Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сомерсет Моэм бремя страстей человеческих 47 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

«Прости им, ибо не ведают, что творят».

 

 

Филип договорился с Салли встретиться в субботу в Национальной галерее. Она должна была прийти сразу же, как освободится в мастерской, и пообедать с ним. Филип не видел ее уже два дня, но состояние душевного подъема не оставляло его ни на минуту. Его так радовало это чувство, что он и не пытался увидеть Салли пораньше. Он сотни раз твердил себе, что он ей скажет и как он ей это скажет. Теперь его нетерпение достигло апогея. Он написал доктору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма: «Выгоняю инфантильного идиота. Когда приедете?» Филип шел но Парламент-стрит. День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на тротуар. Улица кишела людьми. Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий. Филип пересек Трафальгар-сквер. Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред. У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги. Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она. У этой лицо было куда старше, с морщинистой, желтой кожей. Филип замедлил шаги. У него отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся. Неужели он так и не избавится от своей страсти? Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине. Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда, никогда не избавится от этой любви. Только смерть наконец утолит его желание.

Но он сразу же взял себя в руки. Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыбались. Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет. У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины. Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий. Но мысли его были поглощены Салли. Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета. Но вот она вошла, и он встал ей навстречу. На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком. Он поздоровался с ней за руку.

– Давно меня ждешь?

– Нет. Минут десять. Ты голодна?

– Не очень.

– Тогда давай немножко посидим, хорошо?

– Как хочешь.

Они сели рядышком и помолчали. Филипу было хорошо возле нее. Его согревала ее сияющая юность. Она словно излучала жизненную силу.

– Ну как твои дела? – спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь.

– О, все в порядке. Это была ложная тревога.

– Правда?

– Ты рад?

Филипом вдруг овладело странное чувство. Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка. Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном. Он опять был свободен. Свободен! Ему не нужно отказываться от своих планов, и он снова может распоряжаться своей жизнью, как ему заблагорассудится. Но он почему-то чувствовал не радость, а уныние. У него защемило сердце. Будущее мерещилось ему бесцельным и одиноким, словно он много лет носился по бурным морям, терпя опасности и лишения, и вот наконец вдали показалась тихая гавань, но стоило ему к ней подойти, как поднялся встречный ветер и снова погнал его в безбрежное море. И, так как все его помыслы были уже полны жизнью на суше, среди бархатных лугов и тенистых рощ, пустынные воды океана вызывали в нем только отчаяние. Он больше не мог выносить треволнений и одиночества. Салли поглядела на него своими ясными глазами.

– Неужели ты не рад? – повторила она. – А я-то думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости.

Лицо его вытянулось; он поглядел на нее жалобно.

– Как ни странно, нет, – пробормотал он.

– Смешной! Почти все мужчины бывают рады.

И тут он понял, что обманывал себя: брак для него не был самопожертвованием, мысль о нем внушила тоска по дому, по жене, по любви, а теперь, когда все это ускользало от него, ему стало очень горько. Ему хотелось этого больше, чем чего бы то ни было на свете. Что ему Испания и все ее города – Кордова, Толедо, Леон; что ему пагоды Бирмы и лагуны южных морей? Обетованная земля была здесь, с ним рядом. Он вдруг подумал, что всю жизнь гонялся за тем, что внушали ему другие – устно и в книгах, – не понимая, чего жаждет его собственная душа. Всю жизнь он пытался поступать так, как велел ему рассудок, а не гак, как требовало сердце. И вот теперь он с радостью отмахнулся бы от всех своих выдуманных идеалов. Он вечно жил будущим, завтрашним днем, а настоящее, сегодняшнее всегда уходило у него из-под рук. А чего стоят эти идеалы? Он подумал о своей мечте свести в стройный и прекрасный узор бессчетные и бессмысленные явления жизни; как же он не заметил, что самый простой узор человеческой жизни – человек рождается, трудится, женится, рожает детей и умирает – и есть самый совершенный? Отказаться от всего ради личного счастья – может быть, и означает поражение, но это поражение лучше всяких побед.

Он быстро взглянул на Салли, спрашивая себя, о чем она сейчас думает, и сразу же отвел глаза.

– Я хотел попросить тебя выйти за меня замуж, – сказал он.

– Я так и думала, что ты меня об этом попросишь, но боялась встать у тебя поперек дороги.

– Как ты можешь встать у меня поперек дороги?

– А твои путешествия в Испанию и в разные другие страны?

– Откуда ты об этом знаешь?

– Как же мне не знать? Разве я глухая и не слышу, о чем вы кричите с папой до хрипоты?

– Ну их к черту, эти путешествия! Ничего мне не нужно. – Он замолчал, а потом буркнул: – Я не могу без тебя жить! Я не хочу с тобой расставаться.

Она ничего не ответила. Трудно было понять, что она сейчас думает.

– Ну, скажи, ты выйдешь за меня замуж?

Она не шевельнулась, и на лице ее не отразилось ни тени волнения; но глаза ее были опущены, когда она ответила.

– Если хочешь.

– А ты-то хочешь?

– Ну, конечно, мне пора иметь свой дом, свою семью.

Он сдержал улыбку. Теперь он ее уже знал, и ответ нисколько его не удивил.

– Но выйти замуж ты хочешь за меня?

– А я и не выйду ни за кого другого.

– Ну, тогда все в порядке.

– Мама и папа даже не поверят, правда?

– Я ужасно счастлив.

– А я очень проголодалась.

– Милая…

Он улыбнулся, взял ее руку и сжал в своей. Они встали и вышли из галереи. Остановившись у балюстрады, они поглядели на Трафальгар-сквер. По площади сновали экипажи и омнибусы, спешили толпы людей. Светило солнце.

 


[1] Турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры.

 

[2] Секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.).

 

[3] В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808—1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.

 

[4] студенческой корпорации (нем.)

 

[5] пивную (нем.)

 

[6] Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)

 

[7] извините меня (нем.)

 

[8] Вальпургиевой ночи (нем.)

 

[9] Городок недалеко от Меца произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.

 

[10] послушай, Адольф (нем.)

 

[11] Безумец! (нем.)

 

[12] да, мсье (фр.)

 

[13] всего хорошего, мсье (фр.)

 

[14] «Стража на Рейне» (нем.)

 

[15] «Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).

 

[16] «Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).

 

[17] «Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;«) — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801—1890).

 

[18] Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.

 

[19] Унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах.

 

[20] Гетера.

 

[21] дядя Генрих (нем.)

 

[22] прошу вас, прошу вас (нем.)

 

[23] Владыко небесный! (нем.)

 

[24] «Зекингенский трубач» (нем.)

 

[25] наша англичанка (фр.)

 

[26] мадемуазель… (фр.)

 

[27] научить уму-разуму (фр.)

 

[28] такие дамы (фр.)

 

[29] Я ведь свободна, правда? (фр.)

 

[30] я в этом кое-что смыслю (фр.)

 

[31] часам к девяти (фр.)

 

[32] Это был рок (фр.)

 

[33] прелестный мальчик (фр.)

 

[34] «Жизнь богемы» (фр.)

 

[35] поцелуй меня (фр.)

 

[36] Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)

 

[37] Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)

 

[38] Район в Лондоне.

 

[39] бифштекса с жареной картошкой (фр.)

 

[40] столовое вино (фр.)

 

[41] староста в школе скульптуры или живописи (фр.)

 

[42] в позу (фр.)

 

[43] абсент (фр.)

 

[44] халтурщиков (фр.)

 

[45] Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)

 

[46] уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)

 

[47] Он неподражаем! (фр.)

 

[48] оставьте меня в покое (фр.)

 

[49] шутами гороховыми (фр.)

 

[50] грязная тварь (фр.)

 

[51] подлец (фр.)

 

[52] сволочь (фр.)

 

[53] оно и видно (фр.)

 

[54] я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)

 

[55] но, черт побери (фр.)

 

[56] прислуги (фр.)

 

[57] до будущей недели, господа (фр.)

 

[58] «Вокзал Сен-Лазар» (фр.)

 

[59] Бульвар Сен-Мишель.

 

[60] второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)

 

[61] Сорт острого сыра.

 

[62] дочь моего привратника (фр.)

 

[63] Дешевый универсальней магазин в Париже.

 

[64] «Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857)

 

[65] официантами (фр.)

 

[66] «Портрет матери» (фр.)

 

[67] мясного супа (фр.)

 

[68] сыр бри (фр.)

 

[69] Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами.

 

[70] Квартал в Лондоне, где живут художники.

 

[71] «Шоколад Менье» (фр.)

 

[72] Героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.

 

[73] подружка (фр.)

 

[74] Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)

 

[75] тупике (фр.)

 

[76] кафе-молочную (фр.)

 

[77] Академия изящных искусств.

 

[78] Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)

 

[79] участковым полицейским (фр.)

 

[80] полицейский участок (фр.)

 

[81] Барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30—60-х гг. XIX века.

 

[82] кружок последователей одного художественного направления (фр.)

 

[83] делягой (фр.)

 

[84] извините, мсье (фр.)

 

[85] Неплохо! (фр.)

 

[86] «Бронзовый век» (фр.)

 

[87] Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.

 

[88] семейные пары (фр.)

 

[89] овощной суп (фр.)

 

[90] с картофелем (фр.)

 

[91] омлет с вишневкой (фр.)

 

[92] хозяйка (фр.)

 

[93] бутылочку (ит.)

 

[94] Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).

 

[95] Джеймс Босуэлл (1740—1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона.

 

[96] Сэмюэл Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.

 

[97] с апельсиновым цветом (фр.)

 

[98] Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.

 

[99] Фармакология.

 

[100] Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника».

 

[101] Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».

 

[102] Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.

 

[103] Сан-Хуан де ла Крус (1549—1591) — испанский поэт.

 

[104] мантильи из манильских кружев (исп.)

 

[105] «Ночью непроглядной» (исп.)

 

[106] «Тихая ночь» (исп.)

 

[107] И ты (Брут)! (лат.)

 

[108] Вы говорите по-французски? (фр.)

 

[109] Известный парижский ресторан.

 

[110] Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.

 

[111] клиентура (фр.)

 

[112] Парижская фирма дамских нарядов.

 

[113] декольте (фр.)

 

[114] утрированного, эксцентричного (фр.)

 

[115] временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)

 

[116] Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.

 

[117] Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».

 

[118] Персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)