Читайте также:
|
|
Ab ovo, лат. (аб ово), букв. – от яйца; с самого начала.
Alma mater, лат. (альма матер), букв. – мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
Alter ego, лат. (а льтер эго), букв. – другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
A priori, лат. (а при о ри) – независимо от опыта, вне опыта, наперед.
Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; уменье держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.
Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.
Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам) – «ищите женщину» (в ней все дело).
Cogito, ergo sum, лат. (к о гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я существую (философский афоризм Р.Декарта).
Comme il faut, фр. (комм иль ф о) – как следует; сообразно с требованиями приличия.
De facto, лат. (дэ ф а кто) – фактически, на деле.
De jure, лат. (дэ ю ре) – по праву, юридически.
Dura lex, sed lex, лат. (д у ра лекс, сед лекс) – закон суров, но это закон.
Exegi monumentum, лат. (экз е ги монум е нтум) – «я памятник воздвиг» (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
Finita la commedia, ит. (фин и та ля коммедиа) – комедия (представление) окончена.
Five o'clock. Five o'clock tea, англ. (файв о'клок или файв о'клок ти) – чай, который в Англии принято пить в пять часов дня.
Force majeur, фр. (форс мажор) – непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гауде а мус и гитур ювенес дум сумус) – итак, будем радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
Homo homini lupus est., лат. (х о мо х о мини л ю пус эст) – человек человеку волк. Изречение римск. поэта Плавта (около 254-184 до н.э.).
Homo sapiens, лат. (х о мо с а пиенс), букв. – разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
Honoris cause, лат. (хон о рис к а уза) – для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
Idee fixe, фр. (ид е фикс) – навязчивая мысль.
Id est или сокращ. i.e., лат. (ид эст) – то есть.
In statu quo или Statu quo, лат. (ин ст а ту кво) – в прежнем состоянии, положении.
In vino veritas, лат. (ин в и но в е ритас) – истина в вине (т.е. выпивший выбалтывает правду).
Mauvais ton, фр. (мов е тон) – дурной тон.
Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.
Mens sana in corpore sano, лат. (менс с а на ин к о рпоре с а но) – здоровый дух (буквально – ум) в здоровом теле.
My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э.Кока).
Nature morte, фр. (натюр морт), букв. – мертвая природа, или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).
N.B. или Nota bene, лат. (н о та б е не), букв. – заметь хорошенько. Отметка, при соответственном месте на полях книги или документа (рукописное сокращение: NB!).
Notre-dame, фр. (нотр-дам) – Богоматерь, Богородица.
Nulla dies sine linea, лат. (н у лля д и ес с и но л и неа) – ни одного дня без черточки, т.е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
О tempora, о mores!, лат. (о т е мпора, о м о рес) – О времена, о нравы! Восклицание римск. оратора Цицерона в речи против Катилины.
Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – через тернии к звездам, т.е. тернистым путем к заветной цели.
Perpetuum mobile, лат. (перп е туум м о биле) – вечное движение, «вечный двигатель».
Persona grata, лат. (перс о на гр а та), букв. – приятная особа.
Post factum, лат. (пост ф а ктум) – после совершившегося (факта).
Post scriptum или P.S., лат. (пост скр и птум) – после написанного. Приписка к письму.
Pro et contra, лат. (про эт к о нтра) – за и против.
Pro forma, лат. (про ф о рма) – ради формы, для вида; проформа.
Quasi, лат. (квази) – якобы, как бы.
Quo vadis? лат. (кво в а дис) – куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме «Кямо грядеши?».
Revenons à nos moutons, фр. (ревен о н-з-а но мут о н) – вернемся к нашим баранам, т.е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти слова были поговоркой).
Salto mortale, итал. (с а льто морт а ле), буквально – смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».
Sic itur ad astra, лат. (сик и тур ад а стра) – таков путь к звездам (т.е. к славе).
Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глёриа м у нди) – так проходит земная слава.
Terra incognita, лат. (т е рра инк о гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен. незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
Tête- à -tête, фр. (тет-а-тет) буквально – голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
Time is money англ.(тайм из м а ни) – время – деньги.
Ultima ratio, лат. (У льтима р а цио), буквально – последний довод, решительный аргумент.
Veni, vidi, vici!, лат. (в е ни, в и ди, в и ци) – я пришел, я увидел, я победил! (донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком).
Vis-á-vis, фр. (ви-з-а-ви) – друг против друга.
Vox populi vox dei est, лат. (вокс п о пули вокс д е и эст) – глас народа – глас Божий.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав