Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ГЛАВА 77 1 страница

Беседа 2 3 страница | Беседа 2 4 страница | Беседа 2 5 страница | Беседа 2 6 страница | Беседа 19 1 страница | Беседа 19 2 страница | Беседа 19 3 страница | Беседа 19 4 страница | Беседа 19 5 страница | Беседа 19 6 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

О злополучный человече, желаешь ли обрести жизнь? Избери веру и смирение, дабы через них найти милость, и помощь, и утешение от Бога, и помощь тайную и явную. Хочешь ли стяжать сии вещи, которые суть родник жизни? Облекись искренностью, и притом с самого начала. В искренности твоей ходи пред Богом, а не в знании твоем. Искренность соединяется с верою, но тонкость и умствования — с мыслями надмевающими; помыслы надмевающие — с удаленностью от Бога.

Когда лежишь ты пред Богом в молитве, будь в помышлении твоем как муравей, и как твари земли, и как пчела; и заикайся, как селянин, и не говори пред Ним в знании твоем. С умом младенческим приближайся к Богу и ходи пред Ним, чтобы принять отеческую заботу о тебе, которую родители имеют к малым своим чадам.

Сказано: Господь хранит младенцев. Дитя может приблизиться к змее, может возложить ее на выю свою; и гад не укусит. Дитя может ходить нагое всю зиму; и когда другие одеты и покровенны, и все же хлад проницает члены их, оно сидит нагое в день мраза и льда, не терпя урона, ибо тело младенчества его покрыто иною, незримою одеждою, по действию таинственного попечения, хранящего хрупкие члены младенчества его, дабы зло ниоткуда не приступило к ним. Веришь теперь, что есть таинственное попечение о нежном теле, особливо уязвимом для всякого вреда по причине нежности его и слабости суставов его — так, что оно хранимо от всякого злого действия и не страждет от него? Ибо Господь хранит младенцев.

Ты должен мыслить сие и верить сему не только применительно к младенцам, но и применительно к тем, кто, будучи мудр в мире сем, оставляют знание свое и, положившись на мудрость вседостаточную, соделываются детьми по собственной своей воле. Тогда постигают они мудрость, которой не постигнуть, труждаясь много.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Удаление от мира.

 

[2]Упоение верою в Бога.

 

[3]Свобода.

 

[4]И именно когда говорит: Будите милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть (Лк.6:36); и еще: Аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое, и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди в след Мене (Мф.19:21); и: Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть (Мф.5:48).

 

[5]По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.

 

[6]В греческом тексте читается: φυσικά (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: ψυχικά (душевными).

 

[7]По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.

 

[8]Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.

 

[9]Ευτρεπής, согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не ευπρεπής, как в печатном греческом.

 

[10]То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.

 

[11]Гной — навоз. — Ред.

 

[12]Воня — благоухание. — Ред.

 

[13]То есть тех, которые суть чада таин Божиих.

 

[14]Миро — благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. — Ред.

 

[15]Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.

 

[16]Точнее: без накидки (ανευ επιρριπαρίου).

 

[17]В греческом: ινα μη πάντοτε φάγης; но в сербском и древнем славянском переводах — да всегда яси, без отрицания.

 

[18]Рукоять — связка сжатого хлеба, сноп. — Ред.

 

[19]В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.

 

[20]Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.

 

[21]Вместо υφεσει лучше читать εφεσει, согласно с древним славянским переводом.

 

[22]Столплепие — полнота, собрание. — Ред.

 

[23]В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.

 

[24]Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.

 

[25]Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.

 

[26]В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.

 

[27]Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.

 

[28]Одну третью часть кафизмы.

 

[29]Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.

 

[30]В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.

 

[31]В греческом тексте читается: ουκ εκίνει (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.

 

[32]См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.

 

[33]Воспящать — препятствовать. — Ред.

 

[34]В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.

 

[35]Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение: εχεις, а не перевод Паисиев: Бог имеет.

 

[36]В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания: οστις διαυγης.

 

[37]Праг — порог, завеса. — Ред.

 

[38]Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.

 

[39]Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.

 

[40]Древний славянский перевод показывает, что вместо: εν τω αιωνι надобно читать: εν τω αγωνι.

 

[41]Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.

 

[42]Слова: Что такое смирение? — и сказал дополнены из древнего славянского перевода.

 

[43]Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.

 

[44]Умет — помет, сор. — Ред.

 

[45]По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: τω κενω сербский переводчик читал: τω καινω.

 

[46]Позорище — театральное представление. — Ред.

 

[47]Пророк Моисей. — Ред.

 

[48]Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.

 

[49]Вина — причина, начало. — Ред.

 

[50]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: γενέται должно читать: γίνεται.

 

[51]Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: την λύπην должно читать: την πύλην.

 

[52]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: του μη εισελθειν должно читать без отрицания: του εισελθειν.

 

[53]Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.

 

[54]Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.

 

[55]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: της παραπληξίας должно читать: της παρακλήσεως. То же подтверждает и перевод сербский.

 

[56]Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.

 

[57]Офир (Суфир; см.: 3 Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.

 

[58]Греческое чтение: τό υμέτερον σωμα оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо σωμα читал αυτεξούσιον; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.

 

[59]Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.

 

[60]Из древнего славянского перевода видно, что вместо: χαρά должно читать здесь: χώρα.

 

[61]Здесь греческому тексту: μετα μικρον χρόνον предпочтен древний славянский перевод.

 

[62]Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.

 

[63]Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.

 

[64]Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.

 

[65]В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.

 

[66]По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.

 

[67]В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.

 

[68]Из латинского перевода видно, что вместо: υποταγή (покорность) переводчик читал: αποταγή (отречение от мира).

 

[69]Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.

 

[70]Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: εαυτους лучше читать: αυτους.

 

[71]Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он: των τηκτομένων, а не των τυπτομένων, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.

 

[72]Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.

 

[73]В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.

 

[74]Греческое чтение: ο Θεος αναλαμβάνει заменено здесь другим: ο θάνατος αναλαμβάνει, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.

 

[75]По древнему славянскому переводу печатное чтение του μνημονευσαι надлежит исправить так: του μη μνημονευσαι.

 

[76]С хищными птицами.

 

[77]В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?

 

[78]К этим словам издатель греческого текста Никифор Феотдкис сделал такое примечание: «Это — или непорочность от телесных страстей, но не сущая на самом деле».

 

[79]Слов «невидимое — таинственное» в греческое тексте нет (там стоит только слово «это»); но они есть в переводе Паисия.

 

[80]В сирийском тексте: «Не оставляй несправедливую прибыль на ее месте, и не борись против чего–нибудь другого. Несправедливость искореняется милосердием и отречением, а ты оставляешь растение на его месте, и борешься против чего–то другого, как говорит великий святой учитель Ефрем».

 

[81]«Всепремудро» в греческом издании нет; вставлено нами из перевода Паисия.

 

[82]«Если же ты еще немощен», т. е. немощен душою, и если, подавая руку помощи тому, кто распущен в жизни своей, можешь впасть в те же страсти, каким подвержен он, то ты должен отвращаться даже и от оказания такой помощи, чтобы, желая уврачевать другого, самому тебе не впасть в болезнь еще худшую. А что значат слова «дай ему конец жезла твоего» и кому принадлежат они, неизвестно. (Из примеч. Никифора Феотокиса). Нам думается, что последние слова «дай ему конец жезла твоего» представляют собою начало пословицы или изречения, смысл которого, вероятно, такой: «дай ему конец жезла твоего, и он увлечет тебя к себе вместе с ним», т. е. смысл тот же, что в нашей пословице: «коготок увяз — всей птичке пропасть»; иначе говоря: «только начни делать что–нибудь дурное, а там уже не остановишься». (Слово 89, стр. 422).

 

[83]В сирийском тексте: «Когда умы святых достигнут созерцания своего естества, исчезает дебелость тела, и потому созерцание делается духовным».

 

[84]Душа без тела имеет свою собственную субстанцию; точно так же и тело без души. Но одно без другого не составляет человека, а лишь соединение их обоих образует одну субстанцию человека. Поэтому соединение души с телом называется субстанциальным (вещественным). Под «вещественным созерцанием» св. Отец разумеет созерцание души, находящейся в теле. Поэтому он и прибавляет, что если устранить это вещественное созерцание и дебелость тела (т. е. вещество тела), то созерцание делается уже духовным: ибо, по удалении души из тела, прекращается созерцание вещественное (т. е. созерцание в теле) и начинается духовное (т. е. созерца ние души, обнаженной от тела). Это бывает после смерти, как утверждает ниже св. Отец, говоря: «Это есть высокое состояние, какое дается в свободе бессмертной жизни». Под словами «тварь первого естества», вероятно, разумеется самое создание человеческой природы, которое было первым не по порядку творения, но по достоинству и милости Божией: именно во время самого создания душа, соединившись с телом вещественно, начала мыслить и созерцать. (Из примеч. к греческому тексту Никифора Феотокиса).

 

[85]Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.

 

[86]Евхитами (греч.), или мессалианами (евр.), в переводе — молящимися, назывались еретики IV в., отрицавшие троичность Лиц в Божестве и свою молитву почитавшие единственным средством к спасению. Возникла эта ересь в некоторых монашеских общинах Сирии и Малой Азии. Монахи — евхиты утверждали, что, добившись молитвою вселения в них Св. Духа, они навсегда освобождаются от страстей и наклонности ко злу и не нуждаются ни в подвигах для обуздания тела, ни в чтении Св. Писания, ни в таинствах, ни вообще в каком–либо законе. Они проводили время в праздности, избегая всякого рода труда, как унижающего духовную жизнь, и питаясь только милостыней; в то же время, ощущая в себе мнимое присутствие Св. Духа, они предавались созерцаниям и, в пылу расстроенного воображения, грезили, что они телесными очами созерцают Божество.

 

[87]На первый взгляд, может показаться странной мысль, что в правосудии есть часть злобы; но эта мысль верная: надо только понять ее правильно. Возьмем такой случай. Человек занимался убийством, разбоем, кражей в течение многих лет и потом впал в какое–нибудь несчастие. Тот, кто не пожалеет этого преступника, а подвергнет его надлежащей каре, будет справедливым, но не будет милосердным. Таким образом, желающий быть справедливым не может быть милосердным. Поэтому преп. Исаак и говорит, что милосердие противоположно правосудию. А если правосудие противоположно милосердию, то значит, в нем есть немилосердие, т. е. злоба. Это не значит, конечно, что правосудие есть порок; нет, оно есть добродетель и одно из свойств Божиих; но это значит только, что оно ниже милосердия, потому что, как говорит an.Иаков (2,13), «милость превозносится над судом». (Из прим. Никифора Феотокиса).

 

[88]В сирийском тексте все это место (после слов «движется в вещественном») читается так: «Это его материальное направление есть страстное состояние, или отпечатление внешней деятельности. Ибо ум невольно представляет себе также те вещи, посредством которых он совершает добродетели, и ими в немалой степени побуждается к волнению и к собиранию мыслей. Ибо, даже если цель направлена к добру, ум может еще, вследствие недостатка упражнения, быть деятельным в направлении к телесному, хотя не страстным образом и до тех пор, пока ему тайное воздействие мысленных образов не готовит скорби по причине более сильного пламенения благодаря Богу, которое обыкновенно отсекает суетные воспоминания».

 

[89]Преп. Исаак различает здесь вид знания сущих по естеству и вид знания сущих чрез естество. Первый не противен чистоте, а второй должен быть забыт для достижения чистоты. Вид знания сущих чрез естество есть знание вещей не просто по естеству, но с применением мыслей, происшедших от употребления вещей не по естеству, а по страсти. Так, представление в мыслях золота, как создания Божия, есть знания сущего по естеству; а представление золота с корыстным вожделением есть знание сущего чрез естество.

