Читайте также: |
|
«Прости им, ибо не ведают, что творят».
Филип договорился с Салли встретиться в субботу в Национальной галерее. Она должна была прийти сразу же, как освободится в мастерской, и пообедать с ним. Филип не видел ее уже два дня, но состояние душевного подъема не оставляло его ни на минуту. Его так радовало это чувство, что он и не пытался увидеть Салли пораньше. Он сотни раз твердил себе, что он ей скажет и как он ей это скажет. Теперь его нетерпение достигло апогея. Он написал доктору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма: «Выгоняю инфантильного идиота. Когда приедете?» Филип шел но Парламент-стрит. День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на тротуар. Улица кишела людьми. Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий. Филип пересек Трафальгар-сквер. Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред. У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги. Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она. У этой лицо было куда старше, с морщинистой, желтой кожей. Филип замедлил шаги. У него отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся. Неужели он так и не избавится от своей страсти? Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине. Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда, никогда не избавится от этой любви. Только смерть наконец утолит его желание.
Но он сразу же взял себя в руки. Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыбались. Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет. У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины. Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий. Но мысли его были поглощены Салли. Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета. Но вот она вошла, и он встал ей навстречу. На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком. Он поздоровался с ней за руку.
– Давно меня ждешь?
– Нет. Минут десять. Ты голодна?
– Не очень.
– Тогда давай немножко посидим, хорошо?
– Как хочешь.
Они сели рядышком и помолчали. Филипу было хорошо возле нее. Его согревала ее сияющая юность. Она словно излучала жизненную силу.
– Ну как твои дела? – спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь.
– О, все в порядке. Это была ложная тревога.
– Правда?
– Ты рад?
Филипом вдруг овладело странное чувство. Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка. Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном. Он опять был свободен. Свободен! Ему не нужно отказываться от своих планов, и он снова может распоряжаться своей жизнью, как ему заблагорассудится. Но он почему-то чувствовал не радость, а уныние. У него защемило сердце. Будущее мерещилось ему бесцельным и одиноким, словно он много лет носился по бурным морям, терпя опасности и лишения, и вот наконец вдали показалась тихая гавань, но стоило ему к ней подойти, как поднялся встречный ветер и снова погнал его в безбрежное море. И, так как все его помыслы были уже полны жизнью на суше, среди бархатных лугов и тенистых рощ, пустынные воды океана вызывали в нем только отчаяние. Он больше не мог выносить треволнений и одиночества. Салли поглядела на него своими ясными глазами.
– Неужели ты не рад? – повторила она. – А я-то думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости.
Лицо его вытянулось; он поглядел на нее жалобно.
– Как ни странно, нет, – пробормотал он.
– Смешной! Почти все мужчины бывают рады.
И тут он понял, что обманывал себя: брак для него не был самопожертвованием, мысль о нем внушила тоска по дому, по жене, по любви, а теперь, когда все это ускользало от него, ему стало очень горько. Ему хотелось этого больше, чем чего бы то ни было на свете. Что ему Испания и все ее города – Кордова, Толедо, Леон; что ему пагоды Бирмы и лагуны южных морей? Обетованная земля была здесь, с ним рядом. Он вдруг подумал, что всю жизнь гонялся за тем, что внушали ему другие – устно и в книгах, – не понимая, чего жаждет его собственная душа. Всю жизнь он пытался поступать так, как велел ему рассудок, а не гак, как требовало сердце. И вот теперь он с радостью отмахнулся бы от всех своих выдуманных идеалов. Он вечно жил будущим, завтрашним днем, а настоящее, сегодняшнее всегда уходило у него из-под рук. А чего стоят эти идеалы? Он подумал о своей мечте свести в стройный и прекрасный узор бессчетные и бессмысленные явления жизни; как же он не заметил, что самый простой узор человеческой жизни – человек рождается, трудится, женится, рожает детей и умирает – и есть самый совершенный? Отказаться от всего ради личного счастья – может быть, и означает поражение, но это поражение лучше всяких побед.
Он быстро взглянул на Салли, спрашивая себя, о чем она сейчас думает, и сразу же отвел глаза.
– Я хотел попросить тебя выйти за меня замуж, – сказал он.
– Я так и думала, что ты меня об этом попросишь, но боялась встать у тебя поперек дороги.
– Как ты можешь встать у меня поперек дороги?
– А твои путешествия в Испанию и в разные другие страны?
– Откуда ты об этом знаешь?
– Как же мне не знать? Разве я глухая и не слышу, о чем вы кричите с папой до хрипоты?
– Ну их к черту, эти путешествия! Ничего мне не нужно. – Он замолчал, а потом буркнул: – Я не могу без тебя жить! Я не хочу с тобой расставаться.
Она ничего не ответила. Трудно было понять, что она сейчас думает.
– Ну, скажи, ты выйдешь за меня замуж?
Она не шевельнулась, и на лице ее не отразилось ни тени волнения; но глаза ее были опущены, когда она ответила.
– Если хочешь.
– А ты-то хочешь?
– Ну, конечно, мне пора иметь свой дом, свою семью.
Он сдержал улыбку. Теперь он ее уже знал, и ответ нисколько его не удивил.
– Но выйти замуж ты хочешь за меня?
– А я и не выйду ни за кого другого.
– Ну, тогда все в порядке.
– Мама и папа даже не поверят, правда?
– Я ужасно счастлив.
– А я очень проголодалась.
– Милая…
Он улыбнулся, взял ее руку и сжал в своей. Они встали и вышли из галереи. Остановившись у балюстрады, они поглядели на Трафальгар-сквер. По площади сновали экипажи и омнибусы, спешили толпы людей. Светило солнце.
[1] Турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры.
[2] Секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.).
[3] В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808—1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.
[4] студенческой корпорации (нем.)
[5] пивную (нем.)
[6] Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
[7] извините меня (нем.)
[8] Вальпургиевой ночи (нем.)
[9] Городок недалеко от Меца произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.
[10] послушай, Адольф (нем.)
[11] Безумец! (нем.)
[12] да, мсье (фр.)
[13] всего хорошего, мсье (фр.)
[14] «Стража на Рейне» (нем.)
[15] «Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).
[16] «Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).
[17] «Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;«) — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801—1890).
[18] Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.
[19] Унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах.
[20] Гетера.
[21] дядя Генрих (нем.)
[22] прошу вас, прошу вас (нем.)
[23] Владыко небесный! (нем.)
[24] «Зекингенский трубач» (нем.)
[25] наша англичанка (фр.)
[26] мадемуазель… (фр.)
[27] научить уму-разуму (фр.)
[28] такие дамы (фр.)
[29] Я ведь свободна, правда? (фр.)
[30] я в этом кое-что смыслю (фр.)
[31] часам к девяти (фр.)
[32] Это был рок (фр.)
[33] прелестный мальчик (фр.)
[34] «Жизнь богемы» (фр.)
[35] поцелуй меня (фр.)
[36] Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
[37] Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
[38] Район в Лондоне.
[39] бифштекса с жареной картошкой (фр.)
[40] столовое вино (фр.)
[41] староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
[42] в позу (фр.)
[43] абсент (фр.)
[44] халтурщиков (фр.)
[45] Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
[46] уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
[47] Он неподражаем! (фр.)
[48] оставьте меня в покое (фр.)
[49] шутами гороховыми (фр.)
[50] грязная тварь (фр.)
[51] подлец (фр.)
[52] сволочь (фр.)
[53] оно и видно (фр.)
[54] я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
[55] но, черт побери (фр.)
[56] прислуги (фр.)
[57] до будущей недели, господа (фр.)
[58] «Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
[59] Бульвар Сен-Мишель.
[60] второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)
[61] Сорт острого сыра.
[62] дочь моего привратника (фр.)
[63] Дешевый универсальней магазин в Париже.
[64] «Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857)
[65] официантами (фр.)
[66] «Портрет матери» (фр.)
[67] мясного супа (фр.)
[68] сыр бри (фр.)
[69] Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами.
[70] Квартал в Лондоне, где живут художники.
[71] «Шоколад Менье» (фр.)
[72] Героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.
[73] подружка (фр.)
[74] Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
[75] тупике (фр.)
[76] кафе-молочную (фр.)
[77] Академия изящных искусств.
[78] Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
[79] участковым полицейским (фр.)
[80] полицейский участок (фр.)
[81] Барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30—60-х гг. XIX века.
[82] кружок последователей одного художественного направления (фр.)
[83] делягой (фр.)
[84] извините, мсье (фр.)
[85] Неплохо! (фр.)
[86] «Бронзовый век» (фр.)
[87] Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.
[88] семейные пары (фр.)
[89] овощной суп (фр.)
[90] с картофелем (фр.)
[91] омлет с вишневкой (фр.)
[92] хозяйка (фр.)
[93] бутылочку (ит.)
[94] Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).
[95] Джеймс Босуэлл (1740—1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона.
[96] Сэмюэл Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.
[97] с апельсиновым цветом (фр.)
[98] Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.
[99] Фармакология.
[100] Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника».
[101] Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».
[102] Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.
[103] Сан-Хуан де ла Крус (1549—1591) — испанский поэт.
[104] мантильи из манильских кружев (исп.)
[105] «Ночью непроглядной» (исп.)
[106] «Тихая ночь» (исп.)
[107] И ты (Брут)! (лат.)
[108] Вы говорите по-французски? (фр.)
[109] Известный парижский ресторан.
[110] Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.
[111] клиентура (фр.)
[112] Парижская фирма дамских нарядов.
[113] декольте (фр.)
[114] утрированного, эксцентричного (фр.)
[115] временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
[116] Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.
[117] Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».
[118] Персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав