствам).
4. Зачем вы бросили в меня туфли?
5. Теперь вы можете меня выбросить обратно.
6. Как вы смеете распускаться передо мной?
7. Я бы хотел знать, вы чем-нибудь недовольны, с вами здесь плохо обращались, кто-нибудь вас обижал?
8. Больше не о чем беспокоиться. Не сомневаюсь, вы устроите свою судьбу.
9. А на что я гожусь?
10. Вы привлекательны для мужчин, расположенных к женитьбе.
11. Я не хочу быть обвиненной в воровстве.
12. Вы ранили меня в самое сердце, заставили меня потерять терпение, чего со мной почти никогда не было.
13. Мы не можем бродить по улицам всю ночь, давайте прокатаемся на такси!
IV. Complete the sentences and put them in the right order.
1. They were glad that everything was… and …with.
2. There was nothing more to… ….
3. Higgins thought she shouldn’t worry, she wouldn’t have much difficulty in … ….
4. Higgins asked whether she …of her treatment there, if anybody…badly…her.
5. Eliza didn’t know what… …. for.
6. Eliza dared show her… …Higgins. She thought he could …her…again in the gutter.
7. Eliza came out of the house and met Freddy Eynsford Hill. They couldn’t …about the streets and took a taxi. They… …all night.
8. He told her she could marry, he called her attractive to the people… ….
9. Eliza … …. screaming, but Higgins and Pickering take… …of her. Finally she …. …and …the slippers at Higgins.
10. She wanted to know what things she could take away with her. She didn’t want to be… ….
11. Eliza … Higgins to the heart, she have caused him to… …: a thing that had hardly ever happened to him before.
V. Questions and assignments.
1. Speak about the scene and the time of the action, the appearances and actions of the main characters.
2. What was Higgins’s impression of the Embassy Ball?
3. Describe Eliza’s emotional state when she saw that both gentlemen took her success for granted and ignored her after her triumph. What was it that wounded her to the heart? What did she blame Higgins for?
4. How did Higgins explain the cause of Eliza’s future?
5. In what light did Eliza’s reaction to Higgins’ matrimonial plans characterize her?
6. What was Eliza’s purpose in nagging Higgins with her talk about her clothes? What was the effect?
7. What were Eliza’s further actions after the fiery scene with Higgins?
8. How do you account for Eliza’s response to Freddy’s demonstrations of love?
VI. Translate into English:
После бала Хиггинс был рад, что всё уже кончено, дело сделано и все уже позади. Они не обращали на Элизу внимания. Она была на последнем взводе, но, в конце концов, нервы у неё сдают и она показывает свой характер. Он удивился, зачем она бросила в него туфли. Элиза не знала, что с нею будет, считала, что Хиггинс может выбросить её обратно. Она обвиняла его во всем. Хиггинс считал, что больше не о чем беспокоиться, Элизе не на что жаловаться, с ней хорошо обращались, её никто не обижал. Она не знала, на что она годится. Хиггинс не сомневался, что она без всякого труда устроится, и что она привлекательна для мужчин, расположенных к женитьбе. Элиза спросила, что ей принадлежит, она не хотела быть обвиненной в воровстве. Этим она ранила Хиггинса в самое сердце, заставила его потерять терпение.
Она ушла из дома, встретила Фредди, который был влюблен в неё, Они не могли бродить по улице, поэтому прокатались всю ночь на такси.
VIII. Give an oral reproduction of the situation.
Act V.
I. Translate:
Хиггинс был не в духе, т.к. Элиза пропала. Миссис Хиггинс рассердилась на него, потому что они послали за ней полицию, и посоветовала ему обходиться без Элизы.
Пришел разодетый Альфред Дуллитл и обрушился на Хиггинса с упреками. На вопрос, что с ним стряслось, он ответил, что его песенка спета. Так случилось, что он получил в наследство большую сумму денег. Но он не был доволен. Он готов читать лекции не моргнув глазом, но раньше он был независим, сам вытягивал деньги. А теперь он связан по рукам и ногам. Все пытались получить от него деньги, да ещё он был вынужден жениться. Никто не может заставить его принять наследство (bequest), но у него не хватает духа отказаться, он запуган.
Теперь он может заботиться об Элизе. Пиккеринг сказал, что она рассказала им небылицы и что они расстались друзьями. А Хиггинс ответил, что всё наоборот, она вела себя возмутительно.
«Вся в меня!»-сказал Дуллитл. Элиза очень привязалась к ним обоим, но Пиккеринг признал, что они были немного невнимательны к ней. Миссис Хиггинс предложила забыть о прошлом, а Дуллитл просил Хиггинса щадить его чувства почтенного буржуа (middle class man). Элиза должна была помириться с этими двумя джентльменами.
Act V.
I. Translate:
Хиггинс был не в духе, т.к. Элиза пропала. Миссис Хиггинс рассердилась на него, потому что они послали за ней полицию, и посоветовала ему обходиться без Элизы.
Пришел разодетый Альфред Дуллитл и обрушился на Хиггинса с упреками. На вопрос, что с ним стряслось, он ответил, что его песенка спета. Так случилось, что он получил в наследство большую сумму денег. Но он не был доволен. Он готов читать лекции не моргнув глазом, но раньше он был независим, сам вытягивал деньги. А теперь он связан по рукам и ногам. Все пытались получить от него деньги, да ещё он был вынужден жениться. Никто не может заставить его принять наследство (bequest), но у него не хватает духа отказаться, он запуган.
Теперь он может заботиться об Элизе. Пиккеринг сказал, что она рассказала им небылицы и что они расстались друзьями. А Хиггинс ответил, что всё наоборот, она вела себя возмутительно.
«Вся в меня!»-сказал Дуллитл. Элиза очень привязалась к ним обоим, но Пиккеринг признал, что они были немного невнимательны к ней. Миссис Хиггинс предложила забыть о прошлом, а Дуллитл просил Хиггинса щадить его чувства почтенного буржуа (middle class man). Элиза должна была помириться с этими двумя джентльменами.
Act V.
I. Translate:
Хиггинс был не в духе, т.к. Элиза пропала. Миссис Хиггинс рассердилась на него, потому что они послали за ней полицию, и посоветовала ему обходиться без Элизы.
Пришел разодетый Альфред Дуллитл и обрушился на Хиггинса с упреками. На вопрос, что с ним стряслось, он ответил, что его песенка спета. Так случилось, что он получил в наследство большую сумму денег. Но он не был доволен. Он готов читать лекции не моргнув глазом, но раньше он был независим, сам вытягивал деньги. А теперь он связан по рукам и ногам. Все пытались получить от него деньги, да ещё он был вынужден жениться. Никто не может заставить его принять наследство (bequest), но у него не хватает духа отказаться, он запуган.
Теперь он может заботиться об Элизе. Пиккеринг сказал, что она рассказала им небылицы и что они расстались друзьями. А Хиггинс ответил, что всё наоборот, она вела себя возмутительно.
«Вся в меня!»-сказал Дуллитл. Элиза очень привязалась к ним обоим, но Пиккеринг признал, что они были немного невнимательны к ней. Миссис Хиггинс предложила забыть о прошлом, а Дуллитл просил Хиггинса щадить его чувства почтенного буржуа (middle class man). Элиза должна была помириться с этими двумя джентльменами.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Pygmalion (by G.B. Shaw). Act III. Part I. ( up to Mrs. Eynsford Hill’s words ). | | | CAST OF CHARACTERS 1 страница |