Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

22 страница. Но богам, разумеется, было неугодно.



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Но богам, разумеется, было неугодно.

Гудение большого барабана вернуло Тома к разворачивающемуся перед ним зрелищу. Все погребальные предметы были сложены в гробницу, настало время замуровывать вход. Стоявшие в лесу мужчины и женщины затянули проникающий в душу заунывный мотив. Жрец воскурил священные травы, и их аромат поплыл над толпой. Церемония продолжалась до тех пор, пока солнце на западе не коснулось кромки горизонта. И тогда прервалась. Жрец ударил по концу деревянного ключа, и с последним лучом заходящего светила массивная дверь раскатисто стукнула и запечатала вход в усыпальницу.

Все смолкло.

По дороге в деревню Том повернулся к Вернону:

— Хорошо бы отец все это видел… Брат обнял его за плечи:

— Он видел. Я в этом нисколько не сомневаюсь.

 

 

Льюис Скиба сидел в кресле-качалке на покосившемся крыльце дощатого домика и смотрел на озеро. Окрестные холмы оделись в осенний багрянец, темное зеркало воды отражало купол вечернего неба. Все было именно так, как отложилось у него в памяти. Причал косо уходил в воду, и к его концу было привязано каноэ. Воздух дышал запахом нагретых сосновых иголок. На противоположном берегу раздался заунывный голос гагары. Ее крик замер в холмах, но ей едва слышно ответила другая, далекая, как звезда, гагара.

Скиба сделал глоток свежей ключевой воды и качнулся в кресле. Доски крыльца протестующе заскрипели. Он потерял все. При нем рухнула входившая в девятку крупнейших в мире фармацевтическая компания. Он наблюдал, как их акции упали в цене до пятидесяти центов, а затем их продажа была навсегда прекращена. Их занесли в главу 11. Двадцать тысяч сотрудников видели, как таяли их сбережения и пенсионные фонды. Совет директоров совместно с представителями держателей акций выкинул его на улицу, и это событие стало изюминкой вечерних теленовостей. На него завели уголовное дело, обвиняя в мошенничестве, махинациях с акциями, инсайдерских торговых операциях и подтасовках в собственную пользу. Он потерял дом и жену. Адвокаты доедали его последние деньги. Никто его больше не любил, кроме детей.

И тем не менее Скиба ощущал себя счастливым человеком. Окружающие не могли понять такого счастья. Считали, что он потерял рассудок, что это последствия нервного срыва. Никто не понимал, что значит гореть в аду.

Не представляли, что для него значило остановить собственную руку в тот день три месяца назад в темном кабинете. И что значили последующие три месяца молчания Хаузера. Они стали самым мрачным периодом в его жизни. Казалось, кошмар никогда не рассеется. Но вот до него дошли известия. «Нью-Йорк тайме» опубликовала в самом неприметном месте коротенькую заметку, в которой сообщалось об основании Фонда Альфонсо Босваса — некоммерческой организации, целью которой является перевод найденного в коллекции Максвелла Бродбента старинного кодекса майя, относящегося к девятому веку. Согласно утверждению доктора Сэлли Колорадо кодекс являлся лечебником народа майя и был способен оказать неоценимую помощь в поисках и разработке новых лекарств. Фонд основан и финансируется четырьмя сыновьями покойного Максвелла Бродбента. В заметке говорилось, что сам глава семьи неожиданно скончался, когда проводил отпуск с сыновьями в Центральной Америке.

И все. Никаких упоминаний о Хаузере, Белом городе, забытой гробнице и ненормальном отце, который похоронил себя со всем своим состоянием. Ни строки.

Скиба почувствовал, что груз целого мира свалился с его плеч. Бродбенты живы. С ними не расправились. Хаузер не сумел раздобыть кодекс. И что самое главное — не смог совершить убийство. Скиба никогда не узнает, что произошло. Наводить справки было бы слишком опасно. Но ясно было одно: он не повинен в убийстве. За ним много других преступлений, которые предстоит искупить, но среди них нет самого страшного — насильственного отнятия человеческой жизни, в том числе своей собственной.

И еще, лишившись всего: денег, недвижимости, репутации, — Скиба обрел способность видеть. Шоры были сорваны. Он прозрел, словно снова стал ребенком: понял, какие совершил преступления, каким эгоистичным и алчным человеком сделался. С предельной ясностью осознал свое моральное падение во время успешного восхождения на вершины деловой карьеры. Как просто оказалось сбиться с пути, перепутать честность и престиж, власть и ответственность, низкопоклонство и преданность, прибыль и достоинство. Надо быть очень целостным человеком, чтобы сохранить ясность ума в такой системе.

Скиба смотрел в темнеющую поверхность озера и улыбался. В наступающих сумерках растворялось все, над чем он так упорно бился и что казалось ему таким важным. В конце концов исчезнет и этот дощатый домик, и он уже не сможет смотреть на это озеро.

Что ж, ну и пусть. Он умер и снова родился. И теперь начинал новую жизнь.

 

 

Офицер Джимми Мартинес из полицейского управления Санта-Фе положил телефонную трубку. Листья на хлопковом дереве за окном пожелтели и приобрели сочный золотистый оттенок, с гор подул холодный ветер. Мартинес посмотрел на своего напарника Уилсона.

— Снова по поводу имения Бродбента? — поинтересовался Уилсон.

Мартинес кивнул.

— За это время соседи могли бы и привыкнуть к тому, что там творится.

— Богатые люди — кто их разберет? — Мартинес согласно фыркнул.

— Нет, ты слышал что-нибудь подобное? Разукрашенный татуировками индеец из Центральной Америки ходит в костюмах старика, курит его трубки, разъезжает на его лошадях по усадьбе в тысячу акров, строит из себя джентльмена и требует, чтобы слуги величали его «сэр»!

— Мы же проверяли: там все чисто, он — владелец имения, — отозвался Мартинес.

— Чисто-то чисто. Но вопрос в том, как ему удалось прибрать имение к рукам? Оно стоит двадцать, а то и тридцать миллионов. И чтобы его содержать, надо тратить не меньше двух миллионов в год. Ты что, считаешь, что у подобных типов могут быть такие деньги?

— Да, — улыбнулся Мартинес.

— Что значит «да»? Джимми, ты же видел, у парня подпилены зубы. Он — натуральный дикарь!

— Нет, он один из Бродбентов.

— Ты в своем уме, Джимми? Это он-то — Бродбент? С мочками ушей до земли. Ты чем обкурился?

— Он похож на всех остальных.

— А ты их видел?

— Знаком с двумя братьями. Говорю тебе, он тоже сын старины Бродбента.

Уилсон в изумлении посмотрел на напарника.

— У старика была соответствующая репутация. Другие сыновья получили картины, а этот — дом и мешок денег. Все очень просто.

— Индеец — один из Бродбентов?

— Вне всякого сомнения. Готов поспорить, во время одной из экспедиций старик обрюхатил индейскую скво, и вот тебе результат.

Глубоко потрясенный Уилсон откинулся на спинку стула.

— Знаешь что, Джимми, быть тебе лейтенантом в следственном отделе.

— Согласен, — скромно кивнул Мартинес.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Роман с ключом (фр.), то есть произведение, в котором зашифрованы реально живущие люди.

 

[2]Колючие деревья, цветущие большими красными цветами. Их плоды и семена покрыты похожим на хлопок пушком.

 

[3]Популярный американский мюзикл.

 

[4]Фра Филиппо (ок. 1406 — 1469) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения, автор религиозных картин и фресок.

 

[5]Популярный и юго-западных штатах коктейль из текилы и лимонного сока.

 

[6]«Юнайдет парсел сервис» — частная служба доставки посылок.

 

[7]Находится и штате Кентукки южнее города Луисвилла. Военная база. В 1935 г. министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса США.

 

[8]Бронзино, Анджело (1503—1572) — итальянский живописец, представитель маньеризма.

 

[9]Крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки писем, небольших посылок и бандеролей.

 

[10]Государственный или частный колледж с двухлетним сроком обучения, по окончании которого выпускнику присваивается звание младшего методиста.