 

[90]Т.е. не обращаются в бегство. В сирийском тексте: «…которые просто и без размышлений, из горячей любви к Богу, вверяют себя морю скорбей и не обращаются вспять».

 

[91]По сирийскому тексту смысл такой: «Почему удовлетворение страстей тела дает ему рост и крепость, тогда как удовлетворение страстей души вредит ей, хотя они будто бы ей должны быть свойственны?»

 

[92]Слов «свойственно ему» в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи. В сирийском тексте это место читается так (после слова «противоположны»): «то все, что телу доставляет пользу и радость, должно рассматриваться как чуждое природе души и возложенное на нее только посредством заимствования, если она себе усваивает это: ибо то, что принадлежит природе души, смертоносно для тела».

 

[93]По сирийскому тексту мысль другая: «но оно просто научило нас, что здесь, без изменения нашей природы и перемены места, мы не можем получить ощущения о блаженстве от них».

 

[94]См. Mar Isaacus Ninevita. De perfectione religiosa. Leipzig, 1907. P.XVI.

 

[95]2 См. Ibid. Pp.582–600.

 

[96]Лишь небольшие фрагменты 2–го тома сохранились в двух рукописях X и XIV вв. (Paris syr.298 и Harvard syr.54).

 

[97]См. Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian). 'The Second Part', chapters IV–XLI, edited by Sebastian Brock // Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 554, Scriptores syri 224. Louvain, 1995.

 

[98]См., в частности, Беседы 5 и 11 настоящего издания.

 

[99]См. Беседу 14.

 

[100]См. Беседы 38–40

 

[101]J. — B.Chabot. De sancti Isaaci Ninevitae vita, scriptis et doctrina. Paris, 1892. P.63.

 

[102]См. J.B.Assemani. Bibliotheca Orientalis I–III. Roma, 1719. P.174.

 

[103]В рукописи Bodleian syr.e.7: «[Начинаем] переписывать Второй том [мар Исаака], епископа Ниневийского». Титул «мар» буквально означает «господин»: он употреблялся во 2–м лице при обращении к уважаемым людям (ср. греч. kyrie), а также в 3–м лице в качестве обозначения святого или клирика (ср. греч. Kyr).

 

[104]Многоточиями в квадратных скобках здесь и далее обозначаются повреждения в рукописном тексте, из–за которых невозможно прочитать текст. Слова в квадратных скобках [] означают предполагаемое чтение рукописи. В угловых скобках <> помещены слова, отсутствующие в оригинальном тексте и добавленные нами по смыслу.

 

[105]Имя адресата послания буквально означает «Иисус Победитель», или «Иисус побеждает». Это имя носил, в частности, современник преп. Исаака, о котором известно, что он был настоятелем Бейт–Раббанского монастыря и церковным историком. Текст начинается словами: «Поскольку для пользы твоей составили мы […] избранный наш друг мар Ишо–зека». Первая страница рукописи, содержащей послание (Bodleian syr.e.7), повреждена, и прочтению поддаются лишь отдельные слова. Мы начинаем перевод с того места, откуда удается восстановить более или менее связный текст. Нумерация абзацев в тексте принадлежит нам, однако она в основном соответствует делению текста в рукописи, где окончание каждого абзаца обозначено четырьмя точками.

 

[106]Букв. «горячности любви».

 

[107]Букв. «даже ночью блуждал я в снах моих, чтобы беседовать с тобой».

 

[108]Букв. «глава».

 

[109]Сир. термин dubbara соответствует греческому politeia; он может быть переведен как «образ жизни», «образ бытия», «поведение», «подвижничество».

 

[110]Букв. «помещены».

 

[111]Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: «Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из–за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило».

 

[112]Букв. «в загоне для овец», «в овчарне».

 

[113]Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя.

 

[114]Букв. «неверие получает наказание».

 

[115]Букв. «точность предмета».

 

[116]Букв. «величию слов».

 

[117]Сир. re'yana мы обычно переводим как «разум», иногда как «мысль», «мнение».

 

[118]Букв. «ибо близко наказание к неверию».

 

[119]Букв. «оскудение надежды».

 

[120]Сир. meљ&#353;tabqanuta соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как «оставленность». В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин meљ&#353;tabqanuta d–men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou — «богооставленность». См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126).

 

[121]Сир. qutta'a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние).

 

[122]Букв. «Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя».

 

[123]Сир. љ&#353;elya (тишина, безмолвие) — один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни.

 

[124]Букв. «собеседованием с ними».

 

[125]1. Вар. «хранению», «трезвению».

 

[126]Источник цитаты неизвестен.

 

[127]Вар. «только в начальной точке <пути>".

 

[128]Букв. «по причине места, которое посреди».

 

[129]Или «отвлекся».

 

[130]Букв. «стояния», т. е. стабильности.

 

[131]Вар. «которое имеет немудрого хозяина».

 

[132]Букв. «постоянно лишает он его обычного поливания».

 

[133]Вар. «он проводит».

 

[134]Букв. «из одной почвы в другую».

 

[135]Букв. «колеблет».

 

[136]Букв. «постоянно ударяя по нему тем или иным из того, чем ударяет он его».

 

[137]Или «недисциплинированным».

 

[138]Вар. «мысленные тайны».

 

[139]Ср. 2 Тим.4:7–8.

 

[140]Или «смутит и огорчит».

 

[141]Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство.

 

[142]Сир. ihidayuta — одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.

 

[143]Т.е. отшельничество, одиночество.

 

[144]Сир. pulhana может означать «делание», «служение», «исполнение».

 

[145]Или «искусство Духа».

 

[146]Ср. 1 Кор.2:9.

 

[147]Т.е. демоны.

 

[148]Вар. «тоже действует обманчиво против него в то время, <когда он> обучается <этому искусству>".

 

[149]Букв. «препятствия его».

 

[150]Или «упорства».

 

[151]Или «упорствует».

 

[152]Букв. «самое тяжелое и трудное из всех <вещей> этого образа жизни (подвижничества)».

 

[153]Букв. «обретающихся в нем».

 

[154]Или «от всего».

 

[155]Или «равность образа жизни».

 

[156]Букв. «поровну смешано».

 

[157]Букв. «смешениях своих», т. е. элементах.

 

[158]Букв. «обретению».

 

[159]Букв. «труды ночи».

 

[160]Сир. mliluta соответствует греч. to logistikon (разум, разумение) и в традиционной христианской антропологии обозначает разумную часть души. Деление души на три части — желание, раздражение и разум (греч. to epithymitikon, to thymoeides, to logistikon; сир. rehmta, tnana, mliluta) — восходит к стоической философии и могло быть заимствовано преп. Исааком из сочинений Еваргия, Иоанна Апамейского и Бабая Великого.

 

[161]Сир. hawna мы обычно переводим как «ум».

 

[162]Или «образа жизни». Букв. перевод: «Ибо состав подвижничества (образа жизни) есть тип (символ) состава тела».

 

[163]Сир. термин bulbala (смятение, смущение, смешение) употребляется, в частности, при описании смешения языков во время вавилонского столпотворения.

 

[164]Т.е. подвижника.

 

[165]Или «смятение».

 

[166]Букв. «Он нуждается также в презрении к телу во всякой <вещи>".

 

[167]Сир. teksa является калькой с греческого taxis (чин, порядок, уровень, упорядоченность).

 

[168]Т.е. земным.

 

[169]Т.е. если подчинится земному порядку.

 

[170]Букв. «что (относится) к деснице, и что к шуйце».

 

[171]2 Тим.3:17.

 

[172]Букв. «печать чего — от упражнения и упорства».


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА 76| ГЛАВА 77 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.053 сек.)