Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Technical translation

Читайте также:
  1. ADDITIONAL TEXTS FOR TRANSLATION
  2. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION
  3. Approaches to the idiomatic translation in the Biblical texts
  4. Attitude to the Materials for Translation
  5. Back-up Essentials of Translation
  6. Background knowledge as a prerequisite for quality translation
  7. C) Defining the Operational Level Agreements for the technical teams

2. Vocabulary
Scientific English reflects the rapid developments in the field of science and technology and innovation. In order to accurately and scientifically for these new developments to be explained with the theoretical, scientific and technological workers in the area in the words and made a lot of effort.
2.1 The scientific and technical terminology of the word form an extended, multi-comes from the Greek and Latin. According to the U.S. science and technology experts, Oscar E. Nybaken English statistics, 10000 common English words, about 46% of the vocabulary derived from Latin, 7.2% comes from the Greek. Especially in the highly specialized scientific and technical English vocabulary, this percentage even higher. For example: dynamics, electric, physics, pneumonia, etc. (Li Qingming, 2002). Greek and Latin has been able to become a basic source of scientific and technical terminology, because these two languages are 'dead' language, not because of the development of society arising from the changes in meaning, nor by word more ambiguous in meaning.
2.2 In the scientific articles, the same word meaning multiple specialization, that is, the same word in English has not only been used a number of professional use, but the meaning is also different, very different. If the term field, the general English middle finger 'wild, field'; in the computer field can be used for 'information (group)', 'field' solution; in the optical connection can be used for 'field' solution; in mathematics as 'domain' solution and so on. For this type of words, only through the context and the specific language environment in order to determine its true meaning (Jia Rui-xia, WANG Yong, 2001).
2.3 Science and Technology in English commonly used abbreviations. With the rapid development of modern science, the growing number of acronyms, abbreviations are often one can represent dozens of meanings. English, abbreviations in science and technology in the composition of three ways:
2.3.1 will be part of the word cut-off reduction constitute new words, such as the parachute-chute (parachute).
2.3.2 the phrase in the first letter of each word together, constitute a new word, acronyms, such as the Unidentified Flying Object-UFO (unidentified flying object).
2.3.3 from the two words taken out some of the letters which constitute a new word, such as the telegram exchange-telex (fax).
2.3.4 the use of a large number of nouns and noun groups. English, Mandarin is more widely used than the term, science and technology in English that is more striking. Such as technology article did not say We can improve its performance by using superheated steam. And say that an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam. In order to be brief and clear expression of a concept or thing, science and technology in English is also widely the use of noun phrases, such as the energy lose, a day and night weather observation station.
3. Syntactic aspects
3.1 in science and technology often used in English quite a lot of grammatical structure, such as the use of a very wide range of passive voice sentences. This is because the main purpose of scientific articles about the objective phenomenon, introducing scientific and technological achievements and so on, the use of passive sentences active sentence of less subjective than the use of color. Therefore, in science and technology in English, wherever the actors do not need or can not be pointed out that the occasion, or need to highlight the behavior of the object of occasions to use the passive voice. For example: For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.
Reposted elsewhere in the Research Papers Download http://eng.hi138.com
3.2 in science and technology often used in English 'It is (was)... that' the emphasis sentence, such as:
It is heat that causes many chemical changes.
3.3 Science and Technology English used to express scientific theories, principles, laws, as well as an overview of the complex relationships between things, while the complex scientific thinking is the simple sentence can not be used to express, so the complex grammatical structures used in science and technology are more long sentences in English, and such strict thorough, structured and focused tools will become the language of science and technology is another important feature of English Stylistics. Such as:
Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light ① that differs from ordinary lights only in ② that it is many times more powerful and so be applied in fields ③ that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.
4. Discourse Features
Discourse is what we usually refer to the chapter, is by a group composed of mutually coherent sentences. The semantics of discourse structure and discourse mechanisms, namely, convergence means to ensure that the language from the text composed of sentences, thus forming an organic whole, so this level of analysis includes the convergence means and discourse structure (Wu Jie, 2003).
4.1 Lexical Cohesion
Vocabulary repetition can reduce language ambiguity arising in the transmission, so that the reader easily understand the author to be properly discussed in an objective fact or a complex cognitive process, reflecting the accuracy of science and technology in English. Such as:
Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.4.2 logical connection
By means of the use of logical connections, the reader can understand the semantics of the sentence connections, or even by the preceding sentence may be predictable from a logical follow-up to the semantics of sentence (HU Zhuang-lin, 1994), reflects the logic of science and technology in English and rigor. Such as:
Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.
4.3 Discourse Structure
Scientific articles in general by the introduction, body and conclusions or Conclusion of three parts. Of course, discourse structure can be a result of the contents of the statement, time, occasion, the object varies.
5. Conclusion
Science and Technology of English in its evolution and development process gradually formed its own unique genre or stylistic features, to understand science and technology in English and general English, the difference between, for science and technology workers is undoubtedly helpful. But it is worth to point out that this difference is relative rather than absolute. In other words, science and technology English style often borrowing funds from other sports (such as the literary style) words or sentence, the other rhetorical means to increase the effect of language.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Технический райдер группы| Ethics of Translation & Interpreting

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)