 

[11]Богарт, Хамфри (1899—1957) — американский актер кино. Амплуа Богарта отличалось большим разнообразием: от холодных преступников до романтических героев.

 

[12]Клее, Пауль (1879—1940) — швейцарский живописец, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.

 

[13]Голубая церковь (нем.).

 

[14]Инкорпорированная 15 декабря 1791 г. Пятая поправка к Конституции США гласит: «Ни одно лицо не должно привлекаться к ответственности за преступление, караемое смертью, либо за иное позорящее преступление иначе как по представлению или обвинительному заключению Большого жюри… равным образом ни одно лицо не должно за одно и то же правонарушение дважды подвергаться угрозе лишения жизни или телесного наказания, не должно принуждаться в каком-либо уголовном деле свидетельствовать против себя, не должно лишаться жизни, свободы либо собственности без надлежащей правовой процедуры…»

 

[15]Персонаж «Рождественских повестей» Ч. Диккенса. Благодаря скаредности Скруджа его имя стало нарицательным.

 

[16]Эй, привет (исп.).

 

[17]«Налет медведей» — активная продажа ряда ценных бумаг с целью понижения их цен и последующего приобретения на более выгодных условиях.

 

[18]Группа самых престижных колледжей и университетов на северо-востоке США.

 

[19]Популярная американская телеведушая, автор советов по домоводству. Воспользовавшись незаконно полученной информацией, стала покупать акции, с которыми играли на понижение, в результате чего была привлечена к ответственности.

 

[20]Ситуация на финансовом рынке, при которой спекулянты, играющие на понижение, сталкиваются с повышением или стабильностью цен и вынуждены сдать свои позиции с убытком.

 

[21]Телефонный или радиошифратор.

 

[22]Хорошо (исп.).

 

[23]Лейтенант (исп.).

 

[24]Козел (исп.).

 

[25]Латиноамериканская водка.

 

[26]Сумасшедший (исп.).

 

[27]Денежная единица Гондураса.

 

[28]Упрощенная форма бейсбола. Уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.

 

[29]Добрый вечер (исп.).

 

[30]В США правом вызова в суд обладают не только судебные, но и законодательные инстанции.

 

[31]«Стэндард энд Пур» — ведущая корпорация по установлению кредитных рейтингов ценных бумаг. Рассчитывает и публикует фондовые индексы, издает аналитические материалы и справочники по ценным бумагам, компаниям и банкам.

 

[32]Речь идет об одиннадцатой главе Закона о банкротстве.

 

[33]Аспен — курорт в центре штата Колорадо на западных склонах гор Савач.

 

[34]Покупка или продажа ценных бумаг организации ее руководителями или людьми, имеющими доступ к информации, которая недоступна широкой публике. Проведение таких операций карается лишением свободы до двадцати лет с конфискацией имущества.

 

[35]Вставайте! Пошли! (исп.)

 

[36]«Сердце тьмы» — роман английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857—1924). Настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Кожиневский. По мотивам этого романа был создан кинофильм Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня», в котором в джунглях Вьетнама действует мятежный полковник Куртц.

 

[37]Золото (исп).

 

[38]Унция = 28, 3 грамма.

 

[39]Программа международных обменов и области образования, начатая в 1946 году по инициативе сенатора У. Фулбрайта.

 

[40]Список пятисот американских крупнейших промышленных компаний, ежегодно публикуемый в журнале «Форчун».

 

[41]Город на востоке штата Айова с населением 57 тыс. жителей.

 

[42]Лицо, удостоенное престижной стипендии для учебы в Оксфордском университете, предназначенной для выдающихся молодых людей из США и стран Содружества — бывших английских колоний.

 

[43]Непостоянная чернь (лат.).

 

[44]Паттон, Джордж Смитт. (1885—1945) — видный военный деятель. В июне 1944 г. командовал третьей бронетанковой армией, наступавшей в Германии, был военным комендантом оккупированной Баварии. Погиб в автокатастрофе в Германии 21 декабря 1945 г. Как мужественный человек и способный командир заслужил прозвище Беспощадный Паттон.

 

[45]1 гран = 0, 0648 грамма.

 

[46]Деклассированный (фр.).

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)