Читайте также: |
|
ПРЕДИСЛОВИЕ ИЗДАТЕЛЕЙ И ПЕРЕВОДЧИКОВ
Коллектив издателей и переводчиков книги Дугласа Рида «Спор о Сионе» счел необходимым дополнить этот выдающийся труд, не имеющий себе равных в современной литературе по истории революций и еврейского вопроса, примечаниями, показывающими русским читателям, что анализ нашей эпохи, столь блестяще произведенный автором, не только не потерял своей актуальности за 30 лет, истекшие со времени его написания, но наоборот находит свое полное подтверждение в событиях имевших место за последнее время.
Помимо этого, целый ряд вопросов по указанным темам получил дополнительное освещение в многочисленных произведения документального, мемуарного и историко-аналитического характера, появившихся на всех языках за те же последние три десятилетия.
Чтобы не создавать путаницы между примечаниями автора и таковыми переводчиков и издателей, все авторские примечания английского оригинала книги были при переводе внесены в текст книги, в то время как примечания переводчиков вынесены в конец каждой главы. За эти примечания несет ответственность, разумеется, не покойный автор настоящего труда, но его переводчики.
Библиография книги существенно расширена за счет литературы, появившейся за последние десятилетия, и дополнена для русских читателей указаниями на многочисленные труды не только на английском, но и на русском, французском, немецком и испанском языках.
Глава 1
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав