Читайте также: |
|
Ex. 1
1. How old was George Meadows.
2. Was his wife older or younger than he?
3. How many children did they have?
4. What were his daughters like?
5. What were his sons like?
6. Why did they deserve to be happy?
7. Who was the real master of the house.
8. How old was George's mother?
9. What was the name of George's uncle?
10. Who had courted Mrs. Meadows when she was Emily Green?
11. Whom did Emily marry?
12. Why did Emily marry Tom not George?
13. What did George, Tom's brother, do?
14. Why did George go to sea?
15. Why did Mrs. Meadows decide that George was dead?
16. What did a letter inform them of?
17. Why did George decide to return?
18. Why had Captain Meadows never married anyone?
Ex. 2. Find in the text English equivalents to the following:
1) хозяин фермы; 2) пятидесятилетний мужчина; 3) дочери очаровательные; 4) сыновья красивые и сильные; 5) они заслужили свое счастье; 6) ей было около 70; 7) оба ухаживали за Мисс Грин; 8) она выбрала Тома; 9)он отправился в море (стал моряком); 10) не было никаких известий; II) дом,
где он родился; 12) немного осталось жить; 13) само собой разумеется; 14) принял приглашение; 15) был женат; 16) меня представили старому капитану
Ex. 3. Retell the text in indirect speech.
II. TOPICAL VOCABULARY
Name
6. nickname - прозвище. Давать прозвище.
7. pet name - ласкательное имя
8. call (v) - называть
10. call smb after - назвать чьим-либо именем
11. change one's name back - взять прежнюю фамилию
12. call smb names - ругать, оскорблять кого-либо
Age
1. be born - Родиться
2. be born in the same generation - принадлежать к одному поколению
3. birthday – день рождения
tenth/twentieth/thirtieth birthday -10/20/30 - летие
4. nameday - именины
5. be sixteen years old – шестнадцать лет
be a sixteen-year-old boy – ему 16 лет, 16летний юноша
be a man of sixty – 16летний мужчина
be seventy years of age - в возрасте 70 лет
6. nearly sixteen - почти 16
about twenty – около 20
7. under sixteen – менее 16, еще нет и 16
8. over twenty - больше 20
twenty odd – 20 с лишним
in one's middle twenties примерно 25
(mid-thirties)- 35 лет
long past forty – далеко за 40
be well into one's forty – далеко за 40
just out of one's twenties – только что минуло 30
be on the wrong(bad) side – более сорока (за сорок)
Of forty, be on the right (good) side or forty – менее 40
9 in one's early forties
in one's late forties
10. be twenty seven on one's next birthday
11. is nearing (approaching) 50
12. turn sixty
13 back in one's second childhood
14. teenager
be in one's “teens”
be of military age
15. be of age (under age)
16. age (fast/slow)
17. middle aged (elderly) person
18. an elderly lady/man
19. as old as the hills
20. be of the same age
21. more than ten years older than
22. five years older/younger than
Five years one’s senior/junior
23 no older than
24 double one's age/twice one's age
25 (less than) a year apart
26. look one's age
(not) look one's age
look (much) older than
27. carry one's age well
28. die
die of an illness
die for one's country
die in childbirth
die in infancy
Чуть более сорока/за сорок
Почти пятьдесят/около
пятидесяти
будет двадцать семь в следующем году
приближается ("идет")
к пятидесяти
перевалило за 60
впасть в детство
подросток
быть подростком (до 20 лет)
быть призывного возраста
(не) достичь совершеннолетия
быстро/медленно стареть
пожилой человек
пожилая женшина/мужчина
старый как мир
быть одного возраста
на десять лет старше, чем
на пять лет старше/младше, чем
не старше, чем
в два раза старше
с разницей в год (менее года)
выглядеть не старше своих лет
выглядеть моложе (старше)
своих лет
выглядеть (гораздо) старше, чем
хорошо выглядеть для своего
возраста
умереть
умереть от какой-либо болезни
умереть за родину
умереть во время родов
умереть в раннем детстве
29.(not) last till morning (may, next year) – не дожить до…
live to be 86 – дожить до 86
30. be of short-lived stock – в семье все умирали рано
31. outlive smb by (over) twenty years – более чем на 20 лет пережить кого-либо
32. he/she is sinking - угасать
33 speak ill of the dead – плохо говорить о мертвых.
Origin, Nationaly
1. have roots at (be/come from) – быть родом из
2. birthplace – место рождения
3. countryman (woman) 0 соотечественник (-ца)
4. native tongue – родной язык
5. Holland (The Netherlands)Hollander; language: Dutch Person Dutch (Dutchman); (see Appendix 1)
Language
1. be good at languages – хорошо владеть иностранными языками
2. have a good command of the language (be quite at home with the language) – хорошо владеть иностранным языком
3 speak a language well (fluently, fairly well, abominably) – говорить на языке хорошо (бегло, довольно хорошо, отвратительно)
4. speak poor English (German) – плохо говорить на английском*
5. speak broken English – говорить на ломаном английском
6. speak with a strong accent – говорить с сильным акцентом
7. be bilingual – быть билингвом (владеть двумя языками как родными)
Family
1. Husband/ wife - муж/жена
2. mother-in-law свекровь (мать мужа), теша (мать жены)
3. father-in-law | свекор (отец мужа), тесть |
(Отец жены) | |
4 brother-in-law | зять (муж сестры) |
5 sister-in-law | невестка (жена брата); золовка |
6 daughter-in-law | невестка, сноха (жена сына) |
7. son-in-law | зять (муж дочери) |
8. family man | семейный человек |
9 adopt(v) | удочерить, усыновить |
10. bring up (raise) | вырастить (воспитывать) детей |
II. a widow (grass widow) | вдова (соломенная вдова) |
a widower | Вдовец |
be widowed | быть вдовцом/ вдовой |
get widowed | овдоветь |
12. an orphan | сирота |
13. a spinster (old maid) | старая дева |
14. a bachelor | холостяк |
(be single) | |
15. be pregnant | ждать ребенка. |
(with one's fifth child) | быть беременной |
(carry a child, be in a | |
family way, expect a baby) | |
17 the baby is due on | ребенок должен родиться |
I8. give birth to (have a child) | родить ребенка |
19. deliver a baby | принять роды |
6. Relations | |
1. be (un) related to smb | быть (не) в родственных |
отношениях | |
on one's mother's/father's side | со стороны матери/отца |
be distantly related | дальние родственники |
2. relative | родственник |
the only living relative | единственный здравствующий |
родственник | |
distant relative | дальний родственник |
3 remote kinsman | "десятая вода на киселе" |
(woman) |
parents | родители | |
parenthood | отцовство (материнство) | |
mother (coll. mum) | мать | |
stepmother | мачеха | |
father (coll dad, daddy) | отец | |
stepfather | отчим | |
fosterfather (fostermother) | приемный отец (мать) | |
Godfather (Godmother) | крестный отеи (мать) | |
ancestors | предки, прародители | |
grandparents | прародители | |
grandmother | бабушка | |
(сoll. Granny, grandma) | ||
grandfather | дедушка | |
(coll. grandpa, granddad) | ||
ancestry | предки, происхождение | |
grandchildren | внуки | |
granddaughter | внучка | |
grandson | внук | |
aunt (ласк. aunty) | тетя | |
uncle | ДЯДЯ | |
cousin | двоюродный брат (сестра) | |
second cousin | троюродный брат (ссстра) | |
distant cousin | ||
nephew | племянник | |
niece | племянница | |
children (a child) | дети (ребенок) | |
the only child | единственный ребенок | |
a baby (new-born) | малыш | |
a kid | малыш (старше baby) | |
a toddler | ребенок (1-3 года) | |
a grown up son/daughter | взрослый сын/дочь | |
be breast-fed (bottle-fed) | грудное (искусственное кормление) | |
rock the baby on one's arms | качать, убаюкивать ребенка | |
baby-sit (») | сидеть с ребенком (нянчить) | |
baby-sitter | (обычно) приходящая няня | |
nanny | няня | |
son, daughter | сын, дочь | |
stepson (daughter) | приемный сын (дои,). | |
пасынок, падчерица | ||
senior (junior) son (daughter) | старший (младший) сын (дочь) | |
son (daughter) by one's first | сын (дочь) от первого брака | |
marriage | ||
have a son (daughter) | иметь сына (дочь) от | |
by former (present) marriage | предыдущего (настоящего) брака | |
Godson (Goddaughter) | крестник (-ца) | |
foster child | приемный ребенок | |
twins | близнецы | |
brother, sister | брат, сестра | |
stepbrother (sister) | сводный брат (сестра) | |
half brother (sister) | ссодный брат (сестра) | |
elder brother (sister) | старший брат (сестре) | |
younger brother (sister) | младший брат (сестра | |
next to the older brother (sister) | за старшим братом (сестрой) | |
идет... | ||
take after | пойти в кого-либо | |
resemble (v) | быть ПОХОЖ!'И | |
resemblance | сходство | |
have a strong resemblance to | быть очень похожим | |
be the image of | быть очень похожим на | |
(be a copy of; | быть просто отражением | |
be a replica of) | кого-либо | |
inherit smth | у наследовать что-либо | |
the talent passed on him | он унаследовал талант | |
descend from | происходить из | |
7. Marriage | ||
a date | свидание | |
date (v) smb | встречаться с кем-либо | |
(to go out with smb) | ||
a movie date | пойти с кем-либо в кино | |
make a date | назначить свидание | |
a boy- (girl-) friend | друг (подруга) | |
court smb | ухаживать за кем-либо | |
(с планами женитьбы) | ||
courtship | сватовство | |
fall in love | влюбиться | |
propose to smb | сделать предложение | |
be engaged to smb | быть помолвленным с кем-либо | |
engagement | помолвка | |
break one's engagement | разорвать помолвку | |
fiance(e) | жених (невеста) после | |
помолвки | ||
marry smb | выйти замуж за (жениться на) | |
marry off a son (daughter) | женить (выдать замуж) | |
marry Into the family | войти в семью после замужества | |
(женитьбы) | ||
marry for love | выйти замуж (жениться) | |
по любви | ||
a love match | брак по любви | |
be married | быть замужем (женатым) | |
get married | выйти замуж (жениться) | |
marriage | (1) брак, женитьба, | |
замужество (2) свадьба | ||
consider marriage | думать о браке, иметь планы | |
вступить в брак | ||
marriage certificate | свидетельство о браке | |
marriage for convenience | брак по расчету | |
illegal marriage | незаконный брак | |
marriage bonds | брачные узы | |
misalliance | неравный брак | |
dowry | приданое | |
bring dowry to one's marriage | получить приданое | |
wedding | свадьба, бракосочетание | |
wedding service | венчание | |
(wedding ceremony) | ||
civil marriage | гражданский брак | |
silver (golden) wedding | серебряная (золотая) свадьба | |
bride, bridegroom | невеста, жених (во время | |
бракосочетания) | ||
wedding ring | обручальное кольцо | |
matrimony | супружество, брак | |
marital bliss | супружеское счастье | |
mate | супруг (-га); | |
(v.) сочетаться браком | ||
spouse | супруг (га); pL супружеская | |
чета | ||
sacred union | священный союз | |
prenuptial agreement | брачный договор | |
bride's maids | подружки невесты | |
best-man | свидетель со стороны жениха | |
new(ly)-weds | молодожены | |
honey-moon | свадебное путешествие | |
divorce (v) | развестись | |
get a divorce | получить развод | |
file for a divorce | обратиться в суд | |
(sue for a divorce) | для получения развод:. | |
ex-wife/husband | бывшая жена/муж | |
(после развода) | ||
argue (v) (have | ссориться, ругаться | |
a row; quarrel | ||
share (v) | делить, разделять | |
(share housework, | ||
share smb's point of view) | ||
8. Occupation, profession | ||
accountant | бухгалтер | |
baby sitter | няня | |
nurse | медсестра | |
bank teller | кассир | |
barber | парикмахер | |
bookkeeper | бухгалтер | |
driver (bus-; taxi-) | водитель (автобуса, такси) | |
butcher | мясник | |
cashier | кассир | |
computer programmer | программист | |
cook | повар | |
dentist | зубной врач | |
doctor | врач | |
electrician | электромонтер, электрик | |
engineer | инженер | |
clerk | служащий | |
gardener | садовник, цветоьод | |
interpreter | переводчик (устный). | |
librarian | библиотекарь | |
manager | директор, заведующий | |
pharmacist | фармацевт | |
plumber | водопроводчик | |
policeman | полицейский | |
photographer | фотограф | |
salesperson | продавец | |
secretary | секретарь | |
tailor | портной | |
teacher | учитель, преподаватель | |
typist | машинистка | |
waiter | официант | |
(+ see p. 510) | ||
Some Useful Phrases | ||
What do you do (for a living)? | Чем вы занимаетесь? (Как зарабатываете на жизнь?) | |
I am a doctor (a driver, an engineer). | ||
What are you? | Кто вы по профессии? | |
What u your profession (trade, job, occupation)? | Кто вы по профессии? |
Proverbs and Sayings
1. A good name is better than riches. Доброе имя лучше богатства
2. As like as two peas in a pod. Как две капли воды.
3. Blood is thicker than water. Кровь гуще воды.
4. He that has no children knows not what is love. У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь
5. Love in a cottage. Любовь в шалаше.
6. Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку.
7. Marriages are made in heaven Браки заключаются на небесах.
8. Marriage goes by contrasts. Противоположности сходятся.
9. Out of sight, out of mind. С глаз долой, из сердца вон.
10. They are hand and glove. Два сапога - пара.
II. То be up to ears in love. Быть no уши влюбленным.
12. To wash one's dirty linen in public. Выносить cop из избы.
13. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 195 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Study the following information. It could be useful while interpreting the talk about appearance, character, and family. | | | III. VOCABULARY EXERCISES